Гамлет - редакция

Гамлет
Сценарий по одноимённой пьесе
«Гамлет»
Уильяма Шекспира
Автор сценария и перевода
Владимир Голубихин
golubihinvladimir@mail.ru
;
НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – ПОЛНОЧЬ

Колышутся, хлопая, заиндевелые длинные чёрные полотнища, свешивающиеся со стен и башен замка Эльсинор. Крупными хлопьями тихо падает снег. Звучит музыка: Dido's Lament "When I am laid in earth" is the closing aria from the opera Dido and Aeneas by Henry Purcell.

НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Тьма – ни зги. Слышится хруст снега под тяжёлыми шагами. Вдруг снег взвизгивает от резкой остановки идущего и резкой смены положения ног! Тишина… Звучит голос БЕРНАРДО (40-50).

Бернардо
Кто здесь?

Голос из тьмы ФРАНЦИСКО (30-40).

Франциско
Пароль?

Бернардо
Да здравствует король!

Франциско
Бернардо?

Бернардо
Я.

Скрипят шаги на снегу. Из тьмы возникают лица стражей - Франциско и Бернардо. Часы на крепостной башне бьют полночь. Франциско вздрагивает, он напуган, ему не терпится поскорее смыться.

Франциско
Свои часы ты крепко стережёшь.

Бернардо
Двенадцать ровно. Что… замёрз?

Франциско
И на душе… мороз.

Бернардо
Всё тихо было?

Франциско
Мышь не пискнула.

Бернардо
Ступай. Врагов часов моих в дозоре –
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.

Франциско уходит, через несколько шагов останавливается, прислушивается… во тьме впереди скрипят шаги, маячит свет… Франциско выставляет вперёд алебарду.

Франциско
Стой! Кто идёт?

С факелом в руке появляется пьяный Горацио (30), другой рукой он поддерживает сильно пьяного стражника МарцеллА (30).

Горацио
(пьяный)
Свои!

Марцелл
(пьяный)
И стража Дании идёт в дозор!

Франциско
Тьфу ты…

Марцелл равняется с Франциско и хватает его за грудки, пялясь на него в упор, желая что-то сказать ему нехорошее, но плохо соображая. Франциско отрывает от себя руки Марцелла и отпихивает его. Горацио тащит Марцелла от Франциско. Марцелл упирается, глядя на Франциско.

Марцелл
Иди-иди, храбрец, в ****у…
Бернардо на посту?

Франциско
Спокойной ночи!

Франциско убегает, отмахнувшись от этой парочки рукой. Марцелл порывается броситься за ним, но поскальзывается и падает, Горацио с трудом его поднимает. Марцелл отнимает факел у Горацио, махает, светит им перед собой, щурясь, и орёт во тьму.

Марцелл
Бернардо!

Бернардо
(выступая из тьмы)
Чё орёшь!

Отбирает факел у Марцелла, освещает им лицо пьяного Марцелла, хмурится, переводит суровый взгляд на Горацио…

Бернардо
Горацио! Ты с нами?

Горацио
(пьяный)
Не совсем.

Бернардо
Как кстати - оба хороши.

Марцелл
Оно уже был;?

Бернардо
Нет ещё.

Марцелл
Горацио не верит мне, сказал,
Что спьяну нам с тобой две ночи кряду
Привиделось одно и то ж!
Пускай покараулит с нами ночку,
Вот мы и поглядим какой он смелый,
Пускай его окликнет, умник…

Горацио прислоняет Марцелла - тот сползает по стене вниз.

Горацио
Ш-ш! Не кликай худа…

Бернардо
Пошикаешь, когда в штаны наложишь
Со страху перед этой чертовщиной,
Заставившей нас дважды обосраться…

Горацио
Молчу-молчу…

Бернардо
В последнюю ночную нашу стражу,
Когда Полярная звезда взошла
Над тою башней, я с Марцеллом…

Марцелл
Стой!
Замри! Вот он опять, смотри!

Марцелл указывает пальцем за спину Бернардо.

Бернардо оборачивается и светит факелом перед собой во тьму. Факел трещит, осыпаясь искрами. В лицо Бернардо сыплет снег. За снегом в темноте ни зги не видно. На лицо Бернардо наплывает тень - ПРИЗРАК (50-55).

Призрак в полном чёрном рыцарском доспехе, с открытым забралом и с обнажённым мечом в руке, пользуясь им как посохом, спускается по каменным ступеням крепостной башни.
Призрак останавливается и смотрит в упор на стражников. Стражники, обомлев, таращатся на Призрака.

Бернардо
(шёпотом)
Король-покойник!

Марцелл
Не бзди, Горацио! Давай!

Бернардо
Горацио, ты видишь?

Горацио не может взгляда отвести от Призрака. Тот, вдруг, переводит свой взгляд на Горацио, и оказавшись прямо перед ним, в упор смотрит на него. Горацио язык проглотил.

Бернардо
Ишь, зыркает…

Марцелл
(лягая Горацио ногой)
Горацио, спроси его!

Горацио
(заикаясь вначале)
Кто ты? Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!

Марцелл
Молчит. Нахмурился. Уходит.

Горацио
(вдогонку призраку)
Постой! Вернись!

Призрак исчезает.

Марцелл
Так тебя он и послушал.

Бернардо
Дрожишь, Горацио?

Горацио
Глазам своим не верю… Сам король!

Марцелл
О, сам король пошёл в дозор!

Горацио
На нём его норвежские доспехи…
И взор его теперь был так же страшен,
Как и тогда, когда послов он польских
Горячих чересчур, под лёд пустил
Остыть…

Марцелл
В один и тот же час
Прошёл он снова мимо нас.

Горацио
Всё это не к добру…

Бернардо
Вот-вот, скажи, студент,
Ты много всякого чего читал:
Зачем-то стражи по ночам не спят,
Внушая людям в караулах страх?
Зачем изводят медь на пушек горы?
Зачем везут к нам отовсюду порох?
За что обижен труженик матрос
Работой в воскресенья на износ?
И день за днём тревожнее народ,
Гадая, что за бедствие грядёт?

Горацио
Народ, я слышал, так передаёт…
Покойный Гамлет – бывший наш король,
Который мимо нас сейчас прошёл,
В былые дни, был вызван Фортинбрасом –
Норвежским королём, на божий суд;
И Гамлет – истинный заложник чести,
Сойдясь на поединке с Фортинбрасом
На радость подданных своих убил
Того, кто королевскою печатью
Скрепил по всем законам уговор:
Ценою своей жизни разрешить
Вопрос, кому принадлежит земля,
Где выросла давнишняя вражда…
И расплатился с ним за то сполна…
Но ныне юный отпрыск Фортинбраса –
Не в меру прыткий и горячий принц,
Скликает косточкой из-под стола
Со всей Норвегии бродячих псов,
Вцепиться в Данию зубами, чтоб
Вырвать ими жирный кус у нас,
Которым подавился Фортинбрас.
Вот почему, как думается мне,
Спать не даёт тревожный дух стране –
Зловещий знак, что скоро быть войне.

Бернардо
Как бы там ни было, пусть этот дух
Меня проходит мимо стороной –
Смерть короля всегда смердит войной.

Горацио
Не в бровь, а в глаз соринка веку,
Из уст слепого человека.
Великий и непобедимый Рим,
Когда ещё был жив всесильный Юлий,
Так выл по вырытым костям с могил,
Что заживо себя сам хоронил:

«И скорбь великая затмила солнце,
И пали звёзды в сполохах зарниц,
И рок пучин морских – Луна, померкла,
Как светопреставленья накануне…»

И прочие все страшные знаменья
Грядущих бед из вещих уст пророков
На головы валились с неба разом
Чумой или другой какой заразой…

Призрак, взметая перед собой снежный вихрь, снова идёт оттуда, откуда пришёл.

Горацио
Опять идёт!

Горацио загораживает путь Призраку.

Горацио
Пускай я сгину, крест на мне! Стой, дух!
Коль речь ты можешь языком, иль как,
Ответь!

Призрак молча надвигается на Горацио.

Горацио
Быть может, ищешь ты душе покоя,
Иль состраданья? милости во мне?
Скажи!

Призрак не отвечает.

Горацио
Иль ты отчизной дорожа,
Пришёл спасти её благою вестью?
Отвечай!

Призрак идёт вперёд.

Горацио
Быть может, ты зарыл чужие деньги
Загубленных тобою душ в земле,
Скажи где клад, и убирайся к чёрту!

Призрак проходит сквозь Горацио. Горацио, задохнувшись, со страху обнажает шпагу и кричит вслед призраку.

Горацио
Приказываю, стой!

Призрак удаляется.

Горацио
Останови его, Бернардо!

Бернардо
Как? Врезать алебардой?

Горацио
Бей!

Бернардо
Бей, не робей!

Бернардо бьёт призрака алебардой. Алебарда проходит сквозь Призрака.
Горацио
Ещё!

Бернардо
На! На! На!

Бернардо лупит Призрака почём зря. Призрак даже рот открыл… И вдруг кричит петух. Алебарда, высекая искры, вонзается между каменными плитами пола. Призрак исчезает, как дым.

Бернардо
Ох, чую, зря мы так распетушились,
Ведь он, как воздух, тень неуловим,
И, кажется мне, шутки плохи с ним!

Марцелл
Он даже рот открыл от удивленья,
Когда ты вдруг: кукареку!

Марцелл кукарекает и хлопает локтями, как петух крыльями, подпрыгивая на заднице.

Горацио
(Марцеллу)
Недаром люди говорят:
«Ни свет и ни заря крик петуха
И мёртвого разбудит ото сна».

Бернардо
Как чёрт от ладана утёк - петух
Тем самым подаёт нам добрый знак,
Что окаянная душа нигде –
Ни на небе, ни на земле, и ни
В воде покою не найдёт себе.

Марцелл
Только дунул петушок,
Духа сдуло на горшок!
Пок-пок-пок!
(пердит)
Кого на пост под Рождество
Испортить божий дух к нам принесло?

Марцелл обнюхивает всех, морщится. Бернардо улыбается в усы. Марцелл плечом толкает Бернардо. Бернардо толкает Марцелла. Марцелл прячется за спину Горацио, и толкает его на Бернардо. Бернардо толкает Горацио на Марцелла. Все трое толкаются, пихаются, пытаясь согреться.

Марцелл
Ни чёрт, ни дьявол и ни бес
Не высунет из пекла нос
На этот дьявольский мороз!

Горацио
Гляди-ка, солнце всходит над горой!
Конец страж;, пора домой!

НАТ. ГОРЫ, МОРЕ – УТРО

Всходит солнце, гонит глубокие тени, обливая светом часовых, бастион, замок, прибрежные скалы, заснеженные ледяные горы вдали, скованное льдами море. Туманный бриз парит, шевеля заиндевелые траурные полотнища на стенах замка Эльсинор.

Горацио
(голос за кадром)
Всё надо Гамлету нам рассказать,
О призраке он должен знать…

Марцелл
(голос за кадром)
Я знаю, где его искать.

НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – УТРО

За чёрным колыхающимся траурным полотнищем всходит алое солнце. Глухо с треском ухает церковный колокол, стряхивая с чёрных полотнищ снег. С церковной крыши спархивают голуби.

Из дверей церкви выходит на голубоватый снег свадебная процессия в чёрном. Впереди КОРОЛЬ КЛАВДИЙ (50-55) и КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА (40-45). За ними свита придворных, священники. Позади всех фигура в длинном плаще до самой земли – из-под капюшона видна только нижнюю часть лица.

По пути следования кортежа с обеих сторон стоит многочисленная стража в железных латах. За стражей по разные стороны неспокойная толпа - под плащами у многих видны кинжалы и ножи. Королевская свадебная процессия проходит сквозь них, как между Сциллой и Харибдой. Стража сдерживает толпу.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – УТРО

Король Клавдий и королева Гертруда сидят на тронах на высоком помосте. У ног короля два огромных английских дога. Перед троном внизу стоят придворные и слуги. Их отделяет от трона усиленная стража.

Гулкая тишина. Портреты на стенах завешаны и покрывала на них шевелятся от сквозняка. Окна в зале задрапированы наглухо, но узкие лучика солнца пробиваются через ткань, и в лучиках света, прорезывающих огромную мрачную залу, кружатся пылинки.

Король Клавдий
Хоть память о кончине Гамлета,
Родного брата нашего, свежа,
И скорбь великая стоит во всей
Державе нашей…

С природой не поспорить человеку:
В любой беде, как водится от веку,
Нам жизнь всегда напомнит о себе…

Поэтому невестку прежде нашу,
И во вдовстве недавнем королеву,
Одну имея с нею в сердце боль,
И утешение в слезах о брате,
Мешая наши слёзы о покойном…

Мы взяли в жёны, вняв своим друзьям,
Радеющим о благе нашем общем.

В стороне от действа у задрапированного окна чуть приподнимает голову фигура под клобуком – это Гамлет (25-30).

Гамлет
(мысленно)
О, лучше б я сквозь землю провалился!
Сгорел бы со стыда! От горя умер!
О, если б бог простить самоубийство
Мог…

Гамлет скользит взглядом по лицам придворным: мелкие черви, хитрые, злобные ухмылки, тонкие пальцы, тайные знаки, перешёптывания, хищные зубки… Лицемерие, жадность, ложь, все тайные и явные пороки Гамлет с лёгкостью читает на этих мордах!

Гамлет
Какая мерзость, гадость, дрянь и грязь
Ещё предстанет мне?

Гамлета устремляет взгляд на королеву-мать, на её каменное, красивое лицо… которое он прочесть не может, и это бесит принца.

Гамлет
Убогий сад! Как быстро ты увял!
Два месяца прошло… какое – месяц!
Со смерти мужа, короля, не то
Что эта гадина…

Гамлет смотрит на короля Клавдия, лицо которого очень похоже на его собственное. И снова смотрит на мать.

Гамлет
Отец мой ветру не давал дохнуть
На мать… Я никогда ей не прощу,
С какою жадной страстью на него
Она смотрела, будто поедала!
И вот поди ж, вчерашняя вдова
Женой по новой в мужа влюблена…
Когда ты стала шлюхой, мать моя?
На выброс башмаки, в каких ты шла
В слезах за гробом словно Ниобея…
Животное страдало б дольше…
От горя не осталось ни следа…
Как скоро в скорби по Гераклу мать
Дала себя сатиру утешать!
О, каково же лицемерье зла!
Что стоит с простыней любовь стряхнуть,
И чувства с сердцем блудом обмануть!
Клянусь, погибнет божия душа,
Коль ею завладеет сатана!

Гамлет уходит в тень.

Король Клавдий
…и Фортинбрас с собой равняя нас,
Прислал нам вызов чрез своих послов,
Вообразив, что с смертью короля
Вдруг зашаталась датская земля,
И Дания во весь державный рост…

Рослый Клавдий встаёт с трона во весь свой богатырский рост… С ним вместе встают с пола на четыре лапы доги, смотря с королём в одну и ту же точку.

Король Клавдий
За счастье сопляка поднимет тост,
Держа, как некогда наш славный брат,
По древнему обычаю заклад
На поединке о земле отцов,
Принадлежащих нам по праву…

Король медленно сходит со ступеней. Доги, молча, следуют рядом с ним.

Стража вводит гонца Фортинбраса – малого с наглой бандитской харей. Гонец, ухмыляясь, смотрит на Клавдия. Клавдий, глянув на гонца, даёт знак двум громилам сурового вида. Те подходят к гонцу, силой ставят его на колени перед Клавдием.

Король Клавдий
Мне недосуг возиться со щенком,
В Норвегию я парочку псарей
Пошлю к родному дяде Фортинбраса –
Помочь её седому королю
Надеть ошейник с цепью на щенка,
Мешающему спать спокойно старцу.

Один из громил запрокидывает голову гонцу, другой раскрывает кинжалом рот гонца, отрезает ему язык и бросает его собакам. Доги, сожрав язык, рычат на гонца. Гонец плюёт в сторону короля Клавдия кровью. Стражники утаскивают буйного гонца. Клавдий возвращается на трон и манит к себе двух громил.

Король Клавдий
Корнелий, ты, и Волтмен – отвезёте
Привет мой на словах Норвежцу.

ВОЛТМЕН (40-45) смотрит вопросительно на короля.

Король Клавдий
И больше ничего.

Волтмен и Корнелий молча кланяются и уходят.

ПОЛОНИЙ (55-60) тихонько подталкивает сына – ЛАЭРТ (25), к королю. Лаэрт опускается перед королём на колени, опустив голову.

Король Клавдий
Мой дорогой Лаэрт! Чего ты хочешь?
Я вижу просьбу на твоих губах!

Лаэрт молчит, не поднимая головы.

Король Клавдий
К немым речам глух ум датчан.
Проси, в чём отказать тебе я смею?
Скорей, чем мысль заставит сердце биться,
Быстрей, чем голод приоткроет рот,
Король свой долг Полонию вернёт.
Что хочешь, говори, Лаэрт?

Лаэрт
(не поднимая головы)
Великий мой король, позвольте мне
Во Францию к учению вернуться,
Откуда, верен долгу своему,
Я в Данию примчался на ваш зов,
И если я вам больше здесь не нужен,
То умоляю отпустить меня…

Король Клавдий
А, что отец? Как думаешь, Полоний?

Полоний низко кланяется королю.

Полоний
Он вырвал у меня согласье с кровью!
Пусть едет с глаз моих долой!

Король Клавдий
Лови момент, Лаэрт, улыбку жизни,
И будь любезен с нею со всех сил!
(продолжая)
Но… где кузен мой, Гамлет, милый сын?

Король ищет взглядом Гамлета. Шурша, толпа придворных расступается перед его взглядом. Король, наконец, видит Гамлета.

Гамлет
Меж ними он кузеном был видней.

Король Клавдий
Пока не скрылся в тучах он от нас.

Гамлет
Нет, не от вас – от солнца!

Гамлет сдёргивает траурную занавеску. Солнце бьёт всем в глаза, Гамлет видится чёрным силуэтом в солнечных лучах. В зале раздаётся – ах! и ропот. Королева-мать в тревоге за сына.

Королева Гертруда
Мой милый Гамлет, выйди из тени,
И короля за честь благодари
Назвать тебя своим наследником
И сыном, заместо умершего брата…
Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу,
За ночью день…

Гамлет
За трауром фата!

Королева Гертруда
Зачем ты кажешься чернее прочих?

Гамлет
Кажусь!

Гамлет скидывает капюшон с лица, идёт в сторону матери, свет проявляет его печальное и нервное лицо.

Гамлет
(продолжая)
Но не могу же я себе казаться…
Ни траурный покров, ни мрачный взор,
Ни гулкий шёпот за спиной у гроба,
Ни тяжкий вздох из мёртвой тишины,
Ни леденящий душу слёз поток,
Ни восковая маска страшной скорби,
Во всех очах рисующая горе –
Не я! - они умеют притворяться,
Ничто на людях им в игре казаться…
Всего лишь потрясённый зритель я
Ужасной драмы бытия.

Король Клавдий
Похвально, Гамлет,
Что ты несёшь в душе скорбь по отцу…
Но помнить должен ты, что жизнь не театр:
Она не примеряет смерть к лицу…
Сын за отцом, отец за дедом следом
Уходят чередою от родных,
И поминать велят их вечно в летах
Угодный богу срок среди живых…
Скорбь бесконечная не для мужчины!
Брать под сомненье волю свыше – грех!
Терпи, и будь в конце концов мужчиной,
Не унижаясь на глазах у всех!
Не вечны мы, но вечны наши муки.
Пускай попы поют за упокой,
Возьми себя покрепче, Гамлет, в руки,
И стань опорой Дании родной.

Клавдий встаёт с трона, протягивает к Гамлету руки. Гамлет отворачивается от короля и идёт на выход. Руки короля повисают в воздухе. Король с хорошей миной при плохой игре бессильно роняет руки и опускается на трон…

Король Клавдий
Твоё желанье ехать в Виттенберг
Мне не по нраву - останься в Эльсиноре
На радость и утеху наших глаз,
Кузен и сын единственный на свете.

Королева Гертруда
Постой, не уходи, останься, Гамлет…

Гамлет замедляет шаги.

Королева Гертруда
Не уезжай, я умоляю, в Виттенберг!

Гамлет оборачивается, кланяется матери.

Гамлет
Я повинуюсь вам, мадам.

Уходит.

Король Клавдий
Каков! Сынок…
О, Дания сего не позабудет.
Нет, каково, м а д а м!
До глубины души нас Гамлет тронул.
Вот повод закатить пирушку нам!
Всю ночь велю палить по воробьям!
Пускай грохочут пушки небесам:
Король на свадьбе в трауре из-за
М а д а м!

ИНТ. КАБАК - ВЕЧЕР

Шум, ор, треск, стук, звон.

Горацио
Ваша светлость…
Ваша светлость…
Милорд… проснитесь…

Гамлет видит в тумане перед собой троих. Приподнимает голову над столом, спьяну принц не сразу узнаёт троицу.

Гамлет
Горацио… глазам своим не верю.

Горацио
Милорд, я весь к услугам вашим…

Гамлет
Наливай…
(кивая Марцеллу и Бернардо)
Марцелл, Бернардо… прошу к столу…

Горацио, Марцелл и Бернардо садятся за стол. Горацио разливает вино, все выпивают.

Гамлет
(к Горацио)
Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?

Горацио
Сбежал с уроков, сэр.

Гамлет
Не ври!
Твоим врагам я б не простил тех слов,
И ты со мной, приятель, не шути…

Гамлет поднимает голову. Видит перед собой вино. Горацио снова наполняет кубки, все пьют до дна.

Гамлет
Давай, выкладывай начистоту,
Зачем ты тут? Иль до смерти
Тебя я напою…

Горацио
На панихиду я приехал, сэр.

Гамлет
Смеёшься надо мной, наперсник мой –
Скорей на свадьбу матери моей.

Горацио
Когда б я знал о ней, ещё могила
Не остыла…

Гамлет
Расчёт, старик, расчёт: жаркое тризны
На свадебной пирушке – холодец!
Врага в раю я встретил бы охотней,
Чем этот гнусный день, Горацио!
Отец живой стоит передо мной…

Горацио
Где?!

Гамлет
В башке моей, Горацио, в башке.

Горацио
Я… не могу поверить в его смерть,
Такой был человек.

Гамлет
Он человеком был, каких уж нет,
И больше уж не будет…

Горацио
Милорд… мне кажется…
(продолжая шёпотом)
Его я видел прошлой ночью…

Гамлет
Где? Кого?

Горацио
(оглянувшись вокруг)
Сэр, вашего отца…

Гамлет
Отца!

