Rainer Мaria Rilke, der Novembertag

1.
Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
холодная осень старается день победить,

seine tausend Jubelstimmen schweigen;
его тысяча ликующих голосов молчат;

hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
высоко из-под купола собора плачут жалобно

Sterbeglocken in Novembernebeln.
поминальные колокола в ноябрьском тумане.

2.
Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
На мокрых крышах лежит сонно

weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
белый блеклый свет; и холодными руками

greift der Sturm in des Kamines Waenden
хватает шторм в каминных стенах

eines Totenkarmens Schlussoktaven.
посмертной песни заключительные октавы.


Ноябрьский день
Райнер Мария Рильке

Скроет мгла осенний день холодный.
В ней завязнут звуки ликованья,
колокольным траурным рыданьям
не пробиться сквозь туман голодный.

Он лежит, уснув, на мокрых крышах.
Ветер штормовой в камин, облавой,
словно заключительной октавой,
выдувает реквием из ниши.

18.02.2024
фото моё


Рецензии
Прекрасный перевод, Таня.

Сергей Козунов   20.02.2024 17:56     Заявить о нарушении
Татьяна, маленькая поправочка: Rainer...
И в развитие знакомства - http://stihi.ru/2023/11/29/8292

Дмитрий Тульчинский   20.02.2024 23:15   Заявить о нарушении
а) мне больше нравится

Татьяна Белер   21.02.2024 16:55   Заявить о нарушении
"Тады ой" ))) Извините за беспокойство.

Дмитрий Тульчинский   21.02.2024 17:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!

Благодарю!

Татьяна Белер   23.02.2024 15:59   Заявить о нарушении