Роберт Геррик. Н-452 Ревности

Роберт Геррик
(Н-452) Ревности

        О, ревность, ранишь ты
        Сердца средь маеты;
               Я, на беду,
               С тобой – в аду;
               Не будь ко мне
Жестокой ты: не мучь, не жги в огне.

        Пусть о любви – невмочь! –
        Уйдут все мысли прочь;
               И хлад скуёт
               Мне сердце в лёд,
               Чтоб, не любя,
Свободным быть мне, ревность, от тебя.


Robert Herrick
452. To Jealousy

     O jealousy, that art
     The canker of the heart;
          And mak’st all hell
          Where thou do’st dwell;
          For pity be
No fury, or no firebrand to me.

     Far from me I’ll remove
     All thoughts of irksome love:
          And turn to snow,
          Or crystal grow,
          To keep still free,
O! soul-tormenting jealousy, from thee.


Рецензии
Хорошо, хотя стих сложный, два момента:
- «Я, на беду, С тобой – в аду» - Геррик пишет типа «где ты, там ад», смысл неск. другой,
- «И хлад скуёт Мне сердце в лёд» - «скуёт льдом» более привычно.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.01.2024 20:23     Заявить о нарушении
Доброго дня, Юрий!
Да, стихотворение оказалось очень сложным для перевода. Сначала никак не поддавалось. Тем более, что рифмы на "ад" и даже на "геенну" использовались уже в предыдущих переводах... Поэтому пришлось искать другие пути. "С тобой, ревность, я в аду", думаю, достаточно близко к «где ты, там ад». Главное подчеркнуть, что ревность – это ад для ревнивца.
Да, чаще встречается "скуёт льдом". Но у меня не просто "сердце сковало льдом". У меня "хлад сковал сердце". В этом случае вполне уместна добавка "в лёд". Примеров достаточно много. Я смотрел...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.01.2024 06:24   Заявить о нарушении