Горацио
(ещё тише)
Я умоляю, выслушайте, принц,
Меня и этих двух солдат, со мной
Его видавших…

Гамлет
Говори…

Горацио
Две ночи кряду им явилось в полночь
Виденье в латах вашего отца…
Державной поступью прошла их мимо
Безмолвно царственная тень…
Она вставала дважды перед ними,
Заглядывая смертью в самы очи
Так близко, что и глаз не отвести,
И до того сковал их волю ужас,
Что пикнуть они даже не смогли…
Вчера они меня позвали в стражу,
И в полночь снова повторилось всё,
Рассказанное ими по секрету –
Милорд, я видел вашего отца,
Как вижу эти свои руки…

Гамлет
Где?

Марцелл и Бернардо
На бастионе.

Гамлет
(к Горацио)
Ты говорил с ним?

Горацио
Да, он не успел ответить -
Петух пропел, едва он рот раскрыл…

Гамлет
И?..

Горацио
Он исчез.

Гамлет
(насмешливо)
Какое чудо.

Горацио
Мы трое видели его.

Гамлет
Так говоришь, в ночную стражу?

Гамлет смотрит исподлобья на стражников. Стражники отвечают разом, вытянувшись в струнку и тараща глаза.

Марцелл и Бернардо
Так точно, сэр.

Гамлет
В доспехах был он?

Марцелл и Бернардо
Да, милорд.

Гамлет
Весь?

Марцелл и Бернардо
С ног до головы.

Гамлет
И вы лица не видели его?

Стражники тушуются.

Горацио
Забрало было поднято, милорд.

Гамлет
Он напугал вас?

Горацио
Скорее опечалил.

Гамлет
Чем?
Горацио
Он был белее мела, принц.

Гамлет
Тебя он не признал?

Горацио
Возможно…

Гамлет
Жаль, я там не был…

Горацио
Чтоб сойти с ума.

Гамлет
Всё может быть… Как долго это длилось?

Горацио
До ста я мог бы сосчитать.

Марцелл И Бернардо
Нет, дольше… дольше.

Горацио
Я за себя ручаюсь.

Гамлет
Он был седым?

Горацио
Как соболь в серебре, милорд,
Таким же как и в жизни.

Гамлет
Я с вами в ночь, возможно, снова он
Придёт.

Горацио
Уверен в этом.

Гамлет
Кто б ни был он,
Я с ним поговорю, хотя б сам ад
Разверзся предо мной… а вы… тсс,
Как вы молчали до сих пор, и…
Ни слова никому… я к полночи
Приду.

Горацио, Марцелл, Бернардо
Прощайте, сэр.

Гамлет
Любовью вам за дружбу отплачу.

Горацио, Бернардо и Марцелл целуют руку Гамлету и уходят. Гамлет остаётся один за столом.

Гамлет
Дух моего отца к беде восстал!
Они, я сердцем чую, мне не врут.
Скорей бы ночь! Заткнись, душа!
Не скроется от бела света тьма.

Гамлет пьёт вино.

ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – ДЕНЬ

Ослепительная всюду белизна. Поёт заливается в клетке кенар. Лаэрт оглядывается по сторонам, счастливо вздыхает, покидая милый дом, радостны его глаза. Он смотрит с некой жалостью на ОФЕЛИЮ (20-25).

Лаэрт
Так… n;cessaire готов, ну… вот и всё.
Прощай, сестра! Пиши мне чаще,
С конвоем всяким буду писем ждать,
Не заставляй меня серчать.

Офелия
С чего бы вдруг?

Лаэрт
Я лорда Гамлета к тебе ревную
Из-за его волнения в крови
К фиалке от весенних настроений –
Душистых, сладких, восхитительных
Мгновений…

Далее Лаэрт цитирует строчку из стихотворного письма Гамлета к Офелии.

Лаэрт
Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…

Офелия
А дальше?

Лаэрт
Ничего. Но помни…
Любовь, дитя, как новая луна,
Не в одночасье освещает храм
Высоких чувств и светлого ума –
Ты до неё ещё не доросла.
Быть может, он и вправду тебя любит
Всем сердцем до мозга костей,
И жар любви скорей его погубит,
Чем огненные клещи палачей…
Но берегись: его величие –
Его свободы крепкая тюрьма!
С рожденья он заложник безразличья
К судьбе таких людей как ты и я.
Он жить как все не может для себя –
Он щит и меч, оплот державы нашей,
Он узник духа в теле короля
И раб судьбы монаршей.
Коль он даёт тебе зарок любви,
Прими к вниманию - его дары
От сердца и веления души
Без воли Дании блеск мишуры.
Взвесь их и девичью в закладе честь…
Коль станешь слушать поэтичный треск,
Он сердце разобьёт тебе, и весь
Твой девичий perle утратит блеск.
Офелия, родная, бойся!
Сестра, гони все мысли от греха!
Запрячь свою любовь в сундук поглубже!
Сама невеста божья станет ведьмой,
С луной совокупившись n;glig;!
Росточек тоненький добра и света
Не устоит в потоке клеветы!
Весенние соцветия в бутонах
Гниют и увядают от росы –
Холодного убийцы на рассвете,
Источника болезней и чумы!
Лишь божий страх хранит ягнят от бед,
Коль пастуха при стаде нет.

Офелия
Красивую я проповедь твою
В своей душе до смерти сохраню…
Но, братец дорогой, не будь ханжой:
Мой путь благой - кремнистою тропой,
А твой - чрез поле напрямик трусцой
К истоку радости земной…

Лаэрт
Ну… я… я… совсем другое дело…
Я идиот! Отец сюда идёт!

Входит Полоний в строгом чёрном платье. Умолкает канарейка, замирая в клетке. Полоний, будто не замечая сына с дочерью, идёт к клетке с птичкой, водит по прутьям пальцем…

Лаэрт спешит приложиться к руке отца.

Лаэрт
Благословиться дважды – вдвое благ!
Полоний
(удивлённо)
Ты здесь ещё! Лаэрт! На борт! На борт!
Его там к ветру парус ставят, а он…
На вот тебе моё благословенье!

Полоний даёт Лаэрту подзатыльник.

Полоний
И вбей себе в башку покрепче, сын:
Побольше дела, меньше слов.
Среди своих своим будь, но не в доску,
Держись проверенных в беде друзей.
Не петушись, и нос не задирай,
Имей язык короче, длиньше – шпагу,
Чтобы тебя боялись забияки.
И больше слушай, меньше говори,
Ушами крепче слухи стереги.
Деньгами не сори!
Обновы с кошельком соизмеряй,
Лица в дешёвом платье не теряй –
За модой гнаться, только разоряться -
Во Франции в одежде знают толк,
И не уронят в ней себя, сынок.
В долг не давай, и сам не занимай:
Без денег нет друзей, с друзьями – денег…

Полоний подходит к песочным часам, переворачивает их –струится песок.

Полоний
И что ж ещё? Ах, да, себе не ври.
Коль по прямой всегда вперёд идти,
Не заплутать на жизненном пути.
Теперь прощай, благословясь!

Лаэрт
Отец, я не забуду ваш урок!

Полоний
Ступай, часы бегут, а слуги ждут.

Лаэрт
Прощай, Офелия! И помни всё,
Что я тебе сказал.

Офелия
Слова твои я в сердце заперла,
Вот ключ тебе, возьми…

Офелия обнимает брата и целует.

Лаэрт
Прощайте!

Становится пусто, тихо и томительно, канарейка не поёт.

Полоний
О чём-то он, Офелия, с тобой
Тут говорил?

Офелия
Да так, о лорде Гамлете.

Полоний
Как кстати…

Полоний играет с канарейкой в клетке, проводя пальчиком по прутьям клетки, но птичка не поёт.

Полоний
Мне доложили, стал он вам дарить
Уж слишком много своего вниманья,
И вы с ним запираетесь вдвоём,
И шепчетесь о чём-то там… подолгу…

Полоний смотрит на Офелию сквозь прутья клетки…

Полоний
Коль мне не лгут, мой долг отца
Тебе напомнить, что ты дочь моя.

Офелия
Милорд, принц Гамлет мне в любви признался!

Полоний
В любви! И ты… что думаешь о нём?

Офелия
Не знаю, что и думать мне, отец.

Полоний
Вот молодец, мала ещё ты думать,
Пока не можешь медь от золота
По блеску с звоном отличить.

Полоний манит к себе Офелию.

Полоний
Поди сюда, я научу тебя
Себе знать цену, иль… тьфу-тьфу-тьфу!
Останусь в дураках…

Полоний берётся за плётку. Офелия бросается к ногам отца и обнимает его колени.

Офелия
Отец, меня он вправду любит!

Полоний
Так-так… Ну-ну…

Офелия
Он всеми мне святыми клялся!

Полоний
Сеть расставляя на бекасов.
Как припечёт, сам чёрт даёт обеты,
Но лишь остынут клятвы с жаром тел,
Грех да и только остаётся.
С сегодняшнего дня скромнее будь,
Запрись, молись, и берегись.
А этому щенку на цепь пора,
Пока кусаться он не начал…
Офелия, забудь о Гамлете –
С лица он хоть товар и дорогой,
Но он не по карману нам с тобой,
Сам бес нас водит за нос…
Не вой! И слышать не желаю я,
Что между вами шуры-муры!
Знай свой шесток! Ты поняла?

Офелия
Я поняла, милорд.

Полоний смотрит на дочь сквозь прутья клетки, а в клетке две птички: Офелия и канарейка.

Бом! Бом! Бом! Это полночь часы бьют к следующей сцене.

НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ

Бом! Бом! Бом! Часы бьют полночь. Стенает ветер, сыплет снег. На снегу у костра топчутся четверо: Гамлет, Горацио, Бернардо и Марцелл.

Гамлет
Замёрз?

Горацио
Кусается мороз.

Гамлет протягивает Горацио бутылку. Горацио пьёт.

Гамлет
Который час?

Горацио
Полночь скоро.

Гамлет
Било.

Горацио
Уже! Ну, значит, скоро.

Палят пушки! Горацио вздрагивает.

Горацио
Что это?

Гамлет
О, королю сегодня не до сна,
Всю ночь гуляет до утра,
И выдув чашу полную до дна,
За молодых пердит из пушек холостых!

Все четверо пляшут джигу на морозе на снегу.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – НОЧЬ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

В замке Эльсинор свадебный пир в разгаре. Король уже пьян. Гости тоже – обнимаются, целуются, ссорятся, мирятся. Дамы покидают пир, оставляя мужчин одних. Королева остаётся одна среди пьяных – она сидит как на похоронах. Король поднимает чашу, выпивает до дна… Крики: ура!

НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Пушечный залп. Гамлет дрожит с похмелья, черпает и берет в рот снег.

Горацио
Что делать – жизнь…

Гамлет
Уж лучше сдохнуть, чем так жить –
Поганый этот пир сегодня ночью
Сведёт меня с ума.

Ба-бах! – палят пушки.

Горацио возвращает бутылку Гамлету.

Гамлет
У всех людей есть недостаток свой,
Его не выбирают при зачатье –
Любой наказан телом иль душой
За первородный грех судьбы печатью,
Которая, как чирей на челе
Иль роспись дьявола на гнусной роже,
Горит, когда мы пьяными зверьми
Вылазим из-под шкуры человека…
Будь проклят этот эль!

Гамлет прикладывается к бутылке, допивает её до дна, бросает в сторону.

Гремят пушки: Ба-бах!

Горацио
Вот он!

По узкой крутой лестнице вдоль крепостной стены спускается Призрак.

Гамлет
Спаси и сохрани!
Душа ты божья иль исчадье ада,
Небес ты или преисподней дух,
К добру иль злу твоё явленье,
Отвечай!
(ответа нет)
Отцом и сыном заклинаю!
(ответа нет)
Король!
(ответа нет)
Отец! Владыка датский! Отвечай!
Не мучь меня, скажи мне бога ради,
Зачем твой прах схоронен по обычью
Восстал к душе из гроба своего?
Зачем твоя холодная гробница
Свою отверзла мраморную пасть
И изрыгнула с тьмы тебя назад?

Призрак рукой зовёт Гамлета идти за собой, стоя на месте, но отдаляясь от Гамлета к крепостной лестнице, по которой он пришёл.

Гамлет
Зачем пришёл, мне отвечай, мертвец?
Зачем надел стальной доспех, отец?
Зачем ночным кошмаром бродишь в сне?
Зачем зовёшь к живой душе?
Скажи!
Ответь!
Отец!
Вернись!

Призрак скрывается в рое снежинок. Стенает вьюга. Гамлет вглядывается и вслушивается в метель.

Гамлет
Что делать?

Горацио
Он звал тебя пойти за ним,
Желая говорить с тобой одним.

Марцелл
Какая милость – звать с собой в могилу!
Милорд, не поддавайтесь тёмным силам.

Гамлет идёт за Призраком. Марцелл и Бернардо встают перед Гамлетом. Горацио умоляет Гамлета остановиться.

Бернардо
Нет!

Гамлет
Пусти!

Гамлет пытается пройти. Марцелл и Бернардо скрещивают перед ним алебарды. Гамлет обнажает шпагу.

Горацио
Милорд!

Гамлет
Я не боюсь! Что жизнь?
Лишь смерти миг бессмертия души!
Пусти! Иду за ним! С дороги! Прочь!

Горацио
А если он зовёт тебя в пучину!

Гамлет делает шаг вперёд, стражники перед ним отступают.

Горацио
И сбросит со скалы!

Гамлет делает ещё шаг вперёд. Стражники – шаг назад.

Горацио
Ты разобьёшься! Упадёшь! Погибнешь!
На крае пропасти без колдовства
Любой из нас сойдёт с ума! Очнись!
Лишь стоит заглянуть поглубже в бездну,
Она сама зовёт тебя со дна!

Гамлет наступает. Стражникам больше некуда отступать – за ними слева бездна, справа – стена.

Гамлет
Прочь!

Марцелл и Бернардо
Мы с места не сойдём, милорд!

Гамлет
С дороги!

Бернардо и Марцелл наставляют на принца острия алебард.

Горацио
Опомнись! Отступись!

Ба-бах! Пушечный залп.

Гамлет
Убийца-рок!
Немейский лев во мне проснулся! Прочь!
Любого в духа махом превращу,
Кто встанет на моём пути! С дороги!

Гамлет хватает алебарду Марцелла одной рукой, другой со шпагой делает выпад в сторону Бернардо, и тот, отшатнувшись, теряет равновесие и катится с грохотом вниз по лестнице. Гамлет устремляется вперёд, поднимаясь за призраком по лестнице на башню, и исчезает в снежном вихре, откуда раздаётся его голос:

Гамлет
Отец! Постой! Ты где? Я за тобой!

Горацио, Бернардо и Марцелл смотрят в снежную мглу, в которой скрылся Гамлет.

Бернардо
Бес, видать, в него вселился.

Марцелл
Неужто, чёрту принца отдадим?

Бернардо
Давай, герой, мы за тобой!

Марцелл
Запахло чем-то в датском королевстве!

Горацио
Господь пребудет с ним!

Марцелл
Вот мы и поглядим…

Марцелл скрывается в метели, убегая за Гамлетом. За ним не спеша идут Горацио с Бернардо. Вьюга воет, вьюга кроет, тьма кромешная стоит.

НАТ. ТЬМА ВЬЮГА – НОЧЬ

Вьюга воет, вьюга кроет, тьма кромешная стоит. Гамлет наощупь взбирается по узкой, крутой крепостной лестнице, прижимаясь к стене – справа бездна, впереди и сзади – ни видать ни зги.

Гамлет
Дух, где ты? Я дальше не пойду!

Рядом раздаётся голос Призрака.

Призрак
Приказывай.

Гамлет
Приказываю встать!

Призрак

Стою.
Но торопись – мне скоро возвращаться,
Гореть опять в огне моих грехов.

Гамлет, идёт на голос в тьме кромешной, щупая пустоту впереди себя. И вдруг натыкается на тень! Гамлет щупает её руками. Стена.

Гамлет
Несчастный дух?

Призрак
Молчи и слушай…

Гамлет
Слушаю.

Призрак
Ты должен отомстить!

Гамлет
Отмстить! Кому? За что?

Призрак
Я странник ночи – призрак, твой отец,
До срока мне бродить здесь по ночам,
Пока в душе не выжжет наконец
Огонь чистилища мой срам…
Когда б я мог, я б приоткрыл тебе
Дверь в камеру моих душевных мук,
Но скрип её в могильной мерзлоте
Пронзил бы холодом твой нежный слух;
Вся кровь твоя в лёд мигом превратись,
И очи мёртвые твои б зажглись
Как звёзды, выпав из пустых глазниц;
И кудри б в страхе поднялись твои,
Как иглы у ежа, от мук моих…
Но слушай! Слушай!
Коль ты любил когда-нибудь отца!

Гамлет
Клянусь!

Призрак
Отмсти за подлое его убийство!

Гамлет
Убийство!

Призрак
Убийство самым страшным из убийц,
И самым подлым из злодеев!

Гамлет
Кто он? Скажи, и я убью его!

Призрак
Мой сын, я так и знал, что ты так скажешь!
Будь скользкой тиной Леты ты гнилою,
Ты б не пошёл за мною вслед во тьму.
Так знай!
Всей Дании отраву влили в уши,
Солгав, что я змеёй ужален был,
Змея – убийца твоего отца,
В его корону заползла.

Гамлет
О, сердце вещее! Мой дядя!

Призрак
Да, эта тварь, исчадье ада –
О! сколько дьявольского мастерства
В него вложили силы зла! – вкусил
Греха моей любимой королевы!
О, как она могла мою любовь,
Что шла чиста рука об руку с ней
От алтаря до гроба, измарать!
И променять меня на мразь в постели,
Какую даже шлюхи не хотели!
Нет, никогда любви не пасть пред бесом,
Предстань он ей хоть ангелом небесным,
И бесу у невинной не найти
Любви продажной ш…

Грохочут пушки.

Призрак
Ш-ш! Свежесть утра не для скверны.
Слушай…
Я спал в тени полуденного сада…


ФЛЕШБЭК – НАЧАЛО

НАТ. ОСЕННИЙ САД - ДЕНЬ

Золотая осень, листопад. Король дремлет под деревом. К нему подкрадываются Клавдий, Волтмен и Корнелий. Убийцы наваливаются на короля, хватают его за руки, за ноги, затыкают рот, прижимают голову к земле, приставляют к уху рог, прокалывают через рог ухо тонкой проволокой, вливают в рог яд… Король умирает в муках, тараща глаза на брата Клавдия. Убийцы растапливают воск и заливают в ухо воск. К шее короля прикладывают змею, она кусает короля, змею душат и вкладывают в руку короля.

Призрак
(за кадром)
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Ко мне змеёй подполз родной твой дядя
Влив в ухо мне из рога страшный яд!
Проклятое убийственное зелье,
От коего спасенья не найти:
Как ртуть стремительна в своём пути,
Мчал яд по венам и сосудам в теле
Смерть страшную в отравленной крови…
Как молоко сворачивает в творог,
Кровавый пот ел изнутри меня,
И Лазаря вонючей мерзкой коркой
Покрылась кожа белая моя!

Уснул в тени полуденного сада
Я мёртвым сном от рук родного брата,
Из-за короны, трона, королевы
Я пал, как срубленное в мае древо,
Без покаяния в своих грехах,
Пред Богом и людьми в долгах…
Убит, раздавлен… мёртв!

ФЛЕШБЭК - КОНЕЦ

НАТ. ТЬМА ВЬЮГА – НОЧЬ

Метель закончилась, тихо падает снег. Брезжит рассвет.

Призрак
Убит, раздавлен я, и мёртв!
И в том весь ужас! ужас! ужас мой!
Что я горю в огне грехов живой!
Коль есть в тебе душа ко мне, сынок,
Не дай у гроба моего свить змеям
Кровосмесительный клубок: убей!
Его, но мать не тронь!
Пусть жалит её тёрн!

Светает… гаснет светлячок… пора…
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!

Призрак исчезает.

Гамлет
Силы небесные! Крестная рать!
Кого ещё мне, ад призвать?
Умри, остановись, не бейся, сердце!
Покойся с миром, бедная душа!
Клянусь тебе прикончить эту сволочь,
Хотя б сгореть мне заживо в аду!
Любовь, мечты, забавы, радость, счастье!
Прощайте навсегда!
Нет ничего отныне, кроме мести,
В моей душе до самого конца!
 
Ба-бах! Грохочут пушки замка Эльсинор. Гамлет устремляет свой взор на горящие окна замка, откуда доносится музыка и крики веселья.

Гамлет
Ах, ты отродье датское, змея!
Ликуешь! Празднуешь! Ну, погоди!
Я раздавлю тебя!

Гамлет обнажает шпагу.

Гамлет
Вот в том тебе расписка от сынка!

Гамлет сыплет удары шпаги в тьму пере собой. Вдруг шпага ломается, наткнувшись на каменную стену.

НАТ. БАСТИОН – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

В круговерти метели слышатся голоса Марцелла, Горацио и Бернардо.

Марцелл и Бернардо
Милорд! Милорд!

Горацио видит Гамлета лежащим на каменном полу со сломанною шпагой без чувств. Подбегает к нему.

Горацио
О, боже! Гамлет!

Гамлет
Я…

Горацио
Эй-ей! Милорд!

Горацио, Марцелл, Бернардо склоняется над Гамлетом. Приводят его в чувство. Гамлет медленно приходит в себя.

Гамлет
Цып-цып-цып, мои цыплятки!

Марцелл
Сэр, с вами всё в порядке?

Горацио
Как вы, милорд?

Гамлет
Чудесно!
Горацио
Что с вами было.

Гамлет
Ш-ш… Вы проболтаетесь.

Горацио
Я! Никогда.

Марцелл и Бернардо
И мы!

Гамлет
Да кто вас знает, что у вас в душе…
Умеете хранить вы тайны, нет?

Марцелл, Бернардо и Горацио
Клянёмся, сэр…

Гамлет
Нигде как в Дании верней нет слуг:
Коль не злодей, то страшный плут.

Горацио
И потому, восстав из гроба,
Явилась царская особа.

Гамлет
И потому без лишних слов,
Будь всяк из нас теперь здоров:
На бастион вам надо торопиться,
А я пред вами должен извиниться…

Горацио
Простите, сэр…

Гамлет
Я не хотел обидеть вас.

Горацио
Какие могут быть обиды, сэр.

Гамлет
Могу поклясться Патриком Святым,
Ценнее нет на свете верных слуг,
Но я хотел вас умолять, как друг…

Горацио
О чём, милорд?

Гамлет
Молчать об этой ночи…

Бернардо, Марцелл и Горацио
Могила, сэр.

Гамлет
Клянётесь?

Горацио, Марцелл и Бернардо
Клянёмся, сэр!

Гамлет ищет свою шпагу, находит обломок, протягивает его перед собой. Стражники переглядываются в недоумении.

