Э. Дикинсон. 479. Поскольку Смерть я не ждала

Поскольку Смерть я не ждала –
Сдержала та коней –
Меня в Карету пригласив
К Бессмертию и к Ней.

Вперед катились неспеша,
И мне пришлось забыть
Про труд и отдых, чтоб Её
Вниманием почтить –

Проехав Школу, где Урок
Ученики твердят,
Оставив Поле у дорог,
Свернули на Закат –

Скорее Он свернул – от Нас –
И вмиг замерзла я –
Ведь вся – от ледяной Росы –
Защита – Кисея –

У Дома задержались мы –
Он Пузырём Земли
Казался – Стены у него
До Крыши в Грунт вросли –

С тех пор прошли Века – но мог
И День лишь промелькнуть –
А кони – вдруг я поняла –
Держали в Вечность путь –

(с английского)


Emily Dickinson

479

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –


Рецензии
Your translation sounds perfect. Thanks!

Lily

Лилия Мальцева   13.05.2025 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо. Просто благозвучно. У Галины точнее. У Эмили нет точных рифм.

Валентин Емелин   13.05.2025 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.