Марыля Родович, Kolorowe Jarmarki

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!). Однако  без клипа читать – не вижу особого смысла.

Maryla  Rodowicz, Разноцветные ярмарки, Сопот 1977
Видео:
https://www.youtube.com/watch?v=DyVDMfUv6OY


*****
Груз печален лет - что сложно,
Безвозвратно    промелькнули
Как же тяжко,  что столь спешно
Годы те...       минули…

Жизнь текла по личной воле
Иль по воле      чУждой.
Что случилось – то случилось.

Но простых, смешных игрушек -
Их  ужасно мне... жаль…

О, цветастые ярмАрки!                [см. Примечание]
Предобрые цыплятки!
В пружинке "разбегАйчик"
И под сеткой - яркий мячик.
 
О! Гадание цыганки!
Ужасный визг "тарзАнки"!
Абрикос из ваты
И ёжик полосатый…

Вы! Цветастые ярмАрки!
И хвороста вязанки
Усатые котятки!
Цветные мармеладки!

О, цветастые ярмАрки!
О, гадание цыганки!
Кролик тот носатый
И мой пряник мятый…

***
Много лет уже минуло
Средь хорошего, дурного…
Пусть судьба не обманула -
Детства нет...     второго…

Груз привычек  застарЕлых
И мечтаний нежных -
Всё мне в сердце отклик ищет.

Но игрушек... прежних –
Их... ужасно мне…    жаль…

Вы, цветастые ярмАрки!
Весёлые щенятки!
На палочке ледЕнчик
И на нитке - яркий вЕнчик...

О вы, желтые цыплятки!
О, яркий глаз цыганки!
Домик, весь из ваты!
Ёжик полосатый…

О! Шелк на африканке!
Усталый визг шарманки!
ПренЕжный вкус помадки!
Цветные шоколадки!

Гадание цыганки!
Буланые лошадки!
Ослик волосатый
Пряник мой помятый…

***
Груз печален лет,   что дружно -
Безвозвратно -   промелькнули
Как же тяжко,  что столь спешно
Годы те...       минули…

Жизнь текла по личной воле.
Часто - воле чУждой...
Что случилось – то случилось.

Но простых… смешных игрушек…
Их - ужасно мне…    жаль…

О, ярчайшие ярмАрки!
О, гадание цыганки!
Из соломы тот кузнечик,
А в коробке - нежный птенчик

Усталый визг шарманки!
Часы на акробатке!
Кролик полосатый
И мой пряник мятый…

О,  цветные ярмАрки!
Усталый визг шарманки!
Противные рогатки
Весёлые цыплятки...

Абрикос из ваты
И персик волосатый…

=======================
Примечания:
1)
В русском языке нет синонима слова "Ярмарка" с ударением на 2-м слоге (толкУчки, развАлки не годятся). Единственный вариант "более или менее" – это "прилАвки".
Я же решила попросту переставить ударение и петь так: "ярмАрки" (прямая калька с немецкого: ein/ der JahrmArkt). Можно поставить "прилАвки" или ярмАНки...

2)
Марыля Родович исполняет песню В. Высоцкого "Кони мои привередливые".
Да так, что и автор был бы рад послушать. А возможно - даже слышал.
https://www.youtube.com/watch?v=vdcKPBuAVMw


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Ольга!
-------------
Ваш перевод интересен по-своему.
Я как-то тоже переводила эту песню:
-----------
«Разноцветные ярмарки»
(мой перевод):
_________________
Когда вспомнить захотела,
Все те годы что ушли,
Что имела – потеряла,
А что черти унесли,
Потеряла я по воле,
И назло лихой судьбе,
Что осталось, то осталось,
Но я все же попытаюсь, рассказать чего мне жаль…

Припев:
Ярких ярмарок краски,
Мотыльков веселых глазки,
Петушков голосистых
И «кукушек» золотистых,
Милых шариков на нитке,
Деревянные кибитки,
Горы сладкой помадки
И из пряников хатки.

Как трудны были дороги,
Вот и осень пожелтела,
В сердце горькие итоги,
Счастье мимо пролетело,
Только сказочному раю,
Никогда не изменяю,
И медовый сладкий пряник,
Сердце нежно снова ранит, мне по-прежнему жаль…

Припев.
------------
ПЕСНЯ:
Видео
http://youtu.be/pZGrHZYdgYo
-------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   13.02.2024 07:10     Заявить о нарушении
Добрый день, Александра!

Мне очень понравился Ваш перевод!
Мне нравятся все! вещи, что Вы написали.
С искренним уважением,
Ольга

Ольга Николс   13.02.2024 11:40   Заявить о нарушении