Гамлет
Мечом моим клянитесь.

Марцелл
Мы поклялись уже…

Гамлет
Мечом моим клянитесь!

Глаза у Гамлета закатываются, остаются только белки глаз, Гамлет чревовещает голосом духа.

Гамлет-дух
Клянитесь!

Гамлет мигом снова Гамлет и обычным своим голосом говорит с усмешкой духу:

Гамлет
О, как живёшь, мой неразменный грош!
Скажи, дружок, почём в аду должок?

Горацио
Принц, повторите клятву.

Гамлет
Мечом моим клянитесь!

Гамлет-дух
Клянитесь!

Гамлет
Hic et ubique? И тут и там!
Ну-к, помогите встать. За мной, друзья…

Гамлет поднимается по лестнице на башню. Стражники – за ним.

Гамлет
Мечом моим клянитесь!

Гамлет-дух
Клянитесь!

Гамлет
Ай да крот! Вот так сапёр!
Кто ещё копать так скор?
Туда за мной!

Все поднимается на стены бастиона.

Горацио
О, днём и ночью чудеса и только!

Гамлет
Вот и встречай их как гостей нежданных.
Чудесного так много на земле,
Что не поместится в башке.
Ни взором, ни умом мир не объять,
И божьих замыслов не разгадать.
Отныне ради вашего же блага,
Каким бы странным не казался я,
При встрече не обмолвьтесь словом,
Не говорите видом, жестом, взглядом:
Да-да! Ну-да! Молчок! И ни гу-гу!
Кивая с пониманьем по секрету
Что роль моя не сходится с портретом.
В том на мече моём теперь клянитесь!

Гамлет выносит перед собой сломанную шпагу.

Гамлет-дух
Клянитесь!

Гамлет
Покойся с миром, дух!

Все кладут руки на эфес шпаги. Гамлет кладёт свою руку поверх других.

Гамлет
Вот, господа, моя вам в том порука,
Что нету в жизни больше сердца друга,
Что Гамлет дружбы вашей не забудет,
И перед вами он в долгу не будет.
Пусть крепко свяжет в дружеский союз
Нас клятва верности закрытых уст:
Будь проклят рок и моё бремя
Вершить суд правый в это злое время!

НАТ. ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ – УТРО

Весна! Бегут ручьи, текут ручьи, цветут прекрасные цветы, щебечут птицы… Жизнь прекрасна!

ИНТ. В ДОМЕ ПОЛОНИЯ – УТРО

В доме Полония по прежнему белым-бело, много света, по стенам играют солнечные зайчики… Поёт в клетке кенар. Полоний напутствует в дорогу своего плутоватого слугу РЕЙНАЛЬДО (50-55).

Полоний
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.

Рейнальдо
Я в руки передам, милорд.

Полоний
И расстарайся как-нибудь, Рейнальдо,
Побольше вызнать про мерзавца – что,
Да как он там…

Рейнальдо
Само собой, милорд.

Полоний
Вот умница, и впредь умнее будь.
В Париже про датчан сперва спроси:
Ну, что за птицы, что едят и пьют?
И за чей счёт? Будь тих и нем, как рыба.
Услышав вдруг о сыне, затаись,
И уши навостри, да невзначай
Спроси о нём, а если что, скажи:
«Знавал его отца…»

Полоний
Ты слышишь ли, Рейнальдо?

Рейнальдо
«Знавал его отца».

Полоний
«И слыхивал…
Что сын его совсем от рук отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Мне слишком уж сынка, сам понимай…
Соври о пьянках и дебошах, ссорах,
Какими славится щас молодёжь
С её подругой резвою…

Рейнальдо
Игрою…

Полоний
Вот-вот, вино, дуэли, драки… шлюхи!
Да мало что ли развлечений…

Рейнальдо
В них мало чести, сэр.

Полоний
Нет никакой, как в пушке холостой,
Коль шибко лить не станешь из горшка,
Ничуть мне не испачкаешь сынка:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой
Порхнувшей из гнезда, распевшейся
От счастья без ума, чья кровь бурлит,
Как вешняя река…

Рейнальдо
Милорд…

Полоний разговаривая с Рейнальдо, загляделся в окно на весну.

Полоний
Зачем так надо?

Рейнальдо
Зачем, милорд?

Полоний
Тут, братец, закавыка непроста,
Тут хитрость нам с тобой нужна:
Слегка попачкав моего сынка,
Чтоб вид его чуток обрисовался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
С пониманьем: друг или приятель,
Месье, хозяин, мастер, мистер, сэр,
Смотря какого роду-племени он человек…

Полоний снова забывается, глядя в окно…

Рейнальдо
Милорд?

Полоний рассеянно поворачивается к Рейнальдо.

Полоний
Да-да… и что же я хотел сказать?
Он человек… а дальше позабыл.

Рейнальдо
И будь спокоен, не сорвётся, друг,
Приятель, мистер, сэр и человек…

Полоний
И скажет ко всему: «Его я знаю!
Видался с ним я тут на днях… вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за шлюхи…» Нет, не так…
Я видел, он зашёл в торговый дом,
Videlicet, сиречь, в бордель… И вот уже,
Глядико-сь, червячок наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу.
Так корабли идут под ветер галсом,
Травя и выбирая снасти, к цели.
Понял?

Рейнальдо

Ещё бы не понять.

Полоний
Ступай, и помогай тебе Господь.

Рейнальдо
Господь…

Полоний
И на глаза ему не попадайся.

Рейнальдо
Кому? Ах, да, милорд.

Полоний
И пусть себе резвится.

Рейнальдо
Пусть, милорд.

Полоний
Прощай!

Рейнальдо уходит. Полоний остаётся один, смотрит в грустной задумчивости на весну за окном, где вовсю щебечут воробьи.

Вдруг шум, крик, что-то упало! С плачем вбегает Офелия и падает на грудь отцу.

Полоний
Офелия! Да что с тобой, голубка?

Офелия
Ой, папа-папочка, кошмар!

Полоний
Да что стряслось? Скажи мне бога ради!

Офелия
Я шила у себя в каморке тихо.
Тут Гамлет вдруг явись весь разнесчастный:
Без шляпы, нараспах, чулки сползли,
В грязи весь с ног до головы,
И сам весь белый, как его сорочка…
Дрожит в коленках, до смерти испуган,
Как будто гнался за ним бес.

Полоний
Он что, с ума сошёл?

Офелия
Не знаю… мне так страшно…

Полоний
И дальше что?

Офелия
Клещами, будто, он в меня вцепился,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто навсегда, глядел…
И, дух как испуская, простонал…
Затем пошёл-пошёл назад спиной,
И руки ко мне тянет… тянет…

Полоний
Идём! Идём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что никакого сладу с нею нет!
Ты не обидела его?

Офелия
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Я с ним не виделась с тех пор…

(Ремарка: Офелия рассказывает о своём видении, но Полоний принимает всё за правду).

Полоний
Рехнулся, видно, он совсем!
Боюсь, я в нём ошибся очень сильно,
Не разглядел: мне всё казалось он
Тебя погубит зря. Чёрт побери
Мою дурацкую опеку. Боже!
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камень из-за пазухи родни
Невыносим любви.

НАТ. ЭЛЬСИНОР. САД - ДЕНЬ

Цветёт, благоухает сад. Король с королевой идут по саду. Поодаль за ними следуют слуги короля и служанки королевы.
Королева в глубокой задумчивости идёт впереди короля, подходит к розам и останавливается перед ними. Король присаживается на скамейку.

Является Полоний в сопровождении ГИЛЬДЕНСТЕРНА (25-30) и РОЗЕНКРАНЦА (25-30). Король оглядывает склонившихся перед ним Розенкранца и Гильденстерна – они в видавшей виды одежде и очень похожи друг на друга.

Король Клавдий
Мы рады… Розенкранц и Гильденстерн,
Что вы откликнулись на нашу просьбу
И не заставили нас ждать.

Наслышаны о Гамлете, наверно, вы
Что стал он сам не свой, и ничего
От прежней радости в нём не осталось…
Ума не приложу, в чём дело…
Наверно, смерть отца заставила
Его так сильно измениться…

Королева Гертруда
Сын вспоминал обоих часто вас
Как самых лучших из своих друзей.
Вы нам окажете большую честь,
Коль согласитесь погостить у нас
И подарить нам робкую надежду
На исцеленье сына – за это вам
Король заплатит щедро.

Король Клавдий
Мы к вашей детства памяти взываем
И заклинаем светом юных дней,
Найдите способ излечить нам сына!
Вы родились и выросли с ним вместе…
Останьтесь, погостите - может быть,
Он вам расскажет о своей печали…
Мы умоляем вас…

Розенкранц и Гильденстерн переглядываются, как кукольные болванчики, оба сразу открывают рты, издают одновременно один и тот же звук, и снова переглядываются, и снова открывают рты, и снова разом говорят.

Розенкранц
Вам стоит только приказать…

Гильденстерн
И мы готовы исполнять!

Король Клавдий
Благодарю вас, Розенкранц, и вас,
Сэр Гильденстерн…

Королева Гертруда
Благодарим вас, Гильденстерн, и вас,
Сэр Розенкранц. Ступайте к Гамлету.
К нему вас наши барышни проводят.

Гильденстерн и Розенкранц
О, небеса помогут дружбу нам
В чудесный превратить бальзам…

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении придворных служанок.

Полоний
Гонцы с Норвегии, мой государь,
С вестями добрыми вернулись.

Король Клавдий
Мой добрый вестник!

Полоний
А как иначе, мой король, клянусь,
Известью доброму для короля
Нигде не скрыться от меня…

Полоний
…и нюх пусть мой собачий пропадёт,
Коль я на след той пташки не напал,
Что Гамлета приворожила.

Король Клавдий
О, кто ж она?

Полоний
Сперва гонцы, дичь подождёт.

Король Клавдий
Тогда гонцов скорее кличь.

Полоний кланяется и торопливо уходит.

Король Клавдий
Гертруда, милая, он мне сказал,
Что знает хворь, какою сын наш болен.

Королева Гертруда
Тому виною смерть его отца,
И брак поспешный наш с тобою.

Король Клавдий
Ну, поживём – увидим.

Входит Полоний, сопровождая Волтмена и Корнелия.

Король Клавдий
Что нам король норвежский шлёт?

Волтмен
Желает здравствовать вам долго.
Племяннику он тут же дал приказ,
Впредь войск не нанимать, которые
Тот вербовал, как будто, на поляков:
По воле Вашего Величества
Он козни против Дании узрел…
И принца Фортинбраса вразумил,
И тот зарёкся вам грозить войною…

Понижая голос, Волтмен докладывает далее…

Волтмен
Три тыщи крон - подарок короля,
Принц на войну с поляками потратит,
Тот просит дать пройти его войскам
На Польшу через Данию в письме,
Мой государь…

Волтмен вручает Клавдию письмо.

Король Клавдий
Пускай идёт…
Потом письмо его я прочитаю.
Благодарю за службу! Отдыхайте.
И жду на пир я вас сегодня ночью.
Добро пожаловать домой!

Волтмен и Корнелий, кланяясь, уходят.

Полоний
Конец – делу венец…
Мой государь, и государыня,
Пенять величеству на важность дел
За долгом пред державой день и ночь
За годом год, а жизнь тем временем
Себе идёт…
Но делу не поможет болтовня,
Сказать по правде вам обязан я:
Ваш сын, увы, сошёл с ума…
Иначе, как безумием нельзя
Назвать безумство… короче говоря,
Скажу как есть…

Королева Гертруда

Не дать ни взять, ни пить, ни есть.

Полоний
Мадам, я и пытаюсь вам сказать,
Что принц, как пить дать, ваш сошёл с ума.
Мне, право, жаль, вам это говорить,
Но я не знаю, как ещё сказать,
Что он свихнулся не за просто так,
И чтоб найти источник и причину
Душевного его недуга, надо
Поглубже в душу принца заглянуть…

Полоний и так и эдак корчит королеве рожи… Королева ничего понять не может.

Полоний
Вот дочка мне моя дала…

Полоний «роется в карманах» - хотя он точно знает, где и какие лежат письма Гамлета к Офелии. Достаёт одно письмо, другое, третье…

Полоний
…да где ж оно? Не то… не то… не то…
Ах, вот оно!

Полоний разворачивает письмо, читает:

Полоний
«Божеству моей души, прекраснейшей Офелии…»
А, каково – моей прекраснейшей?
Иль вот: «Я сердцем всем клянусь…»
Но это ещё что…

Полоний «ищет» нужное ему письмо, зажатое у него меж пальцев.

Королева Гертруда
Всё это Гамлет написал?

Полоний
Что-что? Ах, да, мадам, да где ж оно…

Полоний «нечаянно» роняет одно из писем… поднимает его…

Полоний
Вот, слушайте…
«Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
Не верь, что звёзды светят,
Не верь, что солнце встанет,
Не верь всему на свете,
И что разлюбит Гамлет!

О, милая моя Офелия!
Какая мука – вирши плесть!
Когда могу я только петь:
Люблю, люблю тебя одну!
Прощай, цветок мой дорогой,
Клянусь, до самой смерти Гамлет твой!»

Полоний отдаёт письма королеве.

Полоний
Мне эти письма дочь передала
И прочие признанья без ума.

Король Клавдий
И… не случилось ли любви
Лишить их головы?

Полоний
Милорд, кто я по-вашему?

Король Клавдий
Слуга мой верный.

Полоний
Клянусь, что так. Но кем мне стать,
Дай голубкам я волю ворковать?
Едва Офелия во всём созналась,
Мой государь и государыня,
Как вы, наверно, сами догадались,
Сквозь пальцы я на них смотреть не стал,
Но тут же дурочке своей сказал:
«И не мечтай о принце со звезды!»
И под замок голубку посадил.
И, разлучён, в уныние принц впал,
Ни пить, ни есть, ни спать не стал,
Осунулся, и на глазах исчах,
Лишившись от любви ума…
И бродит сутки напролёт в бреду
На нашу голову и на беду.

Король Клавдий
Что скажет мать?

Королева Гертруда
(читая письма Гамлета к Офелии)
Всё может быть…

Полоний
В какие веки, мне хотелось знать,
Сказал я так, а было по-другому?

Король Клавдий
Не могу припомнить.

Полоний
(проводя рукой по шее)
Башку мне с плеч долой,
Была бы моя воля, я б выудил
Хоть с дна морского правду всю как есть!

Король Клавдий
За чем же дело встало?

Полоний
Он после четырёх, как нам известно,
Гуляет в галерее тут…

Королева Гертруда
Положим…

Полоний
Вот тут ему я дочку и подсуну…
А мы из-за кустов за ним подсмотрим…
И если он от радости не спятит,
Я в коновалы только и гожусь.

Король Клавдий
А что, по-моему неплохо.

Королева Гертруда
Вот он идёт, мой бедный мальчик, с книжкой…

Полоний
Сейчас его я подловлю…
Скорее прячьтесь!

Король и королева с придворными уходят в сад.

Полоний
Ну, только не сорвись…

Полоний крадётся сзади к Гамлету. Гамлет грязный, оборванный, заросший ходит под колоннами галереи туда-сюда с Библией в руке, бормоча что-то себе под нос.

Полоний
Как поживаете, милорд?

Гамлет отвечает, не отрываясь от Библии и не останавливаясь.

Гамлет
Жив, слава богу.

Полоний следует за Гамлетом, пытаясь заглянуть ему в глаза. Гамлет не обращает внимания на Полония. Полоний идёт за Гамлетом.

Полоний
Милорд, меня вы узнаёте?

Гамлет
Да, ты - рыбак.

Полоний
Нет, я…

Гамлет

Не ври.

Полоний
Я честно…

Гамлет
В честную грудь себя не бьёт
Ну разве только идиот.

Полоний
Увы…

Гамлет
Всё потому, что солнце любит всех,
И даже в падали пригреет грех…

Гамлет поднимает глаза над Библией, смотря на Полония.

Гамлет
Есть дочка у тебя?

Полоний
Да, есть, милорд.

Гамлет
Пускай она от солнца затворится –
Не всем на счастье материнство…
Смотри, не упусти её, дружок.

Гамлет идёт дальше с Библией. Полоний останавливается, глядит вслед Гамлету…

Полоний
(себе под нос)
Про дочку он опять, видать и впрямь
Офелия ему башку вскружила!
(вздыхая, громко)
И я давным-давно был молодым,
И от любви, порой, с ума сходил…
Что вы читаете, милорд?

Гамлет
Слова… слова… слова…
Полоний
О чём?

Гамлет
О ком?

Полоний
Да в книге вашей…

Гамлет
Одно враньё…

Гамлет надвигается на Полония, суя ему под нос раскрытую Библию. Полоний пятится перед Гамлетом.

Гамлет
Пройдоха-плут ворчит под старость тут
На седину свою и на морщины,
На слепоту и на беззубый рот,
На дряхлый ум и дряблый зад…

Но как бы старость я ни почитал,
Ей верить на слово б не стал,
Иначе раком задом наперёд
Ты жизнью бы со мной махнуться мог…
 
Гамлет хлопает книгой у носа Полония и суёт её ему в руки.

Полоний
(себе под нос)
Дурак-дурак, но не дурак.

Полоний вертит в руках Библию, не зная куда её девать.

Полоний
Вы на меня обиделись, милорд?

Гамлет
До самой смерти.

Полоний
(себе под нос)
И впрямь обиделся…
О, чёрта легче дёрнуть за язык,
Чем сумасшедшего перехитрить…
Бог с ним, потом я дочь ему подсуну…

Полоний
(к Гамлету, кланяясь)
Милорд, я вынужден просить…

Гамлет
(отступая и кланяясь)
Всё что угодно, кроме жизни…
кроме жизни… кроме жизни…

Полоний
Прощения, милорд.

Полоний уходит.

Гамлет
Нет хуже муки чем дураки от скуки!

Возвращаются Гильденстерн и Розенкранц в сопровождении служанок. Они встречаются с Полонием. Полоний, не поднимая головы, машет рукой в сторону Гамлета.

Полоний
Вам нужен Гамлет? Там!

Полоний уходит, опустив голову. Розенкранц машет ему ручкой вслед, красуясь перед барышнями.

Розенкранц
И вам!

НАТ. ТАМ ЖЕ – ТО ЖЕ

Перед Гамлетом, как чёртики из табакерки выскакивают Гильденстерн и Розенкранц.

Гильденстерн
Мой досточтимый лорд!

Розенкранц
Мой драгоценный лорд!

Гамлет
О, драгоценные друзья!
Как поживаешь, Гильденстерн?
Ах, Розенкранц! Поди вас разбери!

Розенкранц
Как пасынков судьбы.

Гильденстерн
Уж хорошо, что мы не слишком
На лбу её большие шишки.

Гамлет
И не следы её подков?

Розенкранц
Ни задних, ни передних.

Гамлет
Так вы в седле, иль под седлом?
Гильденстерн
По правде говоря, мы ближе…

Гильденстерн рисует перед собой руками воображаемый лошадиный круп, и целует его.

Гамлет
Так вы любимчики Фортуны?
Чего ж ещё от шлюхи ждать…

Гамлет делает неприличный жест. Друзья повторяют его жест. Смеются, обнимаются…

Гамлет
Вы к нам со слухами?

Розенкранц
Милорд, молва не даст соврать…

Гамлет
О, это к концу света!
А впрочем, уши тоже могут лгать.
И потому вопрос задам вам в лоб:
Зачем вас подсадили мне в тюрьму?

Гильденстерн
В тюрьму?

Гамлет
Ну да, ведь Дания – тюрьма.

Розенкранц
Тогда уж лучшая на свете.

Гамлет
О, да! Повсюду камеры, темницы,
Но с датскою им не сравниться.

Розенкранц и Гильденстерн
Вы заблуждаетесь, милорд.

Гамлет
Что ж, по другую сторону стены
На всё иной взгляд из тюрьмы.

Розенкранц
Вы сами заперли себя…

Гильденстерн
От превеликого ума…

Гамлет
Мой бог!
В ореховой скорлупке я бы мог
Средь звёзд во снах моих витать,
Но в них кошмары мучают меня.

Гильденстерн
Милорд, кошмары в снах и наяву…

Розенкранц
Игра ума по существу…

Гильденстерн
Лишь тени наших грёз…

Розенкранц
Как тени нас самих…

Гильденстерн и Розенкранц играют со своими тенями.

Гамлет
И мы себя боимся в них.
 
Гильденстерн
Вот именно, и потому…

Розенкранц
И посему…

Гильденстерн
Их нам бояться ни к чему…

Розенкранц
Коль наши бренные тела…

Гамлет
Всего лишь тени короля…

Играет музыка. Гильденстерн и Розенкранц танцуют менуэт. Являются танцующие мимы – тени теней, они сливаются друг с другом, разделяются, множатся, кружат, порхают, исчезают, и снова возникают. Тень Гамлета изображает короля.

Гамлет
А не пойти ль нам со двора?
Ей-богу кругом голова.

Розенкранц и Гильденстерн
Милорд, к услугам вашим мы всегда.

Гамлет
Нет, к чёрту слуг! Друзья мы или кто!
Отрою вам один большой секрет,
Мне тут от слуг проходу нет…

Гамлет манит к себе друзей, все трое перешёптываются, оглядываются по сторонам, ныряют в кусты и… тю-тю.

НАТ. БЕРЕГ МОРЯ – ВЕЧЕР

Трое друзей нагишом лежат на песке. Гамлет приподымается на песке. Перед ним покойное вечернее море. Солнце садится, касаясь верхушек скал. Кричат и кружат над ним чайки, глядя глупыми и хищными глазами. Розенкранц и Гильденстерн блаженно растянулись рядом с Гамлетом на песке под бьющими в глаза солнечными лучами.

Гамлет
Зачем вы здесь, скажите мне по дружбе?

Розенкранц
(не открывая глаз)
Случайно, сэр…

Рядом с ними чайки на песке у воды терзают дохлую рыбу. Косят жадными глазами на друзей. Гамлет хватает пригоршню песка и бросает её в Розенкранца и Гильденстерна. Чайки с криком взмывают в небо.

Гамлет
Ну надо же! А я подумал было
За милостью ко мне вы часом…
Ценю и каюсь-каюсь, и за любовь
Дам вам последние полпенни…

Прыгает на Розенкранца и садится на него верхом.

Гамлет
Вас подослали? Признавайтесь!
По случаю, ты говоришь? Не ври!
В глаза, в глаза смотри мне! Ну!
Так, да иль нет? Чего молчишь?

Розенкранц
Да что сказать-то?

Гамлет
Всё что угодно, только лишь не ври…
Молчи! Я всё по вашим рожам вижу:
Король вас королевой подослали.

