Роберт Геррик. Н-452 Ревности
(Н-452) Ревности
О, ревность, ранишь ты
Сердца средь маеты;
Я, на беду,
С тобой – в аду;
Не будь ко мне
Жестокой ты: не мучь, не жги в огне.
Пусть о любви – невмочь! –
Уйдут все мысли прочь;
И хлад скуёт
Мне сердце в лёд,
Чтоб, не любя,
Свободным быть мне, ревность, от тебя.
Robert Herrick
452. To Jealousy
O jealousy, that art
The canker of the heart;
And mak’st all hell
Where thou do’st dwell;
For pity be
No fury, or no firebrand to me.
Far from me I’ll remove
All thoughts of irksome love:
And turn to snow,
Or crystal grow,
To keep still free,
O! soul-tormenting jealousy, from thee.
Свидетельство о публикации №124012001406
- «Я, на беду, С тобой – в аду» - Геррик пишет типа «где ты, там ад», смысл неск. другой,
- «И хлад скуёт Мне сердце в лёд» - «скуёт льдом» более привычно.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.01.2024 20:23 Заявить о нарушении
Да, стихотворение оказалось очень сложным для перевода. Сначала никак не поддавалось. Тем более, что рифмы на "ад" и даже на "геенну" использовались уже в предыдущих переводах... Поэтому пришлось искать другие пути. "С тобой, ревность, я в аду", думаю, достаточно близко к «где ты, там ад». Главное подчеркнуть, что ревность – это ад для ревнивца.
Да, чаще встречается "скуёт льдом". Но у меня не просто "сердце сковало льдом". У меня "хлад сковал сердце". В этом случае вполне уместна добавка "в лёд". Примеров достаточно много. Я смотрел...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.01.2024 06:24 Заявить о нарушении