Чарльз Харпур. Восприятие природы. Перевод

Земля и небо, и вода, –    
Всё видимое наобум, –    
Воспринимается всегда, –   
И привлекает ум. 

Деревьев сень, лугов простор,
Листвы шуршащей пестроту
Не примечать не может взор, – 
И не дарить мечту.
 
Нет грота и морской волны, 
Нет уголка в лесной тиши,
В которых не заключены
Подарки для души.

Прямая линия ведёт
В союз различных ощущений; 
Вещам всеобщность придаёт   
Круг ярких впечатлений.

Что радует в природе нас,
Никак не изменяет срока,   
Но знаменует без прикрас 
Прекрасное далёко.

Текст оригинала:

Charles Harpur
Lines and Figures

 
There is no curve of sea or sky,
No turn of hill-top far defined,
Without some fitness for the eye,
Some meaning for the mind.

There is no checkered play of light
In tree-tops by the sunshine wrought,
Without its pleasure for our sight --
Its beauty for our thought.

No time-hewn arch of rock is found,
'Neath which some torrent's waters roll,
but hath its import and its bound
in measures of the soul.

All straight lines meeting, hint the way
How like things best to union run:
All circles type the Perfect -- yea,
The all-enclosing One.

All fancied points produce, that flow
From isle to isle or star to star, --
All carry with them as they go
The Beautiful afar.


Рецензии