Клаус Энзер-Шлаг. Несчастный немецкий язык

Сыграл язык немецкий в «аут»
От брата старшего «нокаут».
Осталось только воровать,
чтоб вровень с «инглишем» стоять.

Мужик быть должен «кул» – «крутой».
«Ит-гёрл» – «зачотной», да какой!
Ах, «вуманайзер» , сердцеед,
Все «гёрлз» ему вздыхают вслед.

Мне в офис надо поспешить,
«ту гоу»  придется «coffeе»  пить.
Проголодаюсь – не беда.
«Фастфуд», он выручит всегда.

Был праздник, а теперь «ивент».
И все, что хошь, слабает «бэнд».
Оркестр? Не знаю, не фонтан.
Веселье будет? В смысле «фан»?

Мой славный Гейдельберг, я в нем
как будто бы немецкий гном.
Здесь «дядя Сэм», как Голиаф
царит, Давида прочь послав.

В «ти-шёрт» и «джинсах» я – «плейбой».
В рубашке с брюками – отстой.
Вот «Фредди» Шиллер бы страдал!
А «Джонни» Гёте дуба дал.

Я – в «дауне». Так, немец Клаус, 
для всех я ныне «Микки Маус»!


Wortlaut

Arme deutsche Sprache!

Die deutsche Sprache ist laengst „out“,
beim grossen Bruder wird geklaut,
damit sich auch der letzte Rest
auf Englisch formulieren laesst.

Als Mann da muss man heut‘ „cool“ sein,
als Frau ein „It-Girl“, ach, wie fein!
Ein „Womanizer“ ist ein Held
der „Girlies“ einfach gut gefaellt…

Auf meinen Weg frueh ins Buero
trink‘ ich auch nur „Coffee to go“.
Und wenn ich dann mal hungrig bin
lauf‘ ich zum „Fast-Food-Shop“ schnell hin.

Ein grosses Fest ist ein „Event“,
dort spielt auch meistens eine „Band“.
Musikkapelle – was ist das?
bringt die auch „Fun“ – Verzeihung – Spass?

Im schoenen nahen Heidelberg
da fuehl‘ ich mich als deutscher Zwerg.
Wie David gegen Goliath
in „Uncle Sams“ geliebter Stadt…

In „Jeans“ und „T-Shirt“ lauf‘ ich rum,
in Hemd und Hos‘ fehlt mir der Mumm…
Dem „Freddy“ Schiller wuerd‘ es schlecht,
und „Johnny“ Goethe? Dem erst recht!

Ich fuehl‘ mich „down“ als deutscher Klaus,
ab heut‘ nenn ich mich „Mickey Mouse“!


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.