Herbert Sack. Коль кажутся пути Господни

Коль кажутся пути Господни,
чудны, загадочны, трудны;
А все мечты, что душу полнят,
Заботами оттеснены;
Коль беспросветно дни проходят,
от боли изнывает плоть,
один завет из тьмы выводит:
Не ошибается Господь!

Когда понять Творца не в силах,
что милость с лишком воздает;
Когда все шатко и уныло,
конец терпенью настает;
Когда цель  жизни исчезает,
страх мучит, слез не побороть,
то вера искрой возвещает:
Не ошибается Господь!

Коль от вопросов, что вертелись
в уме, отчаянье берет;
В любви Господней разуверясь,
дух без ответов восстает;
Тогда, устав, в тоске влагаю
в длань Господа души щепоть
и, тихо плача, повторяю:
Не ошибается Господь!

Смирись душа, пусть отболит,
пройдет, что бренно, словно сон.
Сиянье свыше осветит
путь верный, что укажет Он.
Пусть ты вдали от несравненной,
и сумрак ночи не вспороть,
Будь в знаньи тверд благословенном:
Не ошибается Господь!


Wortlaut

Erscheinen meines Gottes Wege
mir seltsam, raetselhaft und schwer,
und gehen Wuensche, die ich hege,
still unter in der Sorgen Meer:
Will trueb und schwer der Tag verrinnen,
der mir nur Schmerz und Qual gebracht,
dann darf ich mich auf eins besinnen:
Dass Gott nie einen Fehler macht !

Wenn mir zu hoch des Herrn Gedanken,
zu tief die Brunnen Seiner Huld
wenn alle Stuetzen haltlos wanken,
die Kraft mir fehlt und die Geduld,
wenn gar mein Blick kein Ziel mehr findet
in banger, traenenreicher Nacht -
ein Glaubensfuenklein dennoch kuendet:
Dass Gott nie einen Fehler macht !

Wenn ueber ungeloeste Fragen
mein Herz verzweiflungsvoll erbebt,
an Gottes Liebe will verzagen,
weil sich der Unverstand erhebt,
dann darf ich all mein muedes Sehnen
in Gottes Rechte legen sacht
und leise sprechen unter Traenen:
Dass Gott nie einen Fehler macht !

Drum still mein Herz und lass vergehn,
was irdisch und vergaenglich heisst,
im Lichte droben wirst du sehn,
dass gut die Wege, die Er weist.
Und muesstest du dein Liebstes missen,
ja, gings durch kalte, finstre Nacht,
halt fest an diesem selgen Wissen:
Dass Gott nie einen Fehler macht.

Это стихотворение Герберта Зака (1902 – 1942/43), как значится в целом ряде источников, было написано в Сталинграде, незадолго до смерти автора.
С благодарностью коллегам-переводчикам, открывшим для меня это пронзительное стихотворение.
В Сети имеются разные по величине тексты этого произведения, соответственно, 3 или 4 строфы.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.