Роберт Геррик. N-201 Бренные блага
(N-201) Бренные блага
Господь равно дарует блага всем:
И грешным, и святым – а всё затем,
Чтоб слишком не ценили благ земных,
Зане у нечестивцев много их,
Да чтоб тех бед нам не бежать – они
И праведникам служат искони.
Robert Herrick
201. Temporall goods
These temp'rall goods God (the most Wise) commends
To th'good and bad, in common, for two ends:
First, that these goods none here may o're esteem,
Because the wicked do partake of them:
Next, that these ills none cowardly may shun;
Being, oft here, the just mans portion.
Свидетельство о публикации №124012806710
В 3-й, наверное, перебор отн. «Чтоб не ценил никто…», «чтоб никто не переоценивал…» точнее (…none here may o're esteem), и в 5-й не очень смотрится переход на ед. ч., «блага» и «благо» - всё-таки смысл неск. разный.
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.01.2024 00:09 Заявить о нарушении
Вы правы. Поправил.
Я тоже заметил это these ills. Сначала не рискнул поставить "тех бед", но теперь, после Вашего замечания, рискнул.
И Лао-цзы говорил: "Беда - это благо. Благо - это беда".😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.01.2024 04:00 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.01.2024 19:44 Заявить о нарушении
Да, я тоже так понял. Да и примечание в книге 2013 года о том же:
"Здесь обращение к трактату Роберта Бёртона «Анатомия меланхолии» (II, III, 3): «Dantur quidem bonis, saith Austin, ne quis mala aestimet: mails autem ne quis nimis bona…» Бертон толкует смысл этого высказывания так: «Если хорошие люди имеют богатство, мы не должны думать, что это зло. Если богатство в руках скверных людей, не следует считать, что это такое уж большое добро. Ибо дожди тоже выпадают разные, полезные и вредные»".
А "тех бед" легко поправить на "тех благ". Пусть пока повисят "беды". Может, приживутся... А не приживутся – дел на копейку.😀
Сергей Шестаков 29.01.2024 19:57 Заявить о нарушении