Розенкранц
Зачем?
Гамлет
Вот ты мне и скажи…
Как друг и брат мой с детских лет,
Поклявшийся в своей любви мне вечной…
Но всем святым в душе вас заклинаю,
Как на духу, сказать мне всё как есть:
Вас подослали? Да иль нет?
Ну, бейте насмерть: да иль нет?
Гильденстерн и Розенкранц
Нас подослали к вам, милорд…

Гамлет
Я так и знал, и чтобы вас не мучить,
Признанье ваше в тайне сохраню,
Из рук любви свою вручая участь
Для передачи в уши королю.

С недавних пор… сам почему не знаю…
Я ко всему утратил интерес,
Душа моя без радости пустая
Истосковалась вся в печали здесь.

Как будто я стою над краем бездны,
И купол солнца ярко-золотой,
И облака собором поднебесным
Несутся в тьму вместе со мной…

Как человек разумен и прекрасен!
Венец природы, жизни образец!
Как бог велик, как ангел ликом ясен!
Мудрец, поэт, художник и творец!

И как он мерзок, гадок, низок, грязен!
И даже женщины…

Но я напрасно
Всё это вам, как видно, говорю –
Вы надо мной смеётесь…

Розенкранц
Я не смеюсь, милорд.

Гамлет
Ты усмехнулся при моих словах,
Что ничего не радует меня…

Розенкранц
Я лишь представил вдруг себе артистов,
И как ваш пост на их скоромных лицах
Отразится…

Гильденстерн
В пути мы с ними встретились случайно,
И знатно угостив комедиантов,
Уговорили их приехать к вам.

Гамлет
Театр! к нам!
С их королём я встретиться хочу!
Его Величеству я заплачу…
Героя шпага поразит злодея!
Любовник пусть недаром вожделеет…
На сцене пусть умрёт от колик комик,
И похохочет пусть над ним покойник!
И леди роль должна знать назубок,
Иль белый стих её начнёт хромать…
Что за артисты?

Розенкранц
Любимцы ваши из столицы.

Гамлет
Какой их бес заставил в путь пуститься?
Чего в тепле им не сиделось?

Розенкранц
Их театр приказал нам долго жить.

Гамлет
Да неужель! Их пьесы устарели?

Розенкранц
Нет.

Гамлет
Мож выдохлись?

Розенкранц
О, лучше их вам не найти нигде!
Но птенчики слетелись вдруг с небес
И так поют, что нет свободных мест –
Все без ума летят к ним на насест,
И оглушают зал рукоплесканьем.

Гильденстерн
Плевать на «тятр» стало нынче модно –
Нет уваженья больше к старине:
Мечи её повисли на стене –
Их святость ангельская одолела
И кровь им лить на сцене не велела.

Гамлет
Птенцы… Но кто их кормит, поит, учит…
Дискант фальшивый им не даст ни пенни,
Когда они, взмужав, до хрипоты
Начнут клясть отчимов своей судьбы,
Кто зная наперёд что их на сцене ждёт,
В рот пальцы публике свистеть суёт?

Розенкранц
О, зритель нынче не сочтёт грехом,
На спор столкнуть актёров с музой лбом,
Деля барыш промеж себя потом.

Гамлет
Неужто!
Гильденстерн
У-у! Насмерть бьются по рукам!

Гамлет
И ангелочки не сдаются?

Розенкранц
Увы! Геракл нынче стал не дюж:
Его тяжёлое земное бремя
Теперь несёт младое племя.

Гамлет
Ну что ж… Взять дядю моего…

Гамлет вертит на пальцах медную монету с портретом Клавдия.

Гамлет
Все те, кто на него поставил грош,
Когда отец мой был ещё в цене…

Гамлет подбрасывает монету в воздух, ловит её, зажимает в кулаке, протягивает обе руки друзьям…

Гамлет
Сорвали тридцать, сорок, пятьдесят…
Нет, сто дукатов! против одного
Дешёвого подобия его…

Розенкранц с Гильденстерном гадают в какой руке у Гамлета монета, выбирая каждый одну руку. Гамлет раскрывает ладони, в каждой по золотому дукату с портретом Клавдия.

Гамлет
Это ли не чудо бытия,
Где мудрецу занять ума.
 
Вдалеке играют трубы в замке.

Гильденстерн
А вот и «тятр» приехал!

Гамлет видит спешащего к ним Полония.

Гамлет
Что ж, господа…
Я очень рад вас видеть здесь у нас.
Давайте я вас обниму по-братски,
По новой моде для отвода глаз,
Прижившийся с недавних пор у нас.
Ну, подыграйте же мне в этой роли,
Чтоб всё казалось натурально в ней…
Добро пожаловать, друзья!
Пусть дяде с тятей и мать-мачехе
Пошепчут в ушки.

Гильденстерн И Розенкранц
Кто?

Гамлет
Под ветром с норд-норд-вест я вижу
Сокола над цаплей в камышах.

Гамлет кивает на Полония, который к ним спешит.

Полоний
Ах, вот вы где!

Гамлет
(друзьям)
Держите ушки на макушке –
Сие великовозрастное чадо
Нагадить может без пригляда.

Розенкранц
Хвала, что нам вдвоём менять пелёнки,
У старости ведь два ребёнка.

Гамлет
Тс-с! Клянусь, он так спешил издалека
Свалять пред нами дурака…
(громко для Полония)
Да-да, назавтра поутру
Вчерашнее не по нутру…

Полоний
Лорд Гамлет, новость-то какая…

Гамлет
В Древний Рим…

Полоний
Театр приехал!

Гамлет
Ду-ду, ду-ду!

Гамлет скачет вокруг Полония на шпаге и трубит в кулак. Гильденстерн и Розенкранц скачут за Гамлетом.

Полоний
Артисты, сэр, поклясться я могу…

Гамлет
Скакали на своём заду!

Полоний
Актёров лучше в мире нет…
Трагедия, комедия…
И хроники всех лет…
Феерия, мистерия…
Поэзия, балет…
И пастораль любовная…
Лирично-поэтичная…
Божественно-духовная…
Историко-трагичная…
Куском иль целиком…
Поэма или пьеса…
Сенека, Плавт в театре том…
Не потеряют веса…
Что хочешь выбирай…

Стоп! Гамлет резко останавливается! На него налетают сзади Розенкранц и Гильденстерн, а на них – Полоний. Полоний падает в лужу и стоит в грязи на коленях. Над ним нависает Гамлет и вопрошает страшным гласом призрака.

Гамлет-дух
О, Иеффай!
Судья Израиля! Что для тебя
Всего дороже в жизни?

Полоний
Чего, милорд?

Гамлет
Всего дороже дочь ему была
На свете.

Полоний
(себе под нос)
Опять про дочку он…

Гамлет-дух
Что скажешь, Иеффай!

Полоний
Коль Иеффай я, да:
Мне дочь моя всего дороже!

Гамлет-дух
Врёшь!

Полоний
Как можно, принц…

Гамлет
Там дальше так:

Гамлет-дух
«Ты сам себя приговорил!»

Гамлет
Пока я болен головой,
Подумай над задачкой той…

Гамлет идёт по направлению к замку, за ним гуськом Гильденстерн, Розенкранц и Полоний.

НАТ. ПЕРЕД ВОРОТАМИ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР НА ДОРОГЕ - ВЕЧЕР

Обветренные лица актёров, обмороженные, обожжённые солнцем, простые, знающие почём фунт лиха лица. Гамлет глядит на них с болью и печалью. Поёт былинками придорожную тоскливую песенку ветерок…

Гамлет
Ну, здравствуйте мои родные…
Добро пожаловать, друзья…
Мой старый друг…

Гамлет обнимает хозяина труппы – ПЕРВОГО АКТЁРА (40-45).

Гамлет
Седой брадищею
Взять за живое Данию решил?

На Гамлета с нескрываемым восторгом смотрит юноша.

Гамлет
Ба! Юная моей души царица!
Неужто подросли вы из девицы
Аж на котурн для чувственных ролей!
Молитесь, чтоб фальцет ваш золотой
Не треснул медью возрастной…

Гамлет обходит всех актёров.

Гамлет
Друзья! Я всех вас искренне люблю!
Но у меня французской моды нет –
Орлами бить лягушек на обед!
Мне надо что-нибудь погорячее!

Первый актёр
Что вам прочесть, милорд?

Гамлет
Мне помнится, читал ты монолог
Из пьесы – раз иль два она игралась,
Вниманья публики не заслужив,
Как у баранов красная икра…
Я не склонюсь пред мненьем большинства -
Она достойна божества…

Я помню кто-то мне тогда сказал,
Что нет искусства в ней ни мало,
Чтоб автора никто не замечал
На сцене с зрительного зала,
Её неподражаемой назвал
Он человеческою драмой…
Но более всего мне нравится
В «Энее и Дидоне» одно место,
Где он ей говорит о гибели
Приама… дай я напомню эти строки…
«Жестокий Пирр, гирканским зверем…»
Нет-нет, отсюда лучше…

Гамлет-дух
Безумье Пирр под чёрным шлемом пряча,
Как месть внутри троянского коня
В канун зловещей непроглядной ночи,
Теперь свой облик обнажил сполна
В чудовищнейшем проявленье зла,
Повсюду проливая кровь мужей,
И жён, детей и стариков, рекой
Текущей алой к царскому дворцу
Среди пожарами объятых улиц,
Где не было спасенья никому!
И Пирр, исчадьем ада, весь в крови
Повсюду зыркал в поисках Приама
Карбункулами глаз…

Гамлет умолкает, глаза его горят, и смотрят на Полония.

Полоний
Милорд, вы были просто бесподобны!

Гамлет
Прошу, друг, дальше, продолжай…

Первый актёр
…и вдруг узрел!
Среди израненных троянцев старца
С мечом в бессильной старческой руке.
Горою Пирр перед Приамом вырос,
Взмахнувши в ярости над ним мечом!
И ветром сдуло старика на землю…
Застыл и онемел весь Илион
В предчувствии последнего удара,
Чтоб пасть поверженной своей главой
К ногам счастливого победой Пирра,
Чей вздетый меч в крови готов был рухнуть
На голову несчастного Приама,
Едва повей судьба на седину!
Кровавый Пирр отмщеньем наслаждался…

Первый актёр играет паузу ожидания. Гамлет вынимает из ножен и подаёт ему свою шпагу. Первый актёр берёт в руки шпагу, взвешивает на руке, и вдруг взмахивает ею над своею головой и держит обеими руками, как меч…

Первый актёр
Мы часто зрим в мгновенье перед бурей
Небес, окаменевших, тишину,
И ужас свой по капле пьём в испуге,
Лишь ожидая смерть свою…
И вздрогнул Пирр! И рухнул меч его!
С такою силою, с такою мощью,
Какой не выдержат доспехи Марса
Из кузницы циклопов-великанов,
Подобно бешеному урагану,
Он на Приама пал!

Актёр неистово рубит воображаемого Приама.

Первый актёр
Да будь ты проклята, Фортуна-шлюха!
Разбейся в щепки колесница рока!
И пусть её возничий в бездну рухнет,
И погребут под нею его боги!

Полоний
Натянуто уж слишком…

Гамлет забирает шпагу у актёра.

Гамлет
А твой язык укоротит скорей
Проворный брадобрей…

Гамлет взмахом шпаги срезает кончик бороды у Полония.

Гамлет
Джигу дрыгать да поржать,
Что ещё дубине нать…
(Первому актёру)
Давай с Гекубы.

Первый актёр
О, кто бы видел голую царицу…

Гамлет
Голую?

Полоний
Голую? Так-так…

Первый актёр
Нагая в пламени она металась,
Грозя проклятьями в слезах огню,
Свою от горя в клочья раздирая
В позоре венценосную главу,
И чресла измождённые от родов
Скрывал лишь дым и стыд в чужих очах…
Кто не плевал тогда в Фортуну-шлюху
Всем ядом самым гадким на устах?
Когда б не спрятались за тучей боги
В тот грянувший возмездья страшный час,
Когда Приама Пирр рубил жестоко,
И к ним вопил Гекубы дикий глас,
Их бельма выскочили бы наружу,
И хляби горя рухнули на нас…

Полоний
Что это с ним? Неужто, плачет?
Глазам своим поверить не могу…

Гамлет
(Первому актёру)
Довольно на сегодня слёз.
(Полонию)
Никак тебя коснулось их искусство?
И ты себя для них не пожалей:
Они все – голоса минувших лет,
И в будущем от них спасенья нет.

Полоний
Милорд, я всем по чести воздаю…

Гамлет
Всем воздавать по чести,
Она достанется лишь бестиям -
Кто убоже, тот дороже Боже.
(актёрам)
Друзья мои, идите с ним…
И завтра представленье!

Актёры идут за Полонием. Гамлет задерживает Первого актёра.

Гамлет
Ты сможешь завтра мне сыграть «Гонзаго»?

Первый актёр
Смогу, милорд.

Гамлет
Тогда у нас с тобой не будет ночи,
Я к ней добавлю пару строчек…

Гамлет прикладывает палец к своим губам.

Гамлет
Ступай за ним, и не болтай…

Первый актёр уходит. Гамлет кивает друзьям.

Гамлет
Друзья мои, спокойной ночи.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

НАТ. ТАМ ЖЕ – ВЕЧЕР
Солнце низко. Гамлет один.

Гамлет
И вот один ты на один с собой…
Трусливый раб, поговори со мной!
Ты видел, как! какой-то там актёр
Мои все чувства разом отразил!
И так легко свою заставил душу
Его весь облик мигом изменить,
И вывернул себя всего наружу,
Играючи! заставив слёзы лить!
Из-за чего? Из-за Гекубы!
Да кто она ему? Иль он – Гекубе?
Чтобы рыдать из-за неё?
Имей он боль в своей душе мою,
Что он бы сделал, знать бы я хотел?
Со сцены зрителя залил слезами?
Потряс громоподобной речью театр?
С ума свёл дьявола, сверкнув очами?
Овец заблудших в стадо всех собрал?
Прочистил глухоте словами уши?
Слепым вернул глаза? и падшим – души?

Гамлет-дух
Ах, ты паршивец! Сукин сын!
Наш Джон был смел - на всех сквозь сон пердел!
Ты - размазня величья короля,
Не можешь постоять сам за себя!

Гамлет
(обнажая шпагу)
Я трус? А ну-ка повтори! Где ты?
Кто тут за бороду меня хватает?
Кто мне башку морочит? Покажись!
Я мигом выбью из тебя дерьмо
И запихну тебе обратно в пасть!

Гамлет-дух
Ха-ха-ха! Ты - голубиная душа!
Ты выпустишь себе сам потроха!

Гамлет
Заткнись! Не будь кишка моя тонка,
Давно б я своего трусливого
Раба скормил со всеми потрохами
Местной волчьей стае, воронью,
Зверью, убийцам, кровопийцам!
Молчи, а то убью!

Гамлет-дух
Хорош сыночек – нечего сказать,
Ему сам бог велел змею убить
И за отца убийство отомстить,
А не с душой поладить как со шлюхой,
Не лить помои на себя, как кухарь…

Гамлет
Постой!
Я слышал, на спектаклях иногда,
Увидев в зеркале как бы себя
Во время злодеяния на сцене,
Убийцы всё на свете забывают,
Теряя власть в безумье над собой,
И выдают себя в тот миг сполна
Признанием души без языка.
Я попрошу актёров перед ним
Убийство моего отца сыграть,
И в саму душу загляну ему,
И по его дрожащей в страхе роже
Узнаю сразу как мне дальше быть,
Ведь вид отца сам дьявол мог принять,
Которому и юбки даже впору…
Иль в мой больной он мог проникнуть мозг,
Чтоб завладеть в аду моей душою…
Кромешна тьма, но яркая игра
Прольёт свет истины на короля!

НАТ. СЦЕНА ТЕАТРА В ЗАМКЕ ЭЛЬСИНОР – ДЕНЬ

Актёры устанавливают декорации. Рабочая бессловесная суета, спешка, немые споры, жесты, мимика тел и лиц – ничего необычного и всё необычно, как всегда перед спектаклем. Музыканты репетируют. Гамлет сидит на полу, прислонившись к стене, в задумчивости играя маротом – жезлом шута. Между актёрами перепалка. Гамлет тяжело встаёт. Шум смолкает. Гамлет обращается к актёрам.

Гамлет
Ну сколько раз вам говорить:
Держите паузы между словами,
Чтоб до ума они могли дойти,
А если будете вы тарахтеть
И дальше, лучше я глашатая
Найму заместо вас…
(продолжая)
Ну что вы ни к селу, ни к городу
Раками размахались невпопад,
Они, как крылья птицам, вам должны
Служить, чтоб вы об землю не разбились,
И даже в буре, так сказать, страстей
На сцене надо сдерживать коней…
Терпенья нету слушать рёв ослов,
Что не жалея бабских париков,
Рвут в клочья разнесчастную любовь
Под завыванье дураков…
Я б снял штаны с таких комедиантов
И выдрал извращенье Термаганты!
Переиродить Ирода нельзя…

Первый актёр
Я вам ручаюсь, сэр…

Гамлет
Одна овца
Ручная театр весь засрёт.

Из-за спины Гамлета выпрыгивает марот – он больше похож на театральную куклу у которой открывается рот и есть руки. Гамлет берёт его в руку, мекает овцой вместе с куклой, смотрит на актёров мрачно, и дирижируя маротом, велит им блеять. Актёры сначала опускают глаза, но потихоньку друг за другом начинают блеять. Гамлет в досаде и грусти отворачивается от актёров, идёт от них. Блеянье нестройно прекращается. Устало опускается на прежнее место. Потом вскакивает и в ярости возвращается к актёрам.

Гамлет
Да сами вы должны соображать,
Воображать и выражать свой образ
Не безобразя человека в нём –
Уродливая кукла без души
И то участие находит в нас…

Кукла-марот плачет на плече Гамлета, утешая его.

Гамлет
Но мерзость извращенья напоказ,
Противная игре воображенья,
С душою театра напрочь не согласна,
Кой был, и есть, и будет зеркалом
Душеспасения в нём человека,
Пока оно, ничуть не искажая,
С презрением ко злобе дня и веку
Его всего со всеми потрохами
Как есть в себе отображает.

Всмотримся внимательно в лица актёров…

Гамлет
На сцене жизни может всё случиться,
Невольно вызвав в зале общий смех,
И редкий умный зритель огорчится
Средь дураков, единственный из всех,
Кому вам надо в ноги поклониться
За самый громкий в театре ваш успех.
(продолжая)
Я видывал прославленных актёров,
Толпою вознесённых до небес,
В которых, кроме чванства и позёрства,
Нет человеческого ничего,
Как будто задница их родила
Для… сранья на человека.

Первый актёр
Мы все… почти… исправились, милорд.

Гамлет
Исправьтесь все без исключенья.
(продолжая)
О каждой шутке думайте всерьёз,
Чтоб зритель хохотал до слёз,
Сочувствуя на ваших лицах драме,
Иначе…
(стучит по дереву)
тьфу-тьфу-тьфу…
Не провалитесь в яму!

НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – ДЕНЬ

Король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн прогуливаются по галерее. Хорошая погода, солнышко, весна. Голубки воркуют, бабочки порхают, воробьи чирикают, розы благоухают. Божья благодать.

Король Клавдий
Так, значит, вам не удалось узнать
Из-за чего он… помрачнел?

Розенкранц
В безумье он своём признался нам…

Гильденстерн
Но больше ничего он не сказал.

Розенкранц
И нам добавить нечего, милорд.

Гильденстерн
В своём безумстве слишком он хитро
От всех расспросов ускользал…

Розенкранц
И ничего нам больше не сказал.

Королева Гертруда
Как он вас принял?

Розенкранц
Как… джентльмен…

Гильденстерн
С достоинством…

Розенкранц
И отвечал с большой охотой нам…

Гильденстерн
Но спрашивать стеснялся.

Королева Гертруда
И это всё? И всё как у людей?
Имеющих друзей?

Улыбка, дрогнув на лицах Гильденстерна и Розенкранца, расплывается в одну улыбку до ушей на двоих.

Розенкранц
Мадам, случилось нам актёров встретить…

Гильденстерн
Сюда к вам по дороге…

Розенкранц
И мы о них ему сказали…

Гильденстерн
И он был рад о них услышать.
Они уж тут…

Розенкранц
И нынче вечером…

Гильденстерн
Спектакль дадут.

Полоний
Клянусь, что это так:
Он умолял меня вас пригласить,
Ваши Величества, на представленье.

Король Клавдий
Я всей душою рад тому известью,
И непременно на спектакль приду.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
О, господа, придайте больше весу
Его к спектаклям интересу.

Розенкранц и Гильденстерн кланяются и уходят.

Король Клавдий
Гертруда, дорогая…
За Гамлетом я их послал, чтоб он
С Офелией тут встретился случайно…
А мы с её отцом тут спрячемся
Неподалёку, чтоб самим судить
Об их любви не понаслышке.

Королева Гертруда
Я слушаюсь, милорд.

Гертруда подходит к заплаканной Офелии и тихо говорит ей.

Королева Гертруда
Офелия, пусть Гамлета с ума
Сведёт твоя любовь и красота
Для вашего счастливого венца.

Офелия
Ах, если бы, мадам…

Гертруда благословляет, целует в лоб Офелию и уходит.

Полоний
Офелия, поди сюда… О, боже!
Нет, так мы выдадим себя!

Полоний замечает на столе Библию, забытую Гамлетом.

Полоний
На Библию…

Суёт ей в руки книгу.

Полоний
Она твой лик немного подсвятит –
Частенько мы… и даже сплошь и рядом…
В смирение и благочестье рядим
Чертовские дела.

Король Клавдий
(в сторону)
О, как! дурацкой болтовнёй своей
Задел он язвы совести моей!
Заштукатуренная рожа шлюхи
Паскуднику куда милей,
Чем мне моя в паскудстве духа
Под горностаем королей!

Полоний
Идёт! Скорее прячьтесь!

Клавдий и Полоний прячутся.
 
НАТ. ГАЛЕРЕЯ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Входит Гамлет в шутовском наряде.

Гамлет
Жизнь или смерть – что хочешь выбирай:
Терпение затрещин от судьбы,
Иль брось ей вызов и умри, покончив
Со всеми бедами единым махом?
И умерев с молитвой на устах:

Настал конец страданиям и боли,
И тысячам невзгод в юдоли слёз:
Венец желанный с смертью плоти
Душе несчастной он принёс…

И умерев, уснув покойным сном…

Гамлет ложится на узкий парапет галереи, складывает руки на груди… закрывает глаза… лежит… Голубки – гули-гули! Садятся на Гамлета. Гамлет вздрагивает и открывает глаза.

