Сонет 52 Мой Шекспир

Богач ли я, чей ключ благословенный
К заветному сокровищу ведёт,
Но редкость созерцанья, несомненно,
Привыкнуть к наслажденью не даёт.
Не потому ли праздничные дни
Так редки среди прочих, будних дней,-
Ценны как исключения они,
Как в ожерельях блеск больших камней.
И время, что тебя хранит в груди,
Из сундука, привыкшего к рванью,
Терпение мое вознаградив,
Достанет гордость скрытую свою.

Блажен достойный, что умеет ждать
С надеждой, получая – ликовать.


So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Sonnet 52 by William Shakespeare


Рецензии
Сильная строка:
Блажен достойный, что умеет ждать
С надеждой, получая – ликовать.👏💐

Благодарю за перевод!

Бобрякова Елена   29.12.2023 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена)

Александр Лапшин 4   29.12.2023 22:58   Заявить о нарушении