Роберт Геррик. H-169 О чёрном шнурке вокруг запяст

Роберт Геррик
(H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл

Вокруг запястья был у ней
Шнурок из шёлка – нет черней;
Её изящная рука
Казалась пленницей шнурка.
Темна тюрьма, но там не прочь
Со светом повстречаться ночь;
Иль так установилась тень,
Чтоб видеть разом ночь и день.
Блажь эту ставьте мне в вину!
Но коль свобода есть в плену,
Тогда желал бы я тюрьмы
В таких, Любовь, оковах тьмы.


Robert Herrick
169. Upon a Black Twist Rounding the Arm of the Countess of Carlisle

I saw about her spotless wrist,
Of blackest silk, a curious twist;
Which, circumvolving gently, there
Enthrall’d her arm as prisoner.
Dark was the jail, but as if light
Had met t’engender with the night;
Or so as darkness made a stay
To show at once both night and day.
One fancy more! but if there be
Such freedom in captivity,
I beg of Love that ever I
May in like chains of darkness lie.


Рецензии
Хорошо, кроме 7-8, «словно б там», и ещё отн. «застыла тень» (она и в книге есть), в стихе нет «теней», есть чёрная повязка и белая рука, «ночь» повязки оттеняет «день» руки, так, наверное.
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.02.2024 01:09     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Конечно так! Но это самое трудное место в этом стихотворении. Думал, что "тень", являясь одним из главных синонимов слова "тьма", может его заметить («словно б там» можно сократить до "словно бы")...
Были ещё варианты:

Иль тьме там надвигаться лень,
Являя разом ночь и день.

Иль тьме велев: "Остановись!",
Там ночь и день на миг сошлись.

Не знаю... Показалось, что они ещё хуже.
Пока больше никаких мыслей – хоть шаром покати...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.02.2024 06:36   Заявить о нарушении
Может так?

Иль не сгущается там тень,
Являя разом ночь и день.

Ночь – шнурок, день – рука, а несгущающаяся тень – просто вечер, не переходящий в ночь.

Сергей Шестаков   06.02.2024 06:49   Заявить о нарушении
Собственно и сейчас у меня так: "словно бы застыла тень", но в статике. В динамичном варианте не очень хорошо "там тень"...

Сергей Шестаков   06.02.2024 06:54   Заявить о нарушении
Иль сумерек застыла тень,
Являя разом ночь и день.

Сергей Шестаков   06.02.2024 07:28   Заявить о нарушении
Думается, 7-8 прим. тот же смысл, что и 5-6, день вместо света, «both night and day» это не сумерки, а соседство ночи и дня. Геррик пофантазировал, но его право))

Юрий Ерусалимский   06.02.2024 21:02   Заявить о нарушении
Поставил:

Иль так установилась тень,
Чтоб видеть разом ночь и день.

Сергей Шестаков   07.02.2024 07:34   Заявить о нарушении