Wonka. Oompa Loompa Reprise. Перевод
из фильма "Вонка" (2023)
ПОСЛУШАТЬ: https://youtu.be/CYAeIsUaISM?si=C_DXIJ0ETCX32ojO
Умпа-лумпа ду-ба-ди-ду!
Зрителей я в курс дела введу.
На свои вернитесь места!
Плоды узрите умпа-лумства*.
Счётакус Крах*, Бенц* и Лотти Дзынь*
Больше не встанут средь слуг и рабынь.
Вновь Ларри шутит, и даже жена
Бывшая на то шоу пришла.
Хохоча, простила в миг.
Умпа-лумпа ду-ба-ди-дей!
А где же миссис Грязитт* и Хлоран* там теперь?
Мне нужна лишь пара минут.
Кадры Умпа-лумпа вам не солгут!
Ой, я прошу прощения.
Побрал бы чёрт эту гнусь!
Лишь пара секунд!
Да. Так лучше.
КОММЕНТАРИИ
*Умпа-лумство. В оригинале было «oompa-loomparous treat». Treat — это «удовольствие», «развлечение», «наслаждение». К слову «oompa-loompa» добавляется суффикс «ous», образующий прилагательное. Я перевёл это как «умпа-лумпическое баловство» и соединил в одно слово.
*Счётакус Крах. Abacus Crunch до работы в прачечной был бухгалтером. Abacus в переводе с латинского означает «счёты». Crunch с английского — «хруст», «скрип», «треск».
*Бенц. Piper Benz, вероятно, является отсылкой к изобретателю и инженеру Карлу Бенцу.
*Лотти Дзынь. Lottie Bell до того каr подписала договор с хозяйкой прачечной, работала телефонным оператором. Bell с английского переводится как «колокольчик» или «звонок».
*Миссис Грязитт. Фамилия хозяйки прачечной, Mrs. Scrubitt, образована от слова «scrub», что переводится как «чистить», «мыть», «стирать». Но так как песня рабочих «Scrub Scrub» в моём переводе называется «Грязь! Грязь!», эту женщину я назвал Миссис Грязитт.
*Хлоран. Имя её компаньона, Bleacher, переводится как «отбеливатель». Химический элемент Хлор обладает отбеливающим действием. Поэтому в моём переводе этого героя зовут Хлоран.
Свидетельство о публикации №124012706857