Людвиг Уланд. Отъезд

Сказав «прощай» родному краю,
Где я прожил немало лет,
Я быстро прочь один шагаю,
Никто не бросился мне вслед.

Никто мне фрак не рвал в запале;
Все те, кто были мне близки,
Меня до боли не лобзали
От острой ноющей тоски.

Никто не стал тужить невольно,
Не плакал горько у дверей;
Пусть будет так, но очень больно,
Что тяжко не было и Ей.


Оригинал

Abreise

So hab’ ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe ruestig meiner Strassen,
Es gibt mir Niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es waer’ auch Schade fuer das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor uebergrossem Herzeleid.

Auch Keinem hat’s den Schlaf vertrieben,
Dass ich am Morgen weiter geh’;
Sie konnten’s halten nach Belieben;
Von Einer aber thut mir’s weh.


Рецензии
Интересный стих я у Вас нашла, Андрей! И юмор, и переживания... Мне понравился Ваш перевод. И сама тоже перевела, не удержалась:). Не выкладываю пока, "сырой" вариант))

С уважением,

Наталья

Колесникова Наталья   20.02.2026 19:09     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо!)))
Жду Ваш перевод!

С уважением,

Мещеряков Андрей   21.02.2026 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.