Теодор Шторм. Мои песни посвящаются ей

(вольный перевод)

Я вспомнил дней счастливых вереницы
И ту одну, что мне всего милей;
В руках держал я светлые страницы,
А думал о тебе: «Отправлю ей!»               

Затем взглянул я на страницы снова,
Мне показалась мысль моя бредовой:               
«Что в этих песнях? Что в словах моих?
Лишь быстрый сердца пульс…Берите их!»

Как видишь, помню о тебе всегда;
Не день, не час, не жалкие мгновенья
Я песни посвящал тебе - года…
Они твои с момента их рожденья.

Слагал я сказки для тебя ночами
Как дочь царя похитил злой дракон,   
Как приковал её к скале цепями,
Но в битве с рыцарем был сам сражён.

Когда писал я о девичьей муке,
То видел: это ты в оковах ржавых;               
В душе схватил старинный меч я в руки
И за тебя погиб в бою кровавом.

Я ждал тебя, вдыхая запах розы,               
Что так сверкает от росы в саду;
Я звал тебя – мой добрый ангел слёзы
Ронял тайком, когда я был в бреду.

Всегда в моей душе находят отклик
Картины, где я вижу милый облик,
Ведь ты одна была в моей судьбе…
Свои все песни я дарю тебе.


09.02.2024 год


Ihr sind meine Lieder gewidmet

An frohverlebte Tage dacht ich wieder,
Und die Gedanken fuehrten mich zu dir;
Ich hielt die leichten Blaetter in den Haenden,
Ich dacht an dich, und dachte: Send sie ihr!

Doch sah ich dann auf meine armen Lieder,
So riss es fast die suessen Traeume nieder.
Ich dachte: Nein; - doch, wie ich immer bin,
Ein rascher Pulsschlag nur, und - nimm sie hin! –

Sieh! wie ich dein gedenke alle Zeit,
So haben ja nicht fluechtige Sekunden
Zu eigen meine Lieder dir geweiht;
Dein waren sie in ihren ersten Stunden. –

Wohl hab ich alte Maerchen dir erzaehlet
Vom Koenigskinde, das in Ketten liegt,
Und von dem Drachen, der sie arg bewachet,
Und von dem Ritter, der das Tier besiegt.

Und wenn ich dir der Jungfrau Schmerzen malte,
Ich sah nur dich in jenen Ketten zagen;
Dann griff ich schwaermend zum gewicht'gen Schwerte
Und durft im Geist mein Leben fuer dich wagen.

Ich dachte dich, wenn ich die Blume nannte,
Die taubeglaenzt im stillen Garten steht,
Ich dachte dich, wenn ich dem Engel dankte,
Der segnend still mit mir durchs Leben geht;

Und wie das Bild sich immer mocht entfalten,
Du warst es stets in aehnlichen Gestalten.
Dein bin ich ja mit meinem ganzen Sein:
O nimm mich auf! Die Lieder geb ich drein!

Theodor Storm



Подстрочный перевод текста Л.Королёвой

Я посвящаю ей свои песни               

Я снова подумал о счастливых днях,
И мои мысли привели меня к тебе;
Я держал в руках светлые листочки,
Я думал о тебе, я думал: "Отправь их ей».
Но потом я взглянул на свои бедные песни,
И это почти разрушило сладкие мечты.
Я подумал: Нет, в них все так же, как и всегда,
Только быстрый пульс сердца. «Бери их!»
Видишь, я все время помню тебя,
И не мимолетные секунды
Посвящал тебе свои песни;
Твои они были с первых часов.
Я рассказывал тебе старые сказки
О дитяти короля, что лежит в цепях,
И о драконе, что ее свирепо охраняет,
И о рыцаре, который победил чудовище.
И когда я рисовал тебе девичью боль,
Я видел только, как это ты дрожишь в этих цепях;
Тогда я с восторгом взял увесистый меч
И в мыслях отдал жизнь свою за тебя.
Я думал о тебе, когда называл цветок,
Что стоит и сверкает росой в тихом саду,
Я думал о тебе, когда благодарил ангела,
который молча идет со мной по жизни, благословляя меня;
И как всегда разворачивалась картина,
Это всегда была ты в похожих обличьях.
Я принадлежу тебе всем своим существом:
О, прими меня! Я подарю тебе песни!

Теодор Шторм


Рецензии
когда все помыслы о той, кто сердцу люба, много лет, и строки вереницей даже лет, лишь о тебе, к тебе взывают, и красоту так прославляют, что радость доставляют даже мне... а как тебе?..

мои спасибки за творческие, динамично льющиеся строки, Любовь

светлого Вдохновения в феврале, vvt

Вадим Тишин   13.02.2024 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, от всего сердца.

Любовь Королева   15.02.2024 03:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.