Выбираю любовь
Жаль тратить нервы и век на злость.
Нынче я мысленно – в новой книге,
чтобы светилось, цвелось, моглось.
Толку-то – злиться? Да Бога ради!
В мире и так злобе нет конца.
Лучше отдам я себя тетради –
нежной балладе о двух сердцах.
Критик приехал на лысом чёрте?
Ведьму несёт помело-ниссан?
Бить пересмешника? Ах, увольте!
В желчи своей захлебнётся сам.
Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь себе.
Композиция, сгенерированная Августой Айсон (версия 5):
https://suno.com/song/cc094c7f-56e1-4cd5-b71f-97c487bcf5f7
Музыкальная версия от Николая Ивановича Козлова (версия 4):
http://suno.com/song/3176d76f-6aab-4f1a-9ed4-da9ed012aed6
Перевод на белорусский язык
(в сокращении)
Выбіраю каханне
Фатальную знойдзеш купіну таропка,
стаўшы ўзлаваны – чытай: слабей.
Злыдні льюць яд? Прэч з парога! І кропка.
Я пакідаю каханне сабе.
Перевёл Максим Троянович
http://stihi.ru/2024/02/11/5193
Художник Джеймс Кристенсен. "Вера, Надежда и Любовь". Живопись. Фэнтези. XX век
Свидетельство о публикации №124012402700
Спасибо Вам! Теперь я буду чаще к Вам заходить, здесь же на страничке просто праздник музыки и поэзии :)))
Савельев 18.01.2026 16:48 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 18.01.2026 17:03 Заявить о нарушении