Луиза Глик. Страх погребения

В чистом поле с утра
Тело ждет, чтобы его подобрали.
Рядом с ним на небольшом камне сидит дух:
Форму ему уже ничто не вернет.

Подумай,  до чего тело одиноко.
Меряя шагами в ночи скошенное поле,
Тень его шатается вокруг него.
.Такое длинное путешествие.

И отдалившиеся уже  дрожащие огни деревни
Не задерживаются на нем, когда освещают посадки.
Какими далекими они выглядят -
Деревянные двери, хлеб и молоко,
Разложенные, как разновесы, на столе.


The Fear Of Burial
By Louise Gluck

In the empty field, in the morning,
the body waits to be claimed.
The spirit sits beside it, on a small rock—
nothing comes to give it form again.

Think of the body's loneliness.
At night pacing the sheared field,
its shadow buckled tightly around.
Such a long journey.

And already the remote, trembling lights of the village
not pausing for it as they scan the rows.
How far away they seem,
the wooden doors, the bread and milk
laid like weights on the table.


Рецензии
Удивительное стихотворение, Ида! Оно потрясает жутчайшей реальностью и какой-то тайной, которой мы не знаем, но чувствуем здесь, и она томит нашу душу..
Спасибо, дорогая моя, за близкое приближение к тайне этой, за изумительную передачу чувств, которые испытываем при прочтении!!
Всего только доброго, Идочка!

Людмила Хан Астахова   21.02.2024 07:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! Это всё - заслуга больше автора, чем переводчика, но похвала всегда приятна.))) А стихотворение и вправду прикасается к тайне, страшной и волнующей тайне бытия после смерти. Наверно, это ощущается через перевод, во всяком случае, я старалась передать.
И Вам, Люда, самого доброго, будьте здоровы и благополучны!

Ида Лабен   21.02.2024 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.