Цвела ромашка... Василь Симоненко

Перевод с украинского.

Оригинал:
Василь Симоненко
 
Цвіла ромашка в полі на межі,
До сонця й вітру бісики пускала,
Аж доки руки лагідні, чужі
Ромашку для букета не зірвали.
Ромашко! Ти п'яніла від тих рук,
Ти цілувати їх була готова,
Для них за біль своїх образ і мук
Ти не знайшла докірливого слова.
Благословляла тихо мить ясну,
Коли в його потрапила тенета,
А він тебе і не любив одну,
А лише як прикрасу для букета.

Перевод на русский
 Инны Гавриловой

Цвела ромашка в поле на меже.
Ласкала взглядом солнышко и ветер,
пока чужие руки в кураже
ромашку не сорвали на рассвете.
Ромашка! ты пьянела в тех руках!
Их целовать душой была готова,
для них за боль свою и тихий страх
ты не нашла озлобленного слова.
Благословляла миг тот и судьбу,
что ей одной блаженства эти сети,
А он и не любил тебя одну,
была ты, как декор, в его букете.

18.02.2024г.


Рецензии
ЗДРАВСТВУЙ, Инок!)

***
Благословляла миг тот и судьбу,
что ей одной блаженства эти сети,(*!!!:)
А он и не любил тебя одну,
была ты, как декор, в его букете.(как Единичность не воспринял он... и был не в лад с реальностью тот сон о благодатной Избранности дан... увы,обман..(

Да здравствует Избранность во вех проявлениях! ощущаю на себе, по счастью..)СпасиБо за чудесный, точный по ощущениям перевод, Инуся!
Сердечно обнимаю)
я

Светлана Груздева   01.03.2024 17:10     Заявить о нарушении
Я уж думала, что ты меня забыла!
Ура, вспомнила!
Рада, что откликнулась, Светлик! С весною! Всех благ! Нежно, я

Инна Гаврилова   01.03.2024 21:07   Заявить о нарушении
ЭКС интересный по смыслу и стилю!

Инна Гаврилова   01.03.2024 21:10   Заявить о нарушении
🙏💕Спасибо

Инна Гаврилова   01.03.2024 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.