Роберт Геррик. H-907 На смерть мистера Уильяма Лоу
(H-907) На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта
Мне ль по тебе не плакать здесь, когда
Любой приходит в трауре сюда?
Мне ль не скорбеть, мой Лоус? – онемели
И лютни, и виолы, и свирели.
Скончался ты, чьих ритмов каждый звук
Ловили с восхищеньем все вокруг.
Ты славен, и тебя назвать мы смеем
Терпандром, Амфионом иль Орфеем.
Музыка родилась в лице твоём
И умерла с тобою этим днём.
Robert Herrick
907. Upon M. William Lawes, the Rare Musician
Should I not put on blacks, when each one here
Comes with his cypress and devotes a tear?
Should I not grieve, my Lawes, when every lute,
Viol, and voice is by thy loss struck mute?
Thy loss, brave man! whose numbers have been hurl’d,
And no less prais’d than spread throughout the world.
Some have thee call’d Amphion; some of us
Nam’d thee Terpander, or sweet Orpheus:
Some this, some that, but all in this agree,
Music had both her birth and death with thee.
Свидетельство о публикации №124010608434
- 1-я неск. тяжеловата при чтении,
- в предпосл. не очень смотрится «родилась в лице твоём», куда проще в стихе - birth and death with thee, “родилась и умерла с тобой».
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.01.2024 01:40 Заявить о нарушении
Первую строку посмотрю ещё. Видимо, от "плача" придётся на избавиться. Или от кипариса, вставив слёзы во вторую строку.
В предпоследней строке, конечно, проще было бы "родилась и умерла с тобой", но рифму на -ой кто-то успел себе забрать...😀 Впрочем, и с «родилась в лице твоём» примеров достаточно – вполне легитимный вариант замены.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 07.01.2024 07:18 Заявить о нарушении
Мне ль по тебе не плакать здесь, когда
Любой приходит в трауре сюда?
Акценты немного смещены, и кипарис не влез. Но, думаю, это не слишком важно. Важно отразить, что все в трауре.
Сергей Шестаков 07.01.2024 07:40 Заявить о нарушении