Роберт Геррик. N-208 Воскресение возможно
(N-208) Воскресение возможно
Возможно воскрешение того,
Кто мёртв, - но лишь одно для одного;
А из зерна в земле, скорей всего,
Взрастут десятки зёрен – с одного.
Не столь дивит нас воскрешенье всё ж,
Сколь то, что вырастает в колос рожь.
Robert Herrick
208. The Resurrection possible, and probable
For each one Body, that i'th earth is sowne,
There's an up-rising but of one for one:
But for each Graine, that in the ground is thrown,
Threescore or fourescore spring up thence for one
So that the wonder is not halfe so great,
Of ours, as is the rising of the wheat.
Свидетельство о публикации №124010706570
Здесь и рифма выдержана в 1-4, и читается хорошо, но есть неск. вопросов:
1. «Возможно» (possible) в тексте Геррик уже не повторяет, согл. Библии событие это неизбежно – «Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут (Апостол Павел, 1 Кор. 15, 22)».
2. «одного за одного» - вроде как кто-то за кого-то)), по смыслу – кто «лёг», тот и восстанет.
3. «сотни три» - в стихе Threescore, 60, перебор существенный))
4. В посл. у Вас ирония («дивно урожайна»), в стихе м.б. она есть, но не так явно, кмк, что-то типа – воскрешение зерна гораздо более удивительно, чем наше.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.01.2024 13:58 Заявить о нарушении
1. Я хотел поставить аллитерационное название, поэтому исходил из того, что англичане считают так: "When you are 50% certain that something (will) happen(s) you say, 'it is probable'. 'Possible' is used when you are the least certain".
2. Я сначала поставил "но лишь одно для одного". Но примечание в книге 2013 года меня соблазнила на "одного за одного":
"Стихотворение основано на тексте Джона Грегори (Заметки и Комментарии к Священному писанию, стр.128-129). В нём цитируется выдержка из рукописного греческого текста, хранящегося в Бодлеанской библиотеке (Оксфорд), которую перевёл византийский канонист, иеромонах солунский Матвей Властарь (Mathaeus Blastares), живший в XIV в.: «Удивление это намного больше удивления перед воскрешением наших тел, когда земля отдаёт своих мертвецов, но одного за одного; а в случае с зерном она даёт много жизней взамен одной смерти»".
Возвращаю первую редакцию.
3. Вообще, в колосе ржи или пшеницы 25-30 зёрен. Поставлю правдоподобное "штук 25". Тем более, что есть ещё добавление "скорей всего".
4. Странно, я не подразумевал иронию, когда ставил "дивно урожайна"... Подумаю ещё...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.01.2024 15:26 Заявить о нарушении
Взрастёт штук тридцать зёрен – с одного.
Сергей Шестаков 08.01.2024 15:57 Заявить о нарушении
Не столь чудесно воскрешенье всё ж,
Сколь то, как дивно урожайна рожь.
Сергей Шестаков 08.01.2024 16:14 Заявить о нарушении
2 - ОК. Только, наверное, зап. нужна после "мёртв".
3. «Взрастёт штук тридцать зёрен…» - перебор звука «т», проще м.б. «Взрастёт с полсотни зёрен…»
4 – ОК.
Юрий Ерусалимский 08.01.2024 18:05 Заявить о нарушении
http://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/vse-li-voskresnut-k-zhizni-vechnoj.1964/
Нечестивцы могут и не воскреснуть.
Сергей Шестаков 08.01.2024 18:14 Заявить о нарушении
2. Запятую добавил.
3. Поставил "Взрастут десятки зёрен".
СпасиБо!
Сергей Шестаков 08.01.2024 18:39 Заявить о нарушении
Теперь всё ОК.
Юрий Ерусалимский 08.01.2024 22:34 Заявить о нарушении