Гамлет
Но стоит смерти навалиться,
В гробу уже нельзя пошевелиться,
Какой уж тут покой, какие сны!

Гамлет садится на парапете, хлопает по нему ладонью, ухмыляется.

Гамлет
Такой решпект добавит жизни лет…

Гамлет соскакивает с парапета.

Гамлет
Иначе, кто бы стал сносить битьё
Кнутом на проклятом веку своём?
Гнёт власти, унижение, бесчестье,
Страдание отвергнутой любви,
Неправду перед правдою закона,
Бессилье рабского долготерпенья
Перед всесилием господ?..
Когда б любой из нас все счёты разом
Покончить мог одним ударом?
Кто б под ярмом, мыча в поту и пене,
Влачил беремя тяжкое земли,
Когда б не страх перед вратами Смерти –
Неведомой, таинственной страны,
Куда уходят все без возвращенья?
Страх тьмы велит нам сдохнуть тихо,
Чтоб не случилось хуже лиха…
Страх без ума шлёт нашу душу в пятки,
И диким зверем гонит без оглядки
Желанье жить неведомо куда!
И наша добрая широкая душа,
В безумии теряя управленье,
Становится добычей зла…

Кто здесь? Офелия!
Прости свои мне слёзы, нимфа,
И помолись за грешного меня…

Гамлет отворачивается, спеша уйти прочь. Офелия бросается к нему в слезах…

Офелия
Мой добрый лорд!
Где были вы все дни?

Гамлет
Я… был… не знаю где…

Офелия
От вас есть дар на память у меня,
И я давно хотела за него
Вас отблагодарить…

Офелия плывёт к Гамлету… Голуби воркуют… Офелия склоняется перед Гамлетом, берёт его за руку, целует Гамлету руку, заглядывает ему в глаза, и прячет свой взгляд… Гамлет в растерянности.

Гамлет
Я… ничего вам не дарил…

Офелия
Вы сами знаете, что мне дарили
С словами нежными из ваших уст –
Хотя их аромат давно утрачен,
С тех пор ваш дар богаче стал…

Офелия ждёт, но Гамлет не понимает.

Офелия
Примите благодарность от меня,
Иначе дар ваш к моему стыду
Упрёком станет мне же на беду…

Офелия кладёт руку Гамлета на свой живот. Гамлет отдёргивает свою руку от её живота, как от огня.

Гамлет
Ха-ха! Не может быть!

Офелия
Милорд…

Гамлет
Нет, правда?

Офелия
Ваша светлость…

Гамлет стоит, как громом поражённый.

Гамлет
Но если это так, и это правда…
Тому виною красота твоя,
И в этом нету для тебя стыда.

Офелия
Что стоит красота, сэр, без стыда?

Гамлет
Скорее стыд падёт пред красотой,
Чем устоит пред нею, видит бог!
Я раньше этого не замечал
В любви, тобой сражённый наповал…

Гамлет падает на колени, обнимая Офелию и покрывая поцелуями красоту её женственности.

Офелия
Я верю… верю вам…

Офелия падает на колени… Наконец, их глаза и губы встречаются! Голубки слетаются к ним, воркуют вокруг них – воркование сливается со словами…

Гамлет
Не верь… не верь… не верь…
Сколь слёз не лей на сгнивший пень,
Не стоит он любви твоей!

Офелия
Нет-нет…

Гамлет
Спасай… спаси себя в монастыре –
Зачем тебе плодить зло на земле?
Хоть я и не законченный злодей,
Но лучше бы меня мать не рожала!
Я только одного себя люблю,
Я мстителен… злопамятен… обидчив…

Офелия целует каждое слово Гамлета.

Полоний – в радости, король Клавдий – в сложных чувствах, вслушиваясь в каждое слово, наблюдают за влюблёнными из-за кустов.

Гамлет
(продолжая)
Чёрт знает что порою я творю…
В безумии я запросто убью
И даже глазом не моргну… я… зверь!
Чудовище! Не знаю… гадкий червь!
Зачем таким как я на свете жить?
Мы все мерзавцы, никому из нас
Не верь! Спаси себя в монастыре…
Где твой отец?

Офелия вздрагивает в объятиях Гамлета! Король Клавдий ломает ветку розы. Громом вспархивают голуби и разлетаются в разные стороны! Рушится небо! Разлетаются на куски своды галереи! Ветер вздувает страницы Библии… Пустыня. И в ней лишь Гамлет и Офелия у его ног.

Офелия
Он… дома…

Гамлет отталкивает от себя Офелию. Вскакивает в бешенстве. Офелия хватает его за ноги.

Гамлет
Крепче двери запирай,
Чтоб дурака валял он дома!

Офелия
Сжалься!

Гамлет
Да будь ты проклята, коль замуж выйдешь!
И в целомудрии, как снег и лёд,
Пусть шлюхою тебя молва клянёт!
Сгинь с глаз моих, беги к монашкам-шлюхам!
А если замуж невтерпёж,
Найди себе другого дурака:
Слезам твоим нет веры ни на грош,
Меня ты ими больше не проймёшь -
Я знаю что такое бабья ложь!
Подрясником прикрой свой стыд и срам!

Офелия
Я умоляю!

Гамлет
Шлюха!
Господь вам дал красивое лицо,
А вы на нём малюете личины
Любви, стыда, невинности и чести,
Чтоб подороже продавать себя!
Прочь от меня! иль я сойду с ума!
У нас в семье не будет больше свадеб!
С меня последней хватит… Прочь!

Гамлет в бешенстве уходит. В голове Офелии гремят его шаги, и вдруг бухает крушением за закрытой дверью тишина.

Офелия
Куда девался мой прекрасный принц?
Опора трона и оплот короны?
Учёности и совести венец?
Пример во всём для всех и образец?
Какой герой расстался с головой!
И я последней дурою была,
Что мёд с его сладчайших уст пила –
Как колокольчики в ушах звенят
Его слова не в лад и невпопад
От ветреных весенних перемен:
О, горе мне качаться на ветру
Худой былинкой к худу иль к добру,
И видеть всё сквозь сон как наяву…

Звучат слова Полония и Клавдия из-за тумана перед глазами Офелии.

Король Клавдий
Любовь? Её я в нём не нахожу.
В словах его не вижу я безумства -
Опасных мыслей в нём роится рой,
Грозящий нам большой бедой…

И чтобы отвести её от нас,
Готовь немедля письменный приказ:
Велю я принцу в Англию отбыть,
По случаю, за данью ежегодной –
Морское плаванье и свежий ветер
Ему дурь выветрят с башки, и он,
Быть может, поумнеет…

Полоний качает головой – ни да, ни нет.

Полоний
Всё может, может, может быть…
И всё-таки он болен от любви.

Полоний подходит к дочери.

Полоний
Поплачь, Офелия, поплачь,
Мы всё тут слышали…
(продолжая к Клавдию)
Что хочешь делайте со мной, милорд,
Но, если вы позволите, пусть мать
С ним после представленья встретится
И вымолит признание у сына…
Но, как вы правильно тогда сказали,
У матери к рассудку сердце глухо,
И надо бы послушать краем уха,
Чтоб трезво рассудить…
И ежели
Мать общего с ним языка не сыщет,
Отправьте в Англию его хоть завтра,
Иль посадите под замок.

Король Клавдий
Да-да:
Безумие опаснейших людей
Держи под связкою ключей.

ИНТ. ЭЛЬСИНОР. ТЕАТР – ВЕЧЕР

Театр в замке Эльсинор. Последние приготовления перед спектаклем. Все на нервах. Суета. Шум. Гамлет (впервые в другом костюме – помыт-побрит) в костюме шута – Горацио накладывает грим на лицо Гамлета. Рядом стоят Розенкранц, Гильденстерн и Полоний.

Гамлет
(Полонию)
Король придёт?

Полоний

И королева.

Гамлет
(Полонию)
Актёров подстегните.

Полоний идёт, и вносит ещё больше суеты в театре.

Гамлет
(Розенкранцу и Гильденстерну)
За ним пригляд необходим.

Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

Гамлет
Горацио!

Горацио
Милорд…

Гамлет
Скажи по-дружески мне от души…
Я не шучу, с чего шутить мне вдруг,
Коль ты один-единственный мой друг,
И нечего тебе со мной делить
Помимо разговоров по душам
И крова со столом напополам…

Оставим сладкий жирный зад лакеям,
Язык льстецов угодливым коленям,
Пусть выгода поклоны низко бьёт,
И свой расчёт во всём и всех блюдёт…

Поверь, моя душа лежит к тебе
За то что ты ни в горе, ни в беде
Не жаловался на судьбину мне:
Блаженны те, кто не даёт судьбе
Себя в крутой бараний рог свернуть
И в дырочку через него продуть…

Ну покажи, хотя бы одного,
Кто бы не предал брата своего,
И я пред ним всю выверну наружу,
Как пред тобою, свою душу…

Горацио отрицательно качает головой и прикладывает палец к своим губам.

Гамлет
(продолжая тише)
Короче, слушай…
Сегодня вечером для короля
Нарочно сцену разыграю я -
Убийство со слов призрака отца –
О чём тебе уже я говорил,
И я молю тебя своей душой,
Смотри за дядей в оба глаза,
И если он себя в тот миг не выдаст,
Несчастный дух представший нам – обман,
И в голове моей чадит Вулкан…

Не упусти из виду ничего,
Когда я выну душу из него!
Вдвоём - ты на часах, а я со сцены,
Словам мы призрака узнаем цену.

Горацио
Я капельдинером охотно постою,
И зайца в театр не пропущу.

Издалека доносится и приближается шум: смех, выкрики, собачий лай, стук, бряканье, звяканье, топанье – какофония!

Гамлет
(одевая колпак шута)
Идут! Пора!
Мы начинаем представленье:
Я – дурака валять, а ты не спать.
Играют трубы. Входит стража и встаёт по стенам и у входа. За нею высыпается весь двор, как по полу рассыпанные бусы. Стайками разбегаются дети по сторонам, без всякой церемонии входят король, королева, Офелия, и все придворные. Гамлет в роли шута подкатывается мячиком к королю – кланяется, расстилается, кривляется, скачет, вертится волчком. Всё мелькает и пестрит мимоходом, мимолётом – театр! театр! представленье!

Король Клавдий
А где ж кузен наш Гамлет, милый сын?

Гамлет
Хамелеоном он распух от предвкушенья,
Как фаршированный петух!

Гамлет надувает щёки, пучит глаза и важно ходит петухом руки в боки. Клавдий похлопывает себя по животу, улыбаясь Гамлету.
Король Клавдий
Я сыт, и до него мне дела нет.

Гамлет
Нет?

Гамлет пердит губами и сдувается.

Гамлет
И мне уже.

Гамлет к Полонию.
 
Гамлет
Вы дурака валять, сэр, научились
Где, в университете?

Полоний
Милорд, я был актёром хоть куда!

Гамлет
Кого же вы играли там?

Полоний запахивается в плащ, как в тогу.

Полоний
Я Юлий Цезаря играл! И Брут
Меня на Капитолии убил!

Гамлет-шут падает на спину, дрыгает ножками, показывает пальцем на Полония, покатываясь со смеху.

Гамлет-ШУТ
Такое капитальное теля
Брутально на куски деля!

К Розенкранцу и Гильденстерну.

Гамлет
Где Ваши Лицедейства?

Розенкранц и Гильденстерн
Наготове.

Гамлет даёт сигнал к началу действа. Его лихорадит, но возбуждение его скрывает маска шута. Он как полководец перед битвой оглядывает всё вокруг, не упуская ни одной детали. От матери не ускользает блеск его глаз, и это её беспокоит – она слишком хорошо знает характер сына. Мать берёт сына за руку.

Королева Гертруда
Со мною посиди, сынок.

Гамлет плаксивым ребёнком тянет руку матери назад, канюча, и играя маротом перед её лицом.

Гамлет-ШУТ
(плаксивым голосом)
Но, мамочка!
Тут тайное свиданье у меня
Кой с кем погорячее.

Гамлет улепётывает от маменьки, прячась за Офелией.

Полоний
(королю)
Видал?

Гамлет-ШУТ
Сударыня, могу я спрятаться
Под вашей юбкой?

Гамлет скачет вокруг Офелии с маротом.

Офелия
Нет.
Гамлет
А пасть вам в ноги?

Офелия
Да.
Гамлет
Вы не подумали плохого?

Офелия
Я ничего не думаю, милорд.

Гамлет
Как это мило – быть под каблуком.

Гамлет падает к ногам Офелии перед её креслом.

Офелия
Как это понимать, милорд?

Гамлет
Никак!

Офелия
Вы дурака валяете, милорд.

Гамлет
Кто! Я?

Офелия
Да, вы, милорд.

Офелия наступает на Гамлета и садится в кресло. Марот Гамлета вскакивает у него меж ног.

Гамлет
О, боже!

Гамлет вскакивает и бегает за маротом вокруг кресла Офелии, пытаясь его поймать.

Гамлет
Как же тут не веселиться?
Смотри, как матушка моя резвится,
Хотя вчера рыдала по отцу.

Офелия
Как дважды два вчера четыре было.

Гамлет
Уже! Так к чёрту траур!
Подайте соболей!

Гамлет настигает своего скакуна-марота, и запихивает его в под штаны. Марот там трепыхается, и снова выскакивает наружу.

Гамлет
Мой бог! Вчера зарыт и не забыт!
Гоп-гоп, конёк! Скачи скорей вперёд!
Надежда есть на целые полгода
Конец свой до могилы обскакать,
Но надо в церкви богу свечки ставить,
Не то за гробом поминай как звать…
Гоп-гоп-гоп! в незабвенный гроб!

Гамлет скачет перед сценой и пронзительно дует в рожок.

Музыканты играют «Greensleeves». Выходят мимы-танцоры начинают пантомиму-балет среди зрителей. На сцене в обнимку плывут театральные король и королева. Королева с королём целуются-милуются. Король носит королеву на руках и скрывается с ней в зелёной театральной траве. Потом король с королевой прощается и ложится отдохнуть под деревом. Королева тихонько уходит. Королева возвращается, находит короля мёртвым, убивается по нём. Тело короля кладут в гроб.
Входит красавец-мужчина и плачет вместе с королевой, кладёт на гроб белые розы одной рукой, другою дарит алые розы королеве. Целует ей руки, выше, выше… королева чуть-чуть сопротивляется, но в конце концов сдаётся, они целуются и уходят в обнимку. Гроб остаётся на сцене.

Вдруг конёк-марот Гамлета ржёт, встаёт на дыбы, и принц кубарем летит с «конька» к ногам Офелии. Офелия и бровью не повела.

Офелия
Милорд, что это было?

Гамлет
Miching mallecho – ирония судьбы.

Офелия
Я про игру.

Входит Хор.

Гамлет
От публики секретов в театре нет –
Сей малый всё вам скажет тет-а-тет.

Офелия лукаво спрашивает шёпотом Гамлета.
 
Офелия
За вас он тоже всё расскажет мне?

Гамлет тянется к Офелии, их лица почти соприкасаются.

Гамлет
Спроси меня о чём угодно,
Я ничего не утаю…

Офелия
Не вы, актёр.

Хор подходит к Офелии, встаёт перед ней на колено и протягивает ей футляр для кольца.

Хор
За глупую трагедию
Молю у вас прощения.

Гамлет
Начала нет и нет конца,
Похоже на девиз кольца…

Офелия берёт подарок, открывает коробочку… Колечко! Хор кланяется и уходит. Офелия берёт колечко, читает надпись внутри кольца и примеривает его.

Офелия
Мало…

Гамлет берёт колечко у Офелии губами и надевает ей его на палец при всех.

Гамлет
Как девичья любовь.

Играет музыка. Входят ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ и ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА.

Театральный король
Владения Нептуна и Теллуры
Объехал тридцать раз Феб златокудрый,
И тридцать дюжин ярких лун свой свет
Дарили миру целых тридцать лет,
С тех пор как Гименей нас обручил
В союз сладчайший наших с тобой уз.

Театральная королева
И впереди у нас не меньше лет,
Пока мы вместе не покинем свет.
Но горе мне! Вы смотритесь усталым,
И резвости у вас осталось мало –
Всё это мне покоя не даёт,
Не волноваться не о чем, милорд:
Любовь и боги с вами нас спасут,
И в час один на небеса возьмут,
И там я стану вам дарить любовь,
Душа моя и плоть моя и кровь,
И я клянусь своею честью вам,
Любви моей не потушить вулкан.

Театральный король
Пускай со мной умрёт твоя любовь,
И между нами ляжет тень гробов,
Не убивайся слишком уж – живи,
Любовь моя, надеждой впереди,
И, коль полюбишь, замуж выходи…

Театральная королева
Молчи! И ничего не говори!
Измена это! Лучше я умри!
Проклятье мне, коль выйду замуж вновь!
Я не предам тебя, моя любовь!

Гамлет
Горе горькое!

Театральная королева
Не полюблю другого никогда,
Мне даже мысль о ком другом гадка!
До гроба память мужа не предам,
И не предамся низменным грехам.

Театральный король
Всем сердцем верю я тебе, любовь,
Но мы не вечны, и не прекословь:
Служа у гроба памяти рабами,
Себя мы потихоньку проклинаем,
И в самых чистых чувствах умираем.
Забыв за прошлым обо всём на свете,
Мы копим желчь, и, хуже горя нету,
Чем отказать себе жить в наслажденьях,
В любви, мечтах, и в счастье обновленья!
Под натиском и чаяний и бед
Незыблемо стоит весь белый свет,
И горе забывается с любовью
Покамест смерть не встанет в изголовье.
Таков наш мир, и потому не странно
Влюбиться снова поздно или рано,
Нельзя на свете без любви прожить,
Лишь мёртвого любви не воскресить.
Любовь порой бывает страшный рок,
Но и враги с любовью на порог
О старой мести часом забывают –
Никто в любви своей себя не чает,
И что нам суждено, никто не знает…
Что будет завтра, начато вчера,
С чего я начал, тем кончать пора…
Судьба и воля наши часто в ссоре,
Как корабли, нас разлучает горе –
Не отрекайся от второго брака –
Когда умру, не стоит долго плакать.

Театральная королева
Ни хлеба мне не дай, ни света веры!
Воздай мне горе-беды полной мерой!
Ни днём, ни ночью мне не быть в покое!
Пусть утону я часом в бурном море!
Пусть проклянёт меня язык людской,
Преследует повсюду взгляд косой,
Когда забуду я себя вдовою
И стану чьей-нибудь женою!

Театральная королева бросается на шею театральному королю.

Гамлет
Сейчас она его задушит!

Театральный король
Постой-постой, я верю в твой зарок…
Любовь моя, вздремну-ка я часок,
Тяжёлый нынче выдался денёк.

Театральный король ложится под деревом и засыпает.

Театральная королева
Спи без тревог, мой муженёк!

Театральная королева уходит.

Гамлет
(матери)
Как вам это нравится, мадам?

Королева Гертруда
Не верю королеве.

Гамлет
О, все её слова до гроба!

Король Клавдий
Шутить изволишь?

Гамлет
Безобидно.

Король Клавдий
Как названье пьесы?

Гамлет-ШУТ
Мышеловка.

Король Клавдий
Как?

Гамлет-ШУТ
«Убийство герцога Гонзаго».
Его жену зовут Баптиста.
Вы сами скоро всё увидите.
В Венеции всё это приключилось -
Бес их попутал, нам-то что с того?
Какое дело нашим чистым душам,
Когда конёк нам верно служит,
Пусть до смерти нефрит замучит клячу,
Пока на ней мы резво скачем.

Гамлет вновь седлает жезл шута и скачет.

Входит весь в красном ЛУЦИАН (актёр).

Гамлет
А это Луциан – племянник короля.

Офелия шёпотом Гамлету.

Офелия
Вам только хороводом быть, милорд.

Перед Офелией выпрыгивает марот!

Гамлет-ШУТ
Я мог бы завести любовь с тобой,
Пока дружок твой сам не свой!

Марот бросается на шею Офелии и пытается её поцеловать. Офелия смеётся, уклоняясь от поцелуев.
Офелия
Какое чудо!

Марот склоняется перед Офелией и шепчет:

Гамлет
До гроба буду я с тобой…

Офелия
В беде и радости любой…

Гамлет
Вы стали мужем и женой.

Офелия и марот целуются. Гамлет оставляет марота в руках Офелии.

Гамлет
Пора, открой своё лицо убийца!
Дай ворону крови напиться!

Гамлет трубит в рог. Из-под земли поднимается гроб. Открывается крышка гроба, из него вылетает туча воронов. Гамлет скрывается под шумок. Играет траурная музыка. Все актёры в чёрных хламидах кружат вокруг Луциана воронами. Грома гремят, бьют барабаны, палят пушки, вороний грай стоит великий.

Луциан
Коварство, ловкость рук и быстрый яд
Убийство тихо совершат…

Луциан подходит к спящему театральному королю.

Луциан
О, яд из трав - проклятие Гекаты,
В три раза ты сильней любого яда,
Ужасно страшной силою своей
В одно мгновенье жизнь в цвету убей!

Луциан вливает яд в ухо спящего театрального короля.

Раздаётся общее: Ох! Актёры с криками «кар-кар!» поднимают на руки театрального короля и кладут в гроб.

И вдруг: бом! бом! Гремят железные шаги под музыку Генри Пёрселла «Песня холода». Шаги подошли вплотную и встали… Миг тишины… Бах! крышка гроба отлетает в сторону, и из гроба восстаёт в чёрных королевских доспехах Призрак, обнажает меч и смотрит на короля Клавдия…

Призрак
Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Над мной склонилась тень родного брата,
Влив в ухо мне из склянки страшный яд!

Раздаётся общее: «Ах!»

Король Клавдий вскакивает ни жив ни мёртв.

Король Клавдий
Темно… огня!

Король Клавдий падает без чувств.

Все
Огня! Огня! Огня!

Королева Гертруда
(бросаясь к королю)
Милорд, что с вами?

Призрак поднимает забрало – под ним Гамлет.

Гамлет
Шутки испугался!

Полоний
(актёрам)
Кончайте балаган! Все прочь!

Актёры отступают вглубь сцены. Слуги сбегаются к королю с факелами. Пытаются привести его в чувство. Короля поднимают на руки и уносят. Все уходят вслед за королём. Удивлённая Офелия уходит, ведомая под руку Полонием, оглядываясь на Гамлета.

В театре остаются Гамлет, Горацио, актёры и музыканты. Мгновенье тишины. Гамлет громко трубит в охотничий рог.

Гамлет
Сражён в бою олень упал,
Над ним вструбил другой –
Кто выиграл, кто проиграл -
Кружится шар земной!

Гамлет с помощью Горацио разоблачается.

Гамлет
Лес перьев с миром я в бою
Сломай, как сарацин,
Неужто парой шпор мою
Не наградят игру?

