Выбираю любовь

Слухи, наветы, враньё, интриги...
Жаль тратить нервы и век на злость.
Нынче я мысленно – в новой книге,
чтобы светилось, цвелось, моглось.

Толку-то – злиться? Да Бога ради!
В мире и так злобе нет конца.
Лучше отдам я себя тетради –
нежной балладе о двух сердцах.

Критик приехал на лысом чёрте?
Ведьму несёт помело-ниссан?
Бить пересмешника? Ах, увольте!
В желчи своей захлебнётся сам.

Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь себе.




Перевод на белорусский  язык
(в сокращении)

Выбіраю каханне

Фатальную знойдзеш купіну таропка,
стаўшы ўзлаваны – чытай: слабей.
Злыдні льюць яд? Прэч з парога! І кропка.
Я пакідаю каханне сабе.

    Перевёл Максим Троянович
http://stihi.ru/2024/02/11/5193

Композиция, сгенерированная Августой Айсон (версия 5):
https://suno.com/song/cc094c7f-56e1-4cd5-b71f-97c487bcf5f7
 
Музыкальная версия от Николая Ивановича Козлова (версия 4):
http://suno.com/song/3176d76f-6aab-4f1a-9ed4-da9ed012aed6





Художник Джеймс Кристенсен. "Вера, Надежда и Любовь". Живопись. Фэнтези. XX век


Рецензии
Как же вы правы.те кто тратят время на зло ,сплетни ,месть обделены самым главным любовью.

Анна Лии   06.05.2026 22:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо за единомыслие, Анна! Рада Вам и Вашему искреннему отклику! Добра и здравия, творческих удач и вдохновений!
С уважением и симпатией –

Марина Юрченко Виноградова   06.05.2026 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 76 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.