P.S.Астрагал ещё со времён скифов считался волшебной травой,ею было позволено лечиться
только знатным особам.. В составе Астрагала очень много полезных элементов, которые действительно могут улучшить состояние человека! "Царская трава", "Трава бессмертия" - так называли её и скифы, и древние греки! Сейчас в аптеках можно найти настои, мази, сиропы, которые рекомендуют от разных заболеваний!
Здравствуйте, Ляля!
Как приятно видеть Вас снова у себя и на страницах наших общих знакомых. А ещё приятнее читать Ваши замечательные стихи и переводы. И этот акростих прочла с удовольствием. Вообще, это интересная конкурсная идея, создавать поэтическое описание растений, перечисляя его полезные свойства. Думаю, если бы аптекарь рассказывал бы о травах такими красивыми стихами, то покупатель приобретал бы их не раздумывая. Творческого вдохновения Вам и новых успехов!
Доброй ночи, Найля! Очень рада Вашему визиту!! Моя персона - это подтверждение того, что мировая поэзия /а именно немецкая/совершает чудеса исцеления... Я в Вашей компании челрвек"АРХИ - СЛУЧАЙНЫЙ"..То,что я буду переводить с немецкого, и то, что после общего наркоза я буду читать именно Лёнса, Уллу ХАН, Хакса..Ваши "обсуждалки" и копаться в немецком словаре - такое мне, ещё 10 лет назад и не могло даже присниться...Это сюжет для фильма.. С Вами всё понятно-Вы профессионалы, ваше общение, раздвигает рамки Вашей профессии, которая Вами любима, а Я здесь откуда, учтите, что возраст "черепахи Тортилы"...Вот это Божественный"пинок"..Найля! Желаю Вам, и Вашему окружению Всех Благ, кои только возможны... Захожу, буду заходить к Вам, ко всем в гости... Пока с переводами "тупичок-с"... Но пишу на конкурсы"Хайку" - это тоже форма перевода, потому как и формат, и стилистика, и мировоззрение - некое копирование "внутреннего состояния". иностранного происхождения.. Погружение в японское сознание, понимание мгновения из глубины" других миров", конечно это состояние близкое к "переводу".. Незнание значания"пустоши" для Лёнса, никогда не даст ключик к источнику его вдохновения, а незнание "сакуры", того же ключика, к Басё.. Всего 17 слогов, но ты выговариваешь свою боль, грусть, радость, и можно не в"лоб", а только намекнуть.. как тебе страшно, больно, стыдно, И вот уже "нарыв вскрыт" и болезнь отступает.. Что такое тот или, иной текст доя перевода, или тот или иной автор - это Мы, "прячемся" за смелых гениев, находя то же смятение, что нас тревожит, и от их имени "жалуемся", или объясняется в любви, или "кричим, как они от боли".. Такую"вечную таблетку", лично мне предоставил Бог, не иначе, указав на "троицу" врачей - Найля, Валентина, Андрей.. Потому как именно Вы открыли для меня восторг"зелья" под названием перевод.. Я, как Ваши студенты, уже отучилась в универе, и получила диплом по теме" поэтические переводы".. Всех Вам благ, даже если чего-то впереди не буде, в моей судьбе свершилось многое, чем можно поддерживать душу! Ещё раз спасибо! Эка меня опять занесло... Слова сами опять откуда-то посыпались, я не виновата! С улыбкой и благодарностью.. Пишу со смартфона/он меня переводит/так что за описки извините!! 🙋♀️🙏💐
Ваши ответные отзывы, Ляля, просто невероятные фейерверки искренних и восторженных эмоций. Пусть Вам всегда сопутствует радость в Вашем творческом процессе!
С самыми добрыми пожеланиями,
И я тоже присоединяюсь к добрым словам и пожеланиям Найли! Ляля, мы Вас любим и всегда рады Вашим "размышлялкам" и "обсуждалкам"!
Не "исчезайте" больше, bitte, bitte!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.