Горацио
Два к одному даю.

Гамлет
Всё на кон ставлю за одну!

Гамлет встаёт на руки и идёт на руках со словами:

Гамлет
Юпитер пал, из-под руин,
Дамон, мы чуем оба,
Где восседал наш властелин,
Воняет чья-то…

Гамлет делает кувырок и встаёт на ноги.

Гамлет
(заканчивает)
…гузка.

Горацио
Ты рифму уронил.

Гамлет, сидя на полу, вытирает пот с лица, размазывая грим.

Гамлет
Горацио!
На призрака я тыщу фунтов ставлю!
Нет, ты видал?

Горацио
Ещё бы не видать.

Гамлет
Ты слышал, как прошелестело в зале?

Горацио
Я не глухой.

Дзинь! Гамлет оборачивается и видит испуганных музыкантов.

Гамлет
О, музыканты тут! Играй!
Нет сил у короля смотреть игру,
Что нам с его, пардон, пердю,
Коль я играть хочу!

Музыканты возвращаются на свои места и играют. Гамлет, Горацио и актёры танцуют.

Входят Розенкранц и Гильденстерн. Велят музыкантам молчать. Музыка и танцы расстраиваются. Гамлет в радости обнимает друзей.

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, позвольте слово молвить.

Гамлет
Валяй.

Гильденстерн
Король, сэр…

Гамлет
Что с ним? Сдох?

Розенкранц
Он заперся в чудесном настроенье.

Гамлет
С бутылкой?

Гильденстерн
Скорей, милорд, от желчи.

Гамлет
Пусть лучше коновал займётся им,
Не то я выпущу всю кровь с него.

Гамлет даёт знак музыкантам продолжать игру. Гильденстерн и Розенкранц велят снова музыке молчать.

Розенкранц
Милорд, возьмите себя в руки.

Гамлет берёт себя в руки на груди, как в смирительную рубашку.

Гамлет
Извольте, взял.

Гильденстерн
Ваша матушка, милорд…

Розенкранц
Не в духе нас послала к вам.

Гамлет со скрещенными руками отбивает им поклон.

Гамлет
Добро пожаловать.

Гильденстерн
Мы не своею волей, сэр, пришли…

Розенкранц
С приказом вашей матери немедля…

Гильденстерн
Коль будет вам угодно…

Розенкранц
Ответ ваш передать…

Гильденстерн
Для матери, и поскорее…

Розенкранц
Поскольку ждёт она с ним нас…

Гамлет
Но, сэр, я не могу.

Гильденстерн
Чего, милорд?

Гамлет
Да ничего понять больным умом…
Лишь только то, что должен передать,
Как вы изволили сказать, ответ,
Какой от вас ждёт поскорее мать,
И потому вам некогда болтать…
Так что должны вы передать?
 
Розенкранц
Что вы её повергли в изумленье…

Гильденстерн
И крайнее недоуменье.

Гамлет
О, дивный сын обязан мать дивить!
Чего же тут недоумевать?
Ещё что передать?

Розенкранц
Она вас в спальне ждёт без сна…

Гильденстерн
Для благословенья.

Гамлет
Да будь она хоть десять раз нам мать,
Мы с вами ей не можем отказать.
Ещё что мне сказать?

Розенкранц
Милорд, когда-то вы меня любили…

Гамлет
Клянусь, я вас люблю, и потому
В руках себя держу.

Гамлет всё ещё стоит, скрестив руки.

Розенкранц
Но почему…

Гильденстерн
Вы не считаете нас за друзей?

Розенкранц
Скрываетесь от нас?

Гильденстерн
Ведь мы желаем вам помочь…

Розенкранц
Что можем сделать мы для вас?

Гамлет
Мне тесно.

Розенкранц
Как! Вся Дания к услугам вашим…

Гильденстерн
Вас королевская корона ждёт!

Гамлет
Пока трава растёт, как говорится…

Гамлету бросается в глаза флейтист.

Гамлет
Рекорды!
Позвольте мне сыграть…

Берёт у музыканта флейту. Играет. Музыканты один за другим подыгрывают Гамлету. Гильденстерну не терпится. Гамлет перестаёт играть, музыка стихает.

Гамлет
Да что с тобой? Чего ты дуешься?

Гильденстерн
Милорд, из чувства долга и любви
Я должен прямо вам сказать…

Гамлет
Постой!
Поможешь мне на дудочке сыграть?

Протягивает Гильденстерну флейту.

Гильденстерн
Милорд, я не умею…

Гамлет
Но я прошу тебя…

Гильденстерн
Клянусь, я не умею.

Гамлет
Я умоляю…

Гильденстерн берёт флейту.

Гильденстерн
Милорд, чёрт знает, как её держать.

Гильденстерн вертит флейту, не зная что с ней делать.

Гамлет
Но это легче лёгкого, смотри:
Большой свой палец - вот сюда,
Другими бегаешь по клапанам,
И нежное дыхание своё
Ты превращаешь в музыку… Давай…

Лица Гильденстерна и Гамлета рядом. Гильденстерн дует и выдавливает из флейты жалобный писк… Возвращает её Гамлету.

Гильденстерн
Она в моих руках играть не хочет.

Гамлет
Как так! А я в твоих руках могу,
Играть и петь на все лады?
Ты можешь из меня всю душу вынуть,
И разложить всего меня по нотам…
По-твоему, я хуже дудки?..
На, сделай дудку из меня, попробуй…

Гамлет берёт за грудки Гильденстерна, смотрит с презрением в его глаза…
Гамлет
Сыграй на мне, коли сумеешь…

И отталкивает его от себя.

Гамлет даёт знак музыкантам играть, и грает вместе с ними на флейте… Входит злой Полоний, велит музыке молчать.

Гамлет
Бог с вами, сэр…

Полоний
Милорд, вас мать зовёт к себе немедля!

Гамлет медленно встаёт, подходит к Полонию, и, приставив к его горлу флейту, как кинжал, наступает на него. Полоний пятится.

Гамлет
Какое небо голубое!
Как караваны облака!

(Ремарка: время близится к полночи).

Полоний
Да-да-да.
Гамлет
А небо кажется с овчинку.

Полоний
С овчинку, да.

Гамлет
Как в жопе у кита.

Полоний
Как… у кита милорд.

Гамлет
Зачем мне мать придурков подсылает?
Уж как-нибудь без вас я сам смогу
С ней разобраться…

Гамлет оставляет в покое Полония.

Полоний
Так я пойду, и так ей передам?

Гамлет отворачивается от Полония. Полоний уходит.

Гамлет
(себе под нос)
Как-нибудь… легко сказать…
(всем)
Спокойной ночи.

Все уходят: музыканты торопливо, задевая струны; актёры - тихо, подгоняемые хозяином труппы; Розенкранц и Гильденстерн – переглянувшись и отдав поклон, Горацио… а где Горацио? – нет его.

Гамлет остаётся один.

Гамлет
Настало время колдовское ночи,
Из всех могил смердит заразой ад,
Я крови жажду, нет терпенью мочи,
Весь мир я утопить в крови бы рад!

Гамлет-дух
Очнись, ты к матери своей идёшь!
Родную кровь свою пролить ты жаждешь?
Убей в себе кровавого Нерона!
Из милосердия с ней будь жесток,
Режь по больному не смертельно больно -
Не превратись в убийственный клинок,
Какой бы ни была плохою мать,
Не смей на неё руку поднимать!

ИНТ. ПОКОИ КОРОЛЯ – НОЧЬ

Крик короля, которому врач пускает кровь. Кровь на постели, кровь на полу, кровь на враче, в крови Клавдий. Розенкранц и Гильденстерн держат короля. Врач, перевязав руку короля, уходит.

Король Клавдий
Шутить, щенок, со мною, сволочь, вздумал!
Пора мне образумить дурака!
Иначе я сойду с ума!

Клавдий рвётся из постели, хватает за грудки обоих разом Гильденстерна с Розенкранцем.

Король Клавдий
Схватить и в Англию его сослать,
Я вам приказываю! Вон! Час от
Часу безумней и опасней он!

Гильденстерн
Милорд, наш долг первейший и святой
Вас уберечь от страшных бед…

Розенкранц
Для благоденствия вернейших слуг,
Живущих милостью из ваших рук…

Гильденстерн
Всяк по себе…

Розенкранц
Коль он в своём уме…

Гильденстерн
И каждому своя жизнь дорога…

Розенкранц
Но нет дороже жизни короля…

Гильденстерн
Живущего для всех, не для себя.

Розенкранц
Величие не гибнет в одиночку…

Гильденстерн
Но тянет в пропасть за собою всех…

Розенкранц
Кто был с величьем крепко долгом связан
На Колесе Судьбы над бездной бед…

Гильденстерн
Откуда вверх карабкаются люди…

Розенкранц
И всякий тянет на себя его…

Гильденстерн
За спицы вниз…

Розенкранц
Пытаяся спастись…

Гильденстерн
Король не умирает в одиночку…

Розенкранц
И многие с ним жизнь свою закончат.

Король Клавдий
Вон!!!
Взять бешеного пса! На цепь его,
Пока он всех нас не перекусал!

Входит Полоний. Розенкранц и Гильденстерн скорее бегут прочь от гнева короля.

Полоний
Милорд, он к матери своей идёт,
Заместо вас я спрячусь за ковром,
Чтобы помочь ей, если что не так –
Она его, конечно, усмирит,
Но ваша мудрость верно говорит,
Что сердце матери к рассудку глухо
И потому нужно ей третье ухо…
Я всё потом вам расскажу.

Король Клавдий
Спасибо, друг.

Полоний уходит.

Король один. Ему не лежится. Сползает на пол он без сил с кровати, встаёт… Стучит молотом его сердце в груди, в глазах темно. Он идёт на свет свечей, но свечи тухнут при его приближении… И лишь одна горит у распятия Христа. Клавдий тянет к нему руки.

Король Клавдий
О, мерзкий грех! Смержу до неба я!
На совести моей братоубийство –
Древнейшее проклятье на земле…
Душа горит, хоть об пол лбом разбиться,
А мочи нет перекреститься.

Клавдий держит в руке потухшую свечу… Подносит свечу к лику Христа, зажигает, подносит к себе – свеча тухнет.

Король Клавдий
А если рок проклятый мой сильней,
Чем брата кровь на совести моей,
Неужто мало на Небе воды,
Чтобы отмыться мне до чистоты?

Где милосердие твоё пред злом?
Зачем мы молимся, поклоны бьём,
Как не за тем, чтоб от греха ты спас?
Или простил в геенне нас…

Клавдий снова зажигает свечу. Свеча снова тухнет.

Король Клавдий
Какую должен я прочесть молитву:
«В убийстве грешного помилуй мя…»?
А как же братская на мне корона?
Его жена в моей постели? Трон
В его крови под жопою моей?

И милость божия тебе нужна,
Что слишком страшен сатана?

Святой молитвой не купить себе
Прощенья за греховность на земле,
Где волк-закон с овец дерёт три шкуры,
И милость божью церковь продаёт…

Там не проскочишь и не половчишь,
Там всё сполна получишь по делам,
И сам себе подпишешь приговор,
Во всех грехах признавшись поневоле…
Хоть лоб разбей об пол…

Бум! Бум! - во тьме слышны удары Клавдия головою об пол.

Король Клавдий
Что ж делать мне? Ужель, лазейки нет?

Тишина и тьма. Вдруг Клавдий видит смутную полосочку света под дверью…

Король Клавдий
Покаяться? Попробовать… А, вдруг…

Шорох – Клавдий ползёт на свет. И вдруг свет за дверью тухнет!

Король Клавдий
А как не выйдет? Что тогда?
Могила только… тьма… и тишина…
О, ангелы небесные, спасите!

Клавдий берёт свечу с распятия, опускается на колени…

Король Клавдий
Гни ниже, гни, упрямые колени,
Тяни стальные жилы из души!
Ползи младенцем к свету из дыры…
Всё будет хорошо…
Всё будет хорошо…

…и ползёт, ползёт… упирается в ноги человека… Клавдий целует стопы, как ему кажется, Господа.

Клавдий целует ноги Гамлета и молится ему. Гамлет обнажает шпагу.

Гамлет
И раздавить тебя теперь как гниду,
Да он на брюхе ползает в мольбе –
Убью, и он на небо угодит…
Какую милость окажу я этим
Своему отцу!

Взашей отца прогнал он с пира жизни
Без покаяния во цвете лет,
И только небеса лишь могут знать,
Как долго там ему ещё страдать…

Да разве я могу его убийце
Врата от рая отворить?
Хоть лоб он расшибёт свой - нет!

Стой, меч, жди часа своего отмщенья!
Когда он будет пьяный веселиться,
Или в каком угодно окаянстве
Забудет о спасении души,
Тогда его копытами я в ад
Швырну прям чёрту на рога!

Гамлет отпихивает Клавдия ногой, и убирает шпагу.

Гамлет
Спасения ждёт матушка моя,
Тебя, как чирей, вырежу потом!

Гамлет уходит, хлопнув дверью. Свеча в руке Клавдия гаснет.

Король Клавдий
Слова мои камнями взад летят
Мне в душу от небесных врат.

ИНТ. БУДУАР КОРОЛЕВЫ – НОЧЬ

Траурный будуар. Всё завешано чёрным. Тяжёлый чёрный балдахин над кроватью королевы. Королевой в чёрном платье с распущенными волосами перебирает чётки, сидя на кровати. Полоний подглядывает в щель через приоткрытую дверь. Закрывает её и на цыпочках прячется за гобеленом.

Полоний
(шёпотом)
Идёт!
Приляг, как будто ты больна,
Скажи, что глупая его игра
Уж слишком далеко зашла…
И что лишь грудь твоя его спасла
От гнева короля… Я тут…

Полоний прячется за гобеленом.

Входит Гамлет. Во тьме не видит матери.

Гамлет
Ма-ам!

Нет ответа. И вдруг он видит смотрящую на него мать.

Гамлет
Меня звала ты? Что случилось?

Королева Гертруда
Ты не похож на своего отца.

Гамлет
Ты не похожа на себя.

Королева Гертруда
Ты шутишь всё.

Гамлет
А ты смеёшься.

Королева Гертруда
Хватит, Гамлет!

Гамлет
Что хватит?

Королева Гертруда
Ты забываешься…

Гамлет
Чёрт побери мою забывчивость:
Ты – королева, бывшая вдова,
И брата мужа новая жена,
И, чтоб там ни случилось между вами,
Ты матерью мне быть должна.

Королева Гертруда
Ну что ж, придётся мне поговорить
С тобой как мать…

Королева Гертруда встаёт перед сыном и отвешивает ему пощёчину. Гамлет в ответ улыбается матери. Гертруда замахивается снова… Гамлет перехватывает её руку и сжимает в своей.

Гамлет
Постой, присядь и успокойся…
Поговори со мною по душам…

Королева Гертруда
(тихо)
Ты погубить меня решил?

Королева Гертруда указывает Гамлету глазами на гобелен. Гамлет выхватывает шпагу.

Королева Гертруда
Нет! Стой! На помощь!

Полоний
(за гобеленом)
Помогите!

Гамлет
Попалась крыса!
Даю дукат, должок мой списан!

Протыкает шпагой Полония за гобеленом.

Полоний
Убил…

Полоний падает замертво, срывая гобелен и падая вместе с ним. Гобелен накрывает Полония.

Королева Гертруда
О горе мне! Что ты наделал!

Гамлет
Не знаю… Там… король?

Гертруда приподымает край гобелена, видит мёртвое лицо Полония, край гобелена выпадает из её руки.

Королева Гертруда
О, ужас!

Гамлет
О, ужас-то какой! - убить убийцу
Брата своего и короля!
И отомстить за мать и за отца!

Королева Гертруда
Убийцу!

Гамлет
Да!

Гамлет приподымает шпагой край гобелена и видит под ним Полония.
Гамлет
О, чёрт тебя попутал под руку
Попасться мне, дурак… Теперь ты знаешь,
Как это опасно…

Королева Гертруда падает в обморок. Гамлет успевает её подхватить.

Гамлет
Постой, приляг, и успокойся, мама…
О, если есть в тебе ещё душа,
То выслушай меня, прошу тебя…

Королева-мать со слезами берёт в руки лицо сына.

Королева Гертруда
Ты весь горишь, пылая жаром…
В чём упрекаешь ты меня задаром?

Мать обнимает сына, стараясь заглянуть ему в лицо, но Гамлет опускает голову.

Гамлет
А в том, что лицемерие взрастило
На лбу невинности пунцовый чирей…
Что клятвы верности твои в любви
В jeu de l'amour костяшками легли…
Что чёрту продала свою ты душу
У алтаря под колокольный звон,
И пир горой стоял в день похорон…

Королева Гертруда
О, горе ты моё!

Гамлет
Постой, смотри, сравни родных двух братьев…

Гамлет изображает точную копию своего отца.

Гамлет
Какое благородное чело!
Курчав он как титан Гиперион!
Красив как Зевс, бесстрашен как Арес!
Какая стать, величественность в нём!
Гермес - счастливый вестник он богов,
Несущий с горних высей людям свет!
Воистину, богами он отмечен
И наделён всем лучшим что в них есть,
Чтоб быть зерцалом человеку!
Таков был твой покойный первый муж.
Теперь смотри на нынешнего мужа –
Червя в гробу родного брата!

Гамлет изображает жалкого Клавдия.

Гамлет
Неужто после райского «фью-фью»
Тебе милее свинское «хрю-хрю»?
Любовь в твои лета не столь глупа…
Какого же рожна ты в нём нашла?
Нет, женщина в тебе не умерла,
Иначе бы ты замуж не пошла,
Но, видит бог, её хватил удар –
Дурак и тот бы не ошибся так,
Имея собственное рассужденье
Благоразумным взглядам вопреки
О чувствах безошибочных в любви.
Так как же бес тебя попутал в жмурки?
Слепой, глухой, безносый и безрукий,
Не видя и не слыша ничего
Помимо боя сердца своего,
В мгновенье б ока раскусил его.
О, стыд любви! Где ты?
Пусть твой огонь в крови
Чертям назло в мощах старух горит!
Как алый мак, пылает жгучий стыд!
И в сладострастье юных не щадит,
Коль и мороз трескучий жаром пышет
В всесилии любви бесстыжем!

Королева Гертруда
Молчи! Ни слова больше! Душно…
В глазах темно…
 
Гамлет
Приляг…
В свою вонючую постель блудницы -
И… постони…

Королева Гертруда
Довольно! Хватит! Гамлет!
Кинжалами твои слова мне в уши!
Не надо, пощади…

Гамлет
…в объятиях убийцы!
Подлейшего из королевских слуг!
Раба! Скота! Вора! Шута!

Королева Гертруда
О, Гамлет…
Гамлет
Царя-гороха…

Вдруг Гамлет видит в глазах матери отражение Призрака-отца.

Гамлет
Боже, сохрани!
(обернувшись к Призраку)
Что вашему величеству угодно?

Королева Гертруда
О, боже, он с ума сошёл!

Гамлет
Ты попенять копуше-сыну встал?
Сказать, что он лишь даром тратит время?

Гамлет-дух
Напомнить лишь о клятве, что ты дал.
Но королева… помирает…
Скорее, Гамлет, пожалей её!
Ведь жалость к жизни возвращает…

Гамлет
О, мама, что с тобой?

Гертруда, бросаясь на шею сыну.

Королева Гертруда
Ты не в себе!
Зачем ты смотришь в пустоту так страшно?
И разговариваешь сам с собой?
Таращишься неведомо куда…
И, как солдатики на карауле,
Твои кудряшки дыбом встали,
И во все стороны стоймя стоят…
Сыночек, ты горишь, остынь…
Куда ты смотришь?

Гамлет
Та на него же! На него!
Смотри, как жалобно в упор он смотрит!
Того гляди, заставит камни плакать.
(Призраку)
Не надо, не смотри! Иначе я…
Заместо гнева разрыдаюсь…
 
Королева Гертруда
Да с кем ты говоришь?

Гамлет
Так с ним. А ты его не видишь?

Королева Гертруда
Нет, никого, тебя лишь только!

Гамлет
И ты его не слышишь?

Королева Гертруда
Нет, никого, лишь нас с тобой.

Гамлет
Да не сюда – туда смотри! Вот он!
Отец перед глазами как живой!
Постой! Не уходи! Ушёл…

Королева Гертруда
Тебе привиделся отец в бреду,
Ты обманулся не в себе…

Гамлет
В бреду!

Гамлет берёт руку матери, щупает пульс у неё и у себя.

Гамлет
Мой пульс с твоим шагает в ногу,
И нам обоим подпевает в такт,
У сумасшедших не бывает так,
Проверь сама – в своём ли я уме…
Не лей елей на боль души своей,
Что сын безумный твой виновен в ней –
Бальзам не вылечит порока сердца.
О, матушка, покайся перед богом,
Сними грехи с души и больше не греши -
Не удобряй в саду бурьяна, мама.
Прости, что подаю тебе так мало
В бездушный век продажный за гроши,
Где сама милость божия устала
Просить за грешных на помин души.

Королева Гертруда
О, Гамлет!
Ты рвёшь мне душу пополам!

Гамлет
Так грешных полдуши пошли к чертям,
И сразу чище станешь вполовину.
Но после очищающей купели
Не стоит с грязным дядей спать.
Уж лучше ляг с подружкой под подушкой:
Спокойной ночи с совестью своей,
О, этот монстр так отстирает душу,
Как дьяволу её не запятнать,
И ангелу не дать утехи слаще,
Чем совесть чистая кладёт в кровать.
Попробуй нынче ночью продержаться,
И завтра станет легче на душе -
Чем дальше, тем сильнее и смелей
Бороться станешь с слабостью своей…
Спокойной ночи, матушка…
Благослови и будь благословенна…

Гамлет смотрит на тело Полония.

Гамлет
Об этом… позабочусь я, бедняга,
Как жаль, что небу так угодно было
Мне отпустить ему грехи –
За смерть его сполна я заплачу,
Теперь здесь делать нечего ему…

Гамлет заворачивает труп Полония в гобелен.

Гамлет
Нет худа без добра,
Лиха беда – начало…

Гамлет собирается взвалить на себя Полония.

Гамлет
(матери)
Что ты сказала?

Королева Гертруда
Что делать мне?

Гамлет
А ничего, что можешь ты поделать:
Лишь только пикнешь ты, тебя, как мышку,
Король сграбастает, швырнув в постель,
Запустит когти прямо в твою шею,
И живо вырвет из тебя признанье,
Что дурачок я только понарошку…
Не стоит подставляться под удар,
Иначе: Как! голубка! душка! рыбка!
Пригрела жабу! мерзкую змею!
Под боком мужа на своей груди!
Зачем?..
Не знаю, как нам дальше быть…
Пускай из клетки птички улетают,
И обезьяна голову ломает,
Чего им в клетке не хватало.

