Роберт Геррик. H-169 О чёрном шнурке вокруг запяст
(H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл
Вокруг запястья был у ней
Шнурок из шёлка – нет черней;
Её изящная рука
Казалась пленницей шнурка.
Темна тюрьма, но там не прочь
Со светом повстречаться ночь;
Иль так установилась тень,
Чтоб видеть разом ночь и день.
Блажь эту ставьте мне в вину!
Но коль свобода есть в плену,
Тогда желал бы я тюрьмы
В таких, Любовь, оковах тьмы.
Robert Herrick
169. Upon a Black Twist Rounding the Arm of the Countess of Carlisle
I saw about her spotless wrist,
Of blackest silk, a curious twist;
Which, circumvolving gently, there
Enthrall’d her arm as prisoner.
Dark was the jail, but as if light
Had met t’engender with the night;
Or so as darkness made a stay
To show at once both night and day.
One fancy more! but if there be
Such freedom in captivity,
I beg of Love that ever I
May in like chains of darkness lie.
Свидетельство о публикации №124020502330
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.02.2024 01:09 Заявить о нарушении
Конечно так! Но это самое трудное место в этом стихотворении. Думал, что "тень", являясь одним из главных синонимов слова "тьма", может его заметить («словно б там» можно сократить до "словно бы")...
Были ещё варианты:
Иль тьме там надвигаться лень,
Являя разом ночь и день.
Иль тьме велев: "Остановись!",
Там ночь и день на миг сошлись.
Не знаю... Показалось, что они ещё хуже.
Пока больше никаких мыслей – хоть шаром покати...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.02.2024 06:36 Заявить о нарушении
Иль не сгущается там тень,
Являя разом ночь и день.
Ночь – шнурок, день – рука, а несгущающаяся тень – просто вечер, не переходящий в ночь.
Сергей Шестаков 06.02.2024 06:49 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 06.02.2024 06:54 Заявить о нарушении
Являя разом ночь и день.
Сергей Шестаков 06.02.2024 07:28 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 06.02.2024 21:02 Заявить о нарушении
Иль так установилась тень,
Чтоб видеть разом ночь и день.
Сергей Шестаков 07.02.2024 07:34 Заявить о нарушении