Carmina Priapea К читателю

Carmina Priapea
Ad lectorem

Стишок фривольный услыхав,  от удивленья

У Римлянина тут же гнётся бровь дугой.

Но Фебова сестра и Веста, да и Музы

Из ниоткуда появиться не могли.

Карминный страж садов, порою гибкий

Дубину не скрывает под плащом.

Или прикрой ему сей срам накидкой,

Или взгляни, и почитай о нём стихи.


Carminis incomti lusus lecture procaces,

Conueniens Latio pone supercilium.

Non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta, sacello,

Nec quae de patrio vertice nata dea est:

Sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,

Qui tectum nullis vestibus inguen hanet.

Aut igitur tunicam parti praetende tegendae:

Aut, quibus hanc oculis adspicis, ista lege.


Рецензии
Спасибо! Посмотрела благодаря Вам, что такое "Carmina Priapea. Ad lectorem". Эрудиция у Вас блестящая! И где Вы только все это находите?! Всех этих авторов, все эти собрания стихов - вот эти Приапические песни, например. Респект!
PS Про сам титанический труд по переводу я уже и не говорю.

Ирина Субботина-Дегтярева   03.02.2024 20:01     Заявить о нарушении
Ирина! Благодарю за внимание.
Придётся оправдаться:
переводы для меня - отдых от себя, а не титанический труд.
Кабы он был таковым, я не вывешивал бы в день по переводу.
Насчёт Приапеи -
У меня дюжина с лишком переводов сонетов Арретино,
которые можно читать и в приличном обществе.

С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   03.02.2024 21:10   Заявить о нарушении
Вот только сейчас, Игорь, увидела случайно этот ваш ответ - благодарю сердечно. Рада за вас, что Вы так плодотворно отдыхаете. Захожу к Вам по мере возможности - и тоже для отдыха😊

Ирина Субботина-Дегтярева   10.02.2024 14:38   Заявить о нарушении