Королева Гертруда
Пока живу, пока дышу, клянусь
До издыханья слова не скажу
Ему о нашем разговоре.

Гамлет взваливает на себя тело Полония.

Гамлет
Чёрт побери! молчанье мертвеца
Весомей болтовни всей мудреца.
Спокойной ночи, мама.
Спокойной ночи… Спокойной ночи…

Гамлет уносит на плече мёртвого Полония.

Гертруда смотрит ему вслед… и вздрагивает от крика Клавдия в следующей сцене.

ИНТ. ПОКОИ КОРОЛЕВЫ ГЕРТРУДЫ – НОЧЬ

Король в ярости орёт на королеву. Розенкранц и Гильденстерн, стража, швейцарцы короля, солдаты… Слишком тесно и слишком много оружия для одной-единственной женщины.

Король Клавдий
У этого молчанья есть толмач?
Пускай переведёт мне попонятней:
Где твой сыночек дорогой?

Королева в чёрном среди чёрных драпировок гордо стоит перед королём, и кажется на голову выше его ростом и всех мужчин в её покое. О, как она красива в этот миг! Королева повелевает солдатам и слугам короля.

Королева Гертруда
Оставьте нас.

Все уходят. Король и королева остаются с глазу на глаз.

Королева Гертруда
С меня довольно страхов этой ночи!

Клавдий понижает голос перед хладнокровьем королевы.

Король Клавдий
Гертруда… Гамлет где?

Королева Гертруда
Услышал за ковром шпиона он,
И с криком: «Крыса!» выхватил рапиру,
Убив Полония на месте.

Клавдий поражён и напуган.

Король Клавдий
Боже!
Будь я на месте старика… О, ужас!
От рук его… тебе и мне, нам всем
Смерть угрожает… Что же делать мне?

Клавдий в страхе оглядывается по сторонам… гобелены будто шевелятся…

Король Клавдий
О, смерть Полония падёт на нас
За то, что мы безумца не сдержали
Любя его, как сына… и забыли,
Что хворь его опасна для других…
Где он?

Королева Гертруда
Унёс куда-то мертвеца…
В слезах он сокрушался об убитом –
Безумен он, но не злодей.

Король Клавдий
Довольно!
Едва лишь солнце встанет над горой,
Вон с глаз моих его долой!
И тем своё гнуснейшее из дел,
Вину свою пред нами он искупит.
Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн тут как тут.

Король Клавдий
Как хорошо, что вы здесь оба разом…
Полония убил безумный Гамлет,
И утащил куда-то его труп…
Найти обоих живо! Труп – в часовню,
А Гамлета… под ручки и ко мне…

Розенкранца и Гильденстерна след простыл. За дверями лязг и грохот, и тишина… Клавдий ходит туда-сюда в задумчивости…

Король Клавдий
Гертруда, милая моя… что делать?
За помощью придётся звать к друзьям,
Пусть посоветуют, как быть теперь,
Чтоб завтра нам с тобою не пропасть.
Слушок, чей шёпот слышен отовсюду,
Страшней чем залп в упор из всех орудий…
И надо нам самим пустить его -
За дымовой завесой клеветы
Мы сможем избежать беды…

Гертруда с презрением смотрит на короля.

Король Клавдий
И не смотри так на меня!

НАТ. ВОЗЛЕ ЧАСОВНИ - НОЧЬ

Из часовни выходит Гамлет, распрямляет спину после тяжкой ноши.
Гамлет
Гора с плеч, фу-у…

Трах-бах-тарарам! Тревога! Тревога! Сполошный шум, мелькают тени и огни, ноги, руки, лица… тяжёлые стучат железные шаги…

Голоса и тут и там
Где Гамлет? Отыскать! Найти! Схватить!
Под стражу взять! Арестовать!

Гамлет
Что тут за шум? Кому здесь нужен Гамлет?

Розенкранц, Гильденстерн и стража бросаются на крик Гамлета, плотно обступают его со всех сторон.

Розенкранц
Где труп Полония, милорд?

Гамлет
Отнёс к родне.

Гильденстерн
Куда? Извольте отвечать, милорд,
Мы отнесём его в часовню.

Гамлет
Клянусь…

Розенкранц
Клянётесь? В чём?

Гамлет
Принц крови псам не по зубам…

Гамлет обнажает шпагу.

Розенкранц и Гильденстерн
Мы псы?

Розенкранц и Гильденстерн обнажают шпаги. Гамлет с угрозой взмахивает перед Гильденстерном и Розенкранцем шпагой – клинок направлен прямо им в лицо, Гамлет наступает. Розенкранц и Гильденстерн в страхе пятятся от него.

Гамлет
Цепные шавки короля!
За косточку готовые плясать
Перед хозяином на задних лапах!
От вас лишь проку – зверя гнать,
Не смея царскую добычу жрать!

Розенкранц и Гильденстерн
И слышать не желаем…

Гамлет
Трусливо уши опуская!

Розенкранц
Король велел доставить вас и тело!

Гильденстерн и Розенкранц оглядываются на стражников, но стражники стоят как истуканы, тараща глаза.

Гамлет
Король велел доставить тело,
А телу до него и дела нету!
Король без тела - это…

Гильденстерн
Что!

Гамлет поднимает одну ногу, тужится… пук!

Гамлет
Лови, хватай, держи! Ату его!

Гамлет со шпагой нападает на Гильденстерна и Розенкранца. Те прячутся за стражу. Свалка, куча мала, топот, грохот, крики!

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – В ТУ ЖЕ НОЧЬ

Король пред троном кормит своих догов. В дверях стоит стража. Тишина такая, что слышно как трещат свечи в полутёмном покое.

Король Клавдий
(догам)
Я приказал схватить его…
Опасен… слишком он на воле нам…
Но придушить его я не могу –
В глазах толпы он сказочный герой,
А нам не справиться с толпой.

В зале становится ещё тише – слышно завыванье ветра за окном и бури шум на море.

Король Клавдий
Чтоб нам опасность с вами миновать,
Нам надо поскорей его прогнать…
Поездка за море весьма полезна –
Она порою лечит от болезни…

Доги вскакивают и рычат. Шум, топот, грохот, лязг оружия за дверьми.

Король Клавдий
Что там за шум?

Входят растрёпанные, помятые, побитые Розенкранц и Гильденстерн.

Король Клавдий
Что это с вами?

Розенкранц
Милорд, как мы ни бились…

Гильденстерн
Ни слова от него о теле не добились.

Король Клавдий
Где он?

Розенкранц и Гильденстерн
За дверью.

КЛАВДИЙ
Давай его сюда.

Розенкранц и Гильденстерн распахивают двери. Стража вносит на носилках из копий покрытых ковром лежащего на них Гамлета. В сложенных на груди, как у покойника, руках Гамлета горит толстая свеча. Глаза Гамлета закрыты. Стража останавливается посередине залы. Клавдий и доги встают в недоумении… Клавдий подходит к носилкам, смотрит на Гамлета, и шёпотом спрашивает его:

Король Клавдий
Полоний где?

Гамлет отвечает, не меняя положения и не открывая глаз.

Гамлет
На пиру.

Король Клавдий
Пирует? С кем?

Гамлет поёт как на похоронной мессе в том же положении на носилках с закрытыми глазами.

Гамлет
Не пировать ему
Ни на каком пиру,
Он угощенье сам
Прожорливым червям.

В гробу из нас любой
Закатит пир горой:
Ешь, веселись и пей
Для пиршества червей!

Богач или бедняк,
Худой или толстяк
Два блюда к одному
Червивому столу…

Их пища наша жизнь,
Червём как ни крутись…

Король Клавдий
Какая жалость…

Гамлет
Попавшись на червя,
Что скушал короля,
Голодная треска
Накормит рыбака…

Гамлет умолкает и лежит без движения.

Король Клавдий
И что всё это значит?

Гамлет открывает один глаз и смотрит на короля.

Гамлет
Звериный аппетит
Червям не повредит -
Жри всё и всех для них -
И близких, и родных!

Король Клавдий
Да-да… Полоний где?

Гамлет
В раю. Пошли туда меня, проверить.
А если там его я не найду,
Ты сам с ним скоро встретишься в аду.

Конечно, если он не даст тебе
В ближайшем будущем знать о себе
Своим душком под лестницею в храм,
Когда бить лбом пойдёшь ты об пол там.
 
Король вздрагивает и подзывает дрожащей рукой к себе Розенкранца и Гильденстерна.

Король Клавдий
Бегите за Полонием в часовню.

Гильденстерн и Розенкранц бегут исполнять приказ. Гамлет кричит им вслед.

Гамлет
Куда ж вы так торопитесь за ним?
Он никуда от вас не убежит.

Король Клавдий
О, Гамлет, я боюсь, из-за тебя
Мне не найти покоя в этом мире,
Скорбя о том, что ты тут натворил…

И потому плыви за ради бога
С попутным ветром и друзьями вон,
Да поживее, в Англию.

Гамлет бросает горящую свечку, вскакивая на носилках, и хватая короля за грудки! Доги, громко лая, скачут вокруг носилок!

Гамлет
Я! в Англию!

Но Клавдий щерится, взор его пылает ненавистью.

Король Клавдий
Да, Гамлет.

Гамлет притягивает к себе Клавдия ближе.

Гамлет
Благодарю!

Король Клавдий
Пока что не за что…

Гамлет
Воздай Господь тебе за Англию!
Благослови в дорогу, мать!

Король Клавдий
С богом, Гамлет!
Прими благословение отца…

Гамлет отталкивает от себя Клавдия.

Гамлет
Да ну вас к чёрту, матушка:
Муж и жена – одна сатана!

Гамлет ложится на носилках, кладёт нога на ногу, и, болтая ногой, командует стражникам:

Гамлет
Несите в Англию меня!

Стража уносит принца. В дверях носилки сталкиваются с вернувшимися Гильденстерном и Розенкранцем – те пропускают носилки, и подходят к королю, давая ему знать, что всё в порядке – Полония нашли в часовне. Король говорит Розенкранцу и Гильденстерну, подавая им письмо.

Король Клавдий
Езжайте с ним, и не спускайте глаз…
К утру чтоб духу не было его!
Держите вот письмо для Англии.
И мигом марш!

Розенкранц и Гильденстерн уходят. Остаётся один на один с догами.

Король Клавдий
Ну, Англия! Пока рубцы твои
От датского меча кровоточат,
Ты отказать мне не посмеешь!
Не хватит духу у тебя пойти
Против меня и моего приказа
Немедля по прибытье Гамлета
Убить!

О, Англия! Не обосрись!
Душа моя горит и кровь кипит!
Избавь меня от мук!
Пошли мне весть скорее что он мёртв,
Иначе я на всё готов!

НАТ. МОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ – ХМУРОЕ УТРО

Гром прибоя. Корабли на рейде за линией прибоя. Промозглая холодная погода – сыплет дождевая пыль. Солдаты на марше – много солдат вооружённых кое как – у кого что; упряжки лошадей тащат пушки, за ними скрипят повозки. Рожи - мрачные, серые, рябые, злые. Ноги месят грязь. Зверино-человечья стая - нелюди.

Они идут вдоль морского берега. На них смотрят местные сельские жители стайками и дозорные-датчане на холмах. То там то сям к войску присоединяются по одному, по двое, или кучками всякое датское отребье, сволочь. Некто сраный-ссаный, с обмотанным двуручным мечом, никак не может оторваться от бабы с детьми – она висит на нём, дети висят на матери, ревут. Мужик бьёт её мечом наотмашь, баба падает в грязь лицом, но руками обхватывает его ноги – он бьёт её ногой, и убегает, на ходу оборачиваясь и гогоча… Подбегает к солдатам, пристраивается… Один из бородатых солдат-норвежцев бьёт его тычком под ложечку без слов. Босяк падает согнувшись на колени в лужу, переводит дыхание, поднимает башку, ржёт вслед обидчику, поднимается и ковыляет с войском не оглядываясь на жену и детей.

Гамлет под конвоем идёт против потока солдат, вглядываясь в их лица… Солдатские рожи смотрят мимоходом ему в глаза.

Гамлет
Как всё мне мстит за малодушие…
И поделом тому, кто жрал да спал
Как на убой и больше ничего -
Бог дал ума нам видеть наперёд –
К чему нас глупость приведёт,
Не для того, чтоб мы раззявив рот,
Шли на убой послушно, словно скот…

Да разве должен я, ни жив ни мёртв
От страха без ума, стоять и ждать,
Чтоб смерть решила за меня - как быть,
Коль я хочу ещё пожить?

К группе матросов во главе с КАПИТАНОМ (40-45) с трубкой во рту подъезжает несколько рыцарей в неполных доспехах – их лошади поскальзываются в грязи, храпят. Впереди них принц ФОРТИНБРАС (около 30) щуплый, бледный, похожий на рыжего лиса, блондин с холодным взглядом белёсых глаз.

Фортинбрас
Пошли гонца к его величеству…
Пускай он передаст, что Фортинбрас
Конвоя ждёт в условном месте
Для рандеву по Дании…
И пусть ему ещё на ушко скажет:
Коль я остался у него в долгу,
То расплатиться с ним хоть щас могу.

Капитан
Я передам, милорд.

Фортинбрас даёт шпоры коню. Конь поскальзывается и едва не опрокидывается. Фортинбрас с трудом удерживается в седле.

Фортинбрас
Шагом марш!

Фортинбрас трогает коня шагом. Офицеры едут за ним мимо Гамлета. Взгляды Гамлета и Фортинбраса встречаются на миг и Гамлет смотрит в спину принцу. Капитан вытаскивает трубку изо рта, сплёвывает, выбивает её о палаш за поясом, и суёт обратно трубку в рот. Гамлет подходит к капитану.

Гамлет
Что за народ?

Капитан, смерив взглядом Гамлета, отвечает.

Капитан
Норвежцы, сэр.

Гамлет
Куда идут?

Капитан
На Польшу.

Гамлет
Кто их ведёт?

Капитан
Принц Фортинбрас.

Гамлет
Войной или в набег?

Капитан
Сказать по правде, чтобы не соврать,
За пядь земли идём мы подыхать,
Которую лишь матом поминать.
Купить – пятак, продать себе дороже,
Нужна она Норвегии и Польше,
Чтобы посрать на ней, не больше.

Гамлет
Две тыщи душ за двадцать тысяч крон
Идут смешать себя с дерьмом…
Так вот что стоит клистир от запора -
Мир от обжорства лечится войною.

Позади Гамлета топчутся в грязи под моросящим дождём в шуме прибоя Гильденстерн и Розенкранц со стражей. Им невтерпёж попасть на корабль.

Розенкранц и Гильденстерн
Милорд…

Гамлет
Ступайте, я за вами следом.

Розенкранц и Гильденстерн со стражей идут вперёд, оглядываясь на Гамлета… Гамлет встаёт к ним спиной и лицом к капитану, вытаскивает из-под плаща кошелёк и отдаёт его капитану.

Капитан
Храни вас бог, милорд.

Гамлет
До встречи, сэр.

Гамлет за своими тюремщиками. Шумит и бьёт, кипит прибой, обдавая его брызгами. Навстречу ему двигается войско норвежцев.

Гамлет
Жизнь учит подлости и топчет в грязь:
Весь этот гнусный, мерзкий сброд
На поводу молокососа принца,
Бросающего вызов небесам,
С презрением на жизнь свою глядит,
К своей судьбе ничтожной равнодушен…
И наплевать, кто победит в бою
За божью или дьявольскую душу –
Отчаянье не терпит суеты
Пред ликом смерти на краю нужды…

Бьёт марш барабан, ему вторит другой… третий… четвёртый… И вот уже ноги сами печатают в грязи под барабанную дробь шаг! Солдаты с отрешёнными лицами выпрямляются, подтягиваются и марш, марш, марш! Сколько ног втоптали себя в грязь! Тра-та-та! Тра-та-та! Тра-та-та!

Скрипят за ними вслед несмазанные колёса повозок. Пропитая, дохлая, как её кляча, маркитантка сидит на козлах своей повозки, и, жуя что-то кривым беззубым ртом, тискает жалкий детский комочек у своей груди, глядя с презрением на Гамлета.
 
Гамлет
Ну что ты скажешь своему стыду,
Трусливый, конченный ублюдок,
И мести за убитого отца,
За мать свою, что стала проституткой?
Пусть сотни тысяч, миллионы душ
Печатают навстречу с смертью шаг,
Под барабанный бой и грохот славы
Ложась в одну могилу штабелями,
Как будто мало им вокруг земли,
Чтоб по-людски их с миром погребли?

Пусть кровью истечёт моя душа,
Коль я не стою ни гроша!

С грохотом бьёт прибой, взметая стеной брызги! Галдят тучи чаек над побережьем, где в одну сторону уходит войско, а в другую идёт Гамлет – к морю, где на рейде стоят корабли, а на берегу его ждёт шлюпка с конвоирами.

НАТ. МОРЕ – НОЧЬ
Гамлет пробирается ночью по кораблю. Проникает в каюту спящих Розенкранца и Гильденстерна. Обшаривает их верхнюю одежду, висящую на стенах, вытаскивает из кафтана письмо, прячет его на груди, и тихо уходит.

НАТ. МОРЕ – УТРО

На корабле Гамлета тревога – пираты! Погоня. Пираты настигают датское судно. Кидают крючья и мостки для абордажа. Гамлет перебегает по мостику со своего корабля на пиратский. Пираты тут же рубят канаты от крючьев и убирают мостки. Гамлет машет шляпой на прощанье изумлённым Розенкранцу и Гильденстерну.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – ДЕНЬ

Гулко отдаются эхом в пустом тронном зале торопливые шаги. С грохотом распахиваются двери в зал. Стремительно входит королева Гертруда. За ней едва поспевает ДВОРЕЦКИЙ (60-65).

Королева Гертруда
И слышать не желаю.

Дворецкий
Мадам, я умоляю,
Она так плачет, нету сил терпеть,
Ну как её не пожалеть.

Королева Гертруда
Что с ней?

Дворецкий
Всё об отце своём она рыдает,
И говорит, что ей вокруг все врут,
Любого шороха она боится,
И плачет непрестанно без ума,
Сама чего не зная бормоча…
И всякий слушает её с ухмылкой,
По-своему толкуя её бред,
И слухи разные уже ползут…

Королева Гертруда
Пусти.

Дворецкий уходит.

Королева Гертруда
Душа болит – вот за грехи расплата:
Любой пустяк в душе гремит набатом,
Слезами горькими она полна,
Чуть тронь и выльется до дна…

Королева вздрагивает – слишком громко скрипит дверь в полнейшей тишине. Она стоит спиной к чуть слышным шагам позади неё, стараясь скрыть волнение. Дворецкий вводит, держа за руку, Офелию в грязном платье, растрёпанную, чумазую – как провинившаяся маленькая девочка она стоит среди величественной сумрачной королевской залы, залитой тишиной.

Офелия
Куда свет Дании девался?

Королева статуей поворачивается к Офелии…

Королева Гертруда
Офелия…

Офелия прижимает свой пальчик к губам – ш-ш-ш… Крадётся к трону на цыпочках и тихо поёт:

Офелия
Как узнать, что любишь ты,
Как никто другой?
По его шагам родным
Сдалека домой.

Королева Гертруда
Кого ты ищешь, милая?

Офелия
А ты не знаешь? Тихо…

Офелия заглядывает за трон – никого. На плечо Офелии ложится марот – кукла Гамлета, она обнимает куклу, гладит, жалеет… и поёт:

Офелия
Умер он давным-давно,
Умер он давно.
У головушки цветок,
Камешек у ног…

Королева Гертруда
Постой, Офелия…

Офелия качает марота. Тихо входят король Клавдий и Горацио. Гертруда вся в слезах смотрит на короля, обнимая Офелию.

Офелия
(поёт)
Белым снегом саван с гор
Постелил ковры,
Над могилкой птичий хор
Плачет о любви.

Офелия, увидев короля, роняет куклу и прячется за королевой. Король поднимает куклу, отдаёт её Офелии.

Король Клавдий
Здорова ли ты, душечка?

Офелия
Бог с вами, напугали!
Как дочка пекаря, совою стану.
Бог лишь знает под подушкой,
Что утром станет с вашей душкой.
Подай вам боже ко столу!

Офелия выходит обтягивает платье вокруг своего круглого живота и отдаёт в руки Клавдия марота.

Король Клавдий
А всё отец её, шельмец.

Офелия
Ты врёшь! Послушай лучше…
(поёт)
В Валентина день святой
Я его ждала
У окошка до утра,
Валентинчик мой!
Он ушёл потом в окно,
Мне сказав - прощай,
Сердце девичье моё
С горем обвенчав…

Король Клавдий
Офелия…

Офелия
Да ну тебя…
(поёт и танцует)
Бог прощает, чёрт крестит
Девичий позор,
За любовь невинным мстит
Жизни приговор.
И сказала я ему:
– Замуж взять хотел…
Он сказал, что клялся дню,
Как нам лечь в постель.

Король Клавдий
И скоро… это?

Клавдий, не зная куда девать марота, отдаёт его Офелии.

Офелия
Даст бог, скоро, но…
Боюсь его убьют и закопают…
Мой братец! Где мой духовник?
Он душу вынет из меня всю… Ой!

Офелия хватается за живот в схватках.

Король Клавдий
Горацио! возьми её скорей!
И нянек, нянек ей приставь получше!

Горацио берёт под руку Офелию.

Офелия
(зрителю)
Спокойной ночи, леди! Барышни…
Спокойной ночи вам… Спокойной ночи…

Король Клавдий и Гертруда остаются одни.

Король Клавдий
Беда… А всё отец её!
Вслед за одной бедой летит их рой!

Король смотрит в окно, за которым видит стекающиеся к замку мятежные толпы народа…

Король Клавдий
Сперва Полония убил твой сын…
И, кашу эту всю тут заварив,
Сам напросился, чтоб его сослали,
Оставив нам расхлёбывать молву
О смерти бедного Полония…
И только мы его похоронили,
Как вдруг Офелия, сойдя с ума,
Пошла повсюду слухи разносить,
Без коих жизнь толпе и не мила…

За окном он видит вдруг Лаэрта в доспехах во главе конной свиты в окружении смутьянов.

Король Клавдий
И как на грех, за слухами Лаэрт
Чернее тучи с Франции нагрянул,
И свысока речам толпы внимает,
Питаясь ядом мести за отца,
И ничего ещё о ней не зная,
Готов на нас излить его сполна,
Отравленный молвой из уст в уста…

С улицы доносятся крики, вдруг бьёт сполошно колокол, ему отвечает другой, и вот уже звонят во все колокола! Особенно отличается среди них один – могучий, страшный.

