Зимнее каприччио. Болгария

    Вольный Перевод
    одноимённого
    стихотворения
    болгарского поэта
    Атанаса Капралова

Твоё в снежинках имя...
- "До завтра…"
А пока –
твои уста
с моими
не разлучить никак.

Зима пред витражами
и в профиль, и анфас
печалит
миражами,
улыбкой
грустных
глаз…

Нечаянная радость.
Нечаянная грусть.
- "Слезинку
спрячь,
не надо…
До завтра... я
вернусь!".

Когда
меня нет рядом,
ночами горяча
средь тихих
снегопадов
слезинки той
печаль.
Твоё
в снежинках имя...
и нежность
не тая –
твои уста
с моими…
С тобой любовь моя.


Атанас Капралов
ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега –
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.


Рецензии