Э. Дикинсон. 479. Поскольку Смерть я не ждала
Сдержала та коней –
Меня в Карету пригласив
К Бессмертию и к Ней.
Вперед катились неспеша,
И мне пришлось забыть
Про труд и отдых, чтоб Её
Вниманием почтить –
Проехав Школу, где Урок
Ученики твердят,
Оставив Поле у дорог,
Свернули на Закат –
Скорее Он свернул – от Нас –
И вмиг замерзла я –
Ведь вся – от ледяной Росы –
Защита – Кисея –
У Дома задержались мы –
Он Пузырём Земли
Казался – Стены у него
До Крыши в Грунт вросли –
С тех пор прошли Века – но мог
И День лишь промелькнуть –
А кони – вдруг я поняла –
Держали в Вечность путь –
(с английского)
Emily Dickinson
479
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
Свидетельство о публикации №123123000698
Валентин Емелин 13.05.2025 18:18 Заявить о нарушении