Самсонидзе З. Люблю тебя. Пер. с грузинского
JE T'AIME (Люблю тебя)
Перевод с грузинского:
Марина Северина
***
Вместо эпиграфа:
"Не для житейского волненья,
Не для корысти, не для битв, -
Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков сладких и молитв".
(А.С.Пушкин)
<>
Ночь воцарилась вязкая,
Но вижу тебя сквозь мглу.
Как лучшей моею сказкою
Вдруг стала ты, не пойму?
Как же ты восхитительна,
Твой взгляд и улыбки свет!
Жизнь, как поток, стремительна,
Но верю, нас ждёт рассвет.
Прочь уходи, пророчество!
Лишь миг разделяет нас,
Стены и одиночество пусть
Сгинут, как горький час.
Хочу Любви бечевою
Связать тебя навсегда.
Хочу, чтоб была со мною
Ты дни мои и года.
Мы вместе заполним главы,
Мой ангел, о нас с тобой.
И новую повесть жизни
Напишем своей рукой.
5 января 2024
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
Коралловый рассвет,
Фото из интернета.
Автор неизвестен.
Свидетельство о публикации №124010504833
Спасибо большое,
дорогая Дарафея,
за Ваш
доброжелательный
отзыв!
Вероятно, Вы правы,
без сопричастности
к стихам автора
невозможен их
литературный перевод
на другие языки.
Всегда Вам рада,
заходите на огонек.
С уважением и
теплой улыбкой,
Марина Северина 29.04.2025 10:10 Заявить о нарушении