Король Клавдий
О, дорогая, милая Гертруда,
Мне смерть грозит, как залп из всех орудий!

Жуткий вой раздаётся в толпе, и страшно нарастая, как обвал, несётся к стенам замка Эльсинор! Скрежещет, бьёт, ломает толпа ворота замка, кипит кровавый смертный бой под стенами твердыни! И вдруг всё затихает… И новый, ещё страшнее гул шагов течёт к дверям пустого зала.

Королева Гертруда
Что там за шум?

Король Клавдий
Ко мне, швейцарцы! Двери!

Вбегает один дворецкий. Запирает дрожащими руками дверь и подпирает их собой.

Король Клавдий
Где стража? Что там?

Накатывается топот ног, лязг оружия… Бах! Бах! Ломают двери.

Дворецкий
Беги, мой лорд!
Стеной, как яростный морской прибой,
Обрушился на нас Лаэрт с толпой,
И полегла вся стража у ворот!
Весь подлый сброд зовёт его «милорд»
И с ним сюда лавиною течёт!
Всё кончено - устои, старина!
Погибло всё! Народ сошёл с ума!
И все орут: «Лаэрта королём!»
Рази их молния и гром!

За дверью крики: «Лаэрт! Лаэрт! Лаэрта в короли!»

ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Мечется кенар в клетке. Окно открыто настежь. В нём завывает ветер… Нет, это не ветер – это завывает толпа на улице, громя дома, убивая людей, всюду кровь на мостовой…

Офелия кричит в родах! Рядом с ней повивальная бабка отвратительного вида. Испуганный поп за дверью у порога молится, чётки в его руках с распятием дрожат.

НАТ. ПОБЕРЕЖЬЕ – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Гамлет вместе с пиратами с одной стороны и войско принца Фортинбраса с другой берут штурмом польскую крепость. Крепость во время прилива окружена водой. Подойти к воротам крепости с берега можно только во время отлива. Войска принца начинают штурм во время прилива – идут по колено в воде. Поляки не ждут штурма со стороны моря, где неприступные скалы.

НАТ. МОРЕ – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Капитан пиратов направляют свой корабль прямо на скалы с противоположной стороны крепости, где нет охраны и стен. Прилив несёт корабль навстречу гибели. Пираты лезут по вантам на реи. Они облепили мачты. Корабль взмывает на волне над зубьями скал и застревает между ними, пираты берут на абордаж скалы, атакуют ворота крепости с тыла, захватывают и открывают ворота войску принца Фортинбраса, которое врывается в крепость и учиняет резню.

ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Материнский крик вдруг прерывается криком новорождённого младенца! Приоткрывается чуть дверь, и в щель просовывает рука корзину, накрытую белой тканью, и тут же дверь захлопывается. Поп склоняется над корзиной, приподымает ткань – в корзине голый в крови младенец. Поп крестится, вздыхает, накрывает корзину, берёт её и выходит за дверь.

НАТ. ГОРОДСКАЯ УЛИЦА – ДЕНЬ

Мостовая в крови. Крики. Убийства. Собаки прячутся по щелям. Убитые лежат на мостовой в лужах крови… Среди них поп с проломленным черепом. Рядом с ним корзина… в корзине живой младенец.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Падают сломанные двери, погребая под собой дворецкого. С криком в зал врывается мятежная толпа. Король прячется за трон и за королеву. Королева одна перед толпой.

Королева Гертруда
Назад! На место, датские собаки!

Вся толпа застывает перед королевой. Лаэрт кричит из-за толпы:

Лаэрт
Где он?

Толпа расступается, пропуская вперёд Лаэрта с многочисленными дворянами в чёрных плащах с обнажёнными шпагами. Люди в чёрном окружают и теснят толпу к выходу. Лаэрт приказывает мятежной толпе:

Лаэрт
Вон отсюда!

Толпа ропщет.

Толпа
Как бы не так! Мы не уйдём!

Шпаги людей в чёрном приставляются к лицам простолюдинов-мятежников.

Лаэрт
Прикажете вас умолять!

Толпа сжимается, отступает, покидает зал через сломанные двери. Люди в чёрном встают стражей у дверей. Лаэрт видит спрятавшегося за королевой короля, обнажает шпагу, бросается к нему.

Лаэрт
Ах вот ты где!
Сейчас ты мне ответишь за отца!

Королева грудью встаёт перед Лаэртом, защищая короля.

Королева Гертруда
Остынь, Лаэрт!

Лаэрт
Изыди, вавилонская блудница!
Во мне ни капли крови нет ублюдка,
Чтоб мог в огне я гнева остудиться,
За честь ручаясь матери моей!

Шпага Лаэрта нацелена в лицо королевы Гертруды… Гордая королева выше поднимает голову. Король Клавдий выглядывает из-за спины королевы.

Король Клавдий
Давай, убей, коль кровь твоя пылает!
Пусти меня, Гертруда, отойди –
Твоя величественная грудь
Измене к трону преграждает путь!
Вот я, Лаэрт! Чего ты хочешь?

Клавдий отстраняет королеву и встаёт перед Лаэртом.

Лаэрт
Где мой отец?

Король Клавдий
Убит.

Лаэрт отводит шпагу для удара – её кончик дрожит…

Королева Гертруда
Не им!

Король Клавдий
Молчи, пусть говорит.

Лаэрт
Кто его убил?
Я вам не дам себя дурачить тут!
Плевать хотел на верность я короне -
Гори в аду душа моя вовек!
Будь проклят я, когда не отомщу!

Лаэрт вновь замахивается шпагой. Король заглядывает за спину Лаэрту.

Король Клавдий
Мешает кто?

Лаэрт
Никто мне не указ:
Уж как-нибудь я справлюсь сам.

Король наступает грудью на шпагу Лаэрта, глядя пристально ему в глаза, как удав на жертву.

Король Клавдий
Да ну! И отомстишь за смерть отца
Одним ударом сгоряча его
Врагам и… заодно его друзьям?

Лаэрт
Врагам.

Король Клавдий
А где они? И где его друзья?

Лаэрт
Его друзьям я кровь до капли всю
Свою отдам.

Король Клавдий
Ты говоришь как муж, болтая чушь…
Не я ль был другом твоего отца?

Клавдий наступает на Лаэрта, пялясь ему в очи. Лаэрт отступает. Вдруг снова шум в дверях!

Толпа
Дорогу дайте ей! Дорогу!

Лаэрт
Кто там?

Входит Офелия, неся младенца в подоле, покачивая его и напевая колыбельную. Толпа расступается перед ней, давая ей проход.

Лаэрт
Позор на голову мою!
О, стыд! О, слёзы! кровь души моей!
Клянусь! Своей я жизнью расплачусь
С проклятою судьбой за дурь свою!
Офелия! Цветочек аленький!
О, Господи! неужто стар и мал
Равны в грехах пред богом и людьми?
Любовь прекрасна, если не напрасно
Цвели её красивые цветы!

Офелия
Детку в гробике несли,
Баю-баю-бай!
Слёзки горькие текли:
Голубок, прощай!

Вдруг Офелия бросает младенца на пол! Бум! – с грохотом падает полено! Офелия хоронит «младенца» причитая, собирая и бросая в его «могилку» «цветочки».

Лаэрт
Не будь безумна ты, я бы… не знаю,
Что б я сделал!

Офелия
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись,
Мамка будет ночью прясть,
Детку вору не украсть.
Старый сторож задремал,
Мою детку вор украл.
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись…

Лаэрт
Не плачь, не плачь…

Офелия дарит «цветочки» Лаэрту.

Офелия
Возьми вот розмарин себе на память,
А вот фиалка - плакать обо мне.

Шпага со звоном падает на пол из руки Лаэрта, он хватает Офелию, обнимает её и осыпает поцелуями.

Лаэрт
Своё безумие дай лучше мне,
Чтоб мог я всё забыть!

Офелия, закрыв глаза, беспомощно роняет руки, роняя из них «цветы». Лаэрт держит её в своих руках. Отпускает. Офелия у его ног собирает упавшие «цветы», встаёт, подходит к королю Клавдию и королеве Гертруде с «цветами».

Офелия
Укроп и лютики тебе…
А руту вам для милости воскресной –
Но ты её должна иметь в груди…
Ромашки - вот ещё, фиалок нет –
Они в слезах увяли над отцом…
Все говорят, что он в раю…

(поёт)
И только милый Робин
Остался у меня!

Лаэрт
Обитель скорби и приют печали,
Сам ад она бы превратила в сад!

Офелия
(поёт)
Что ж он долго не идёт?
Что ж он не идёт?
Спит давно в земле сырой
Долгожданный мой.

Пух на щёчках у него,
На головке лён!
Слёзки в горюшке о нём
У меня - бом! бом!

Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!

Офелия идёт в пыльце белее белого. Немая сцена, где Офелии превращается в свет, который к ней снисходит свысока, и растворяет её в себе. И в этом свете крик Лаэрта:

Лаэрт
Да где же он!

Клавдий вздрагивает от крика. Страх заставляет действовать его. Народ волнуется, рокочет.

Король Клавдий
Лаэрт, твоё я горе разделяю…
Не откажи мне в милости земной…

Король Клавдий обнимает Лаэрта.

Король Клавдий
Теперь пойдём и утешение
Найдём в ближайших из своих друзей,
Совет и пониманье с рассужденьем,
Виновен ли я в чём перед тобой,
И если – да, то вот тебе моя
Корона, трон, с моею вместе жизнью
Во искупление моей вины…
Но если – нет, ты должен мне поверить,
Чтоб мы с тобою обрели покой,
Воздав врагам всем нашим по заслугам.

Лаэрт
Аминь! Убийство моего отца,
Его неслыханные похороны –
Без мессы, чести, траура, могилы…
Ты объяснишь мне, или…

Король Клавдий
Повинную башку меч с плеч долой!
Ступай за мной!

ИНТ. КОМНАТА Горацио – НОЧЬ

Тьма. Глухая тьма. Кромешная тьма. Горацио не спит, вслушиваясь в тишину. Вдруг стук в дверь. Горацио вздрагивает, приподымается на постели, шёпотом спрашивает.

Горацио
Кто там?

Голос хозяина квартиры из-за двери.

Хозяин
Какие-то матросы, сэр…
С письмом.

Горацио
Зови.

Горацио торопливо одевается.

Горацио
Не знаю никого на этом свете,
Кто б мне кланяться велел…
Помимо Гамлета.

Скрипит дверь. Входят два матроса разбойного вида – СТАРШИЙ (40-45) со старым сабельным шрамом через всю щёку, и с ним другой – за его спиной.

Старший матрос
Храни вас бог, сэр.

Горацио
И вас.

Старший матрос
Это вряд ли, сэр.
Я к вам с письмом…

Старший матрос измеряет взглядом Горацио…

Старший матрос
Ведь вы, Горацио?

Горацио кивает. Матрос передаёт Горацио письмо. Горацио ждёт, глядя на письмо в руках матроса.

Старший матрос
Его гонец мне в Англию вручил.

Горацио берёт письмо, осматривает, распечатывает, и, подсвечивая себе свечой, читает:

«Горацио, когда прочтёшь, помоги этим парням доставить письма к королю – они при них.
Не прошло и двух дней нашего плаванья, как за нами погнались пираты. Не найдя спасенья в бегстве, мы отчаялись его искать в сраженье, и я взял на абордаж корабль пиратов, став их пленником один. Как истинные рыцари удачи они в ней были рады мне оказать приём радушный за награду.
Подсунув письма, скачи ко мне наперегонки со смертью. Мне есть что рассказать тебе при встрече с глазу на глаз, но торопись – ждать недосуг. Эти бравые ребята тебя ко мне доставят в миг. Да, кстати, Розенкранц и Гильденстерн на Англию свой держат курс.
До встречи. Твой друг Гамлет».

Горацио складывает письмо, потом разворачивает его и сжигает в пламени свечи.

Горацио
Я буду лоцманом для ваших писем,
А после вы меня проводите
К хозяину письма.

Горацио накидывает плащ и уходит с матросами, задув свечу.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – ВЕЧЕР

Синяя предсумеречная тьма. Король и Лаэрт на тронах – король на троне королевы, Лаэрт – на троне короля.

Король Клавдий
Теперь как другу руку мне пожми…

Король протягивает Лаэрту руку и тот жмёт её.

Король Клавдий
И от души сердечно обними…

Король прижимает к своей груди Лаэрта, и тот с некоторым смятением обнимает короля.

Король Клавдий
Теперь ты знаешь всё из первых уст –
Убийца твоего отца меня…
Меня хотел убить.

Лаэрт
Но почему же ты
Не помешал ему сходить с ума,
Когда тебе же самому, да всем
Он смертью угрожал?

Король Клавдий
Легко сказать…
На это есть весомые причины…
Как хочешь, верь мне или нет,
Но я люблю безумно мать его,
Которая души не чает в нём…

Как и народ, кой в спину мне плюёт!
Любовь толпы – исток великой силы
Неодолимой властью короля,
Любые тюрьмы, цепи и оковы
Пред ней падут, как сгнившая труха:
Пальни в него я изо всех орудий,
Мои же ядра мне башку снесут…

Лаэрт
Я потерял из-за него отца,
Из-за него сошла с ума сестра,
Невинная, как агнец в небесах!
Ну, погоди!

Король Клавдий
Вот-вот, не кипятись…
И я не лыком шит, чтоб дать ему
Себя за бороду водить… Постой,
Тебе я только одному скажу…
С твоим отцом мы были заодно…
Соображаешь ты, к чему я гну?

Дворецкий так тихо входит, что король вздрагивает, замечая его?

Король Клавдий
Что там за чёрт! В чём дело?

Дворецкий
Гамлет, сэр, прислал письмо.

Передаёт королю письмо.

Король Клавдий
Письмо? от Гамлета?

Клавдий дрожащей рукой берёт письмо, вертит его в руке. Король замечает в руке дворецкого второе письмо.

Король Клавдий
Откуда это? Кто принёс?

Дворецкий
Матросы, сэр – для вас и королевы…
Но я их не видал - мне Клавдио
Их передал от стражника, а тот –
Незнамо от кого их получил…

Король Клавдий
Нет, ты слыхал, Лаэрт?

Забирает из рук дворецкого второе письмо.

Король Клавдий
Ступай.

Дворецкий уходит. Король распечатывает первое письмо, читает.

«Великий и могучий! Я наг и гол перед тобой. Иду к тебе с благодареньем за чудесное своё спасенье. Гамлет».

Король Клавдий
Что это значит? Или это шутка?
И почему он спасся? И один?

Лаэрт
Его рука?

Король Клавдий
Кого ж ещё, хм: «наг и гол».

Король нервно распечатывает второе письмо для королевы-матери, бегло читает.

Король Клавдий
Да, он один… Что думаешь?

Клавдий протягивает Лаэрту письмо. Лаэрт, не читая, рвёт его на клочки.

Лаэрт
Какая разница…
Лишь только бы вернулся он скорей,
Чтоб бросить ему в пасть: «На, получай!»

Король Клавдий
Ну коли так… и нельзя никак
Иначе… Послушай-ка, Лаэрт…

Лаэрт
И слушать не желаю – смерть ему!

Король Клавдий
А если он в своём уме вернётся,
И будет умолять его простить…
Я вот что думаю… помочь ему…
В расставленные сети угодить…
Да так, чтоб даже матушка его
Ни сном ни духом не почуяла
В несчастном случае с её сынком
Какого-либо умысла…

Клавдий в упор смотрит на Лаэрта. Лаэрт, будто, не понимает, куда клонит король.

Лаэрт
Милорд…
Мне нот недостаёт вам подыграть.

Король Клавдий
Тогда ан гард!

Король Клавдий снимает со стены учебные рапиры и бросает одну из них Лаэрту, становясь в позицию «к бою».

Король Клавдий
О подвигах твоих во Франции
Ходило тут немало всяких слухов,
Одним из них убит был Гамлет на…

Король атакует и побеждает.

Король Клавдий
…повал…
Как от тебя такого он удара,
Я думаю, не ожидал…

Лаэрт
Какие ещё слухи?

Король Клавдий
Разные…
Без них, как без завязочек чепцу,
Не обойтись смазливому лицу…
Кафтанишка кургузый для юнца
Как соболя для царского венца…

Фехтуют. Король выбивает рапиру из руки Лаэрта.

Король Клавдий
С два месяца назад был тут один
Нормандец – я во Франции бывал,
И из седла французиков бивал,
Но этот жопою прирос к коню,
Как будто с ним он в детстве породнился,
Иль чёрт какой в обоих в них вселился –
Такие трюки вытворял шельмец,
Что я пред ним в седле – юнец!

Лаэрт
Нормандец?

Король Клавдий
Да, нормандец.

Лаэрт
Ламонд.

Король Клавдий
Он самый.

Лаэрт
Ну как не знать алмаз не понарошку
На всякой ерундовой брошке.

Король Клавдий
Он тоже так тебя хвалил, э-э…
«Хотел бы видеть больше я задиру,
Чем непомерная его рапира!»
И клялся, что никто и никогда
С твоею шпагою не мог сравниться…
И Гамлет до упаду хохотал,
Когда он это услыхал, сказав,
Что очень бы хотел помериться
С твоею несравненною рапирой…

Король Клавдий улыбается, упиваясь своей маленькой местью Лаэрту. И вдруг улыбка сходит с его губ. Король берёт подсвечник с горящими свечами, освещает лицо Лаэрта, и пристально смотрит ему в глаза…

Король Клавдий
Лаэрт…
Любил ли ты, как говоришь, отца,
На самом деле? или просто так –
Для красного словца и пущего
Лица?

Лаэрт
Да как ты… смеешь!

Король Клавдий
Нет-нет, Лаэрт, конечно же,
Как сын ты своего отца любил…
Но я родился не вчера и видел,
Как стынет воском пламенная кровь,
Когда, как свечка, тухнет вдруг любовь…

Клавдий задувает свечи. Наступает тьма, но виден ещё синеватый дымок от потушенных свечей в сумрачном свете догорающих дров в камине. Клавдий шепчет Лаэрту в ухо.

Король Клавдий
Святых людей на свете нет, Лаэрт,
И святый дух, питаясь сам собой,
Смердит, переходя в плеврит…

Клавдий берёт одну свечу, зажигает её от огня в камине, и подносит к самому лицу Лаэрта…

Король Клавдий
Но будь всегда самим собой
В юдоли слёз, печали и скорбей,
Где несть числа жал ядовитых змей,
Убийц и всяких роковых смертей
С рожденья и до издыханья…
(продолжая)
Короче, Гамлет - наша смерть с тобой,
Обратно возвращается домой…
Как сын за своего отца ответит
Недолго думая без лишних слов?

Лаэрт
Зарежу гада даже в церкви!

Король Клавдий
Да-да, как сказано:
«Нигде спасения убийце нет -
Пускай везде его настигнет смерть…»
Но ты, Лаэрт, не слишком торопись:
Мне надо вашу встречу подготовить,
Твоей французской славе блеск придать,
И восхвалив вдвойне твою рапиру,
Беспроигрышный выставить заклад…
В своём он, как обычно, самомненье
К рапирам придираться не посмеет,
И ты спокойно выберешь себе
Для мести за отца сталь поострей…

Король снимает с учебной рапиры предохранительный наконечник. Лица Лаэрта и Клавдия в профиль друг против друга, между ними горит острое жало шпаги…

Лаэрт
(в уме)
Будь я не я, коль не помажу жала
Моей священной мести страшным ядом.
Такой елей у дьявола мной куплен,
Что если им намазать остриё,
И попади хоть капля яда в кровь,
Спасения от смерти не найти:
Мне только ткнуть его один разок,
И не спасёт его сам бог…

Король Клавдий
(в уме)
Обдумать надо хорошенько всё,
И взвесить риски для успеха дела,
Чтоб глупый случай мне не помешал,
И не винил себя за промах я:
План про запас не помешает мне
Победу одержать в двойной игре…
Когда порыв в бою их подогреет…
Я дам вина им с ядом, чтоб остыть…
Готов хоть с чёртом биться об заклад,
Булат иль яд обоих победят…

С воем порыв ветра гасит свечи. Тьма. В двери стоит силуэт.

Король Клавдий и Лаэрт
Кто там?

Входит королева Гертруда в слезах.

Королева Гертруда
Беда с бедой не ходят по одной!
Офелия… утопла…

Король Клавдий и Лаэрт
Что!


ФЛЕШБЭК НАЧАЛО – СМЕРТЬ ОФЕЛИИ

ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – ДЕНЬ

Дом Полония убран в траур. Клетка пуста. Офелия одна в комнате плетёт венок, напевая песенку. Дверь в комнату закрыта, в замочную скважину кто-то подглядывает. Глаз скрывается. Офелия надевает на голову венок, танцует, напевая, видит, что за ней никто не наблюдает, открывает тихо окно и вылезает через него на дерево.

НАТ. У ОКНА ДОМА ПОЛОНИЯ – ДЕНЬ

Офелия пытается бежать из дому, слезая по дереву, которое растёт прямо над пропастью, обрывающуюся в море. Внизу ревёт прибой, разбиваясь о скалы. В окно высовываются опомнившиеся стражники – Бернардо и Марцелл. Они зовут Офелию назад. Марцелл вылезает через окно и соскакивает на ветку, на которой застыла Офелия. Ветка под ним гнётся и трещит. Офелия хватается за тонкие ветки ивы. Марцелл тянет к ней руку – не достать. Марцелл оглядывается на Бернардо. Тот подаёт ему алебарду. Марцелл берёт алебарду и протягивает её Офелии остриём вперёд. Офелия отступает. Сук трещит… ломается. Офелия падает в пропасть.

Королева Гертруда
(поёт)
Где над обрывом плачет в горе ива,
Седые косы в воду уронив,
Офелия нашла себе могилу,
Свои несчастья в волнах утопив.
С дурных цветов со злющею крапивой
Сплела она на голову венок,
И забралась на ветку старой ивы,
Упав с ней вместе в яростный поток.
Как лилия её раскрылось платье
Над чёрною ревущею водой,
И, как русалку, заключил в объятья
Её кипучий бешеный прибой.

ФЛЕШБЭК – КОНЕЦ

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – ВЕЧЕР

Лаэрт в слезах.

Лаэрт
Утопилась!

Королева Гертруда
Утонула!

Лаэрт
Офелия в слезах своих утопла…
Так хватит слёз! С меня довольно их!
Где их виновник! Я не вижу!

Лаэрт выхватывает шпагу, но ничего не видит вокруг из-за слёз из своих глаз. Роняет шпагу, закрывая лицо руками.

Лаэрт
Из-за этих глупых слёз…
Сдержать их не могу, как баба…
Простите, я… нет сил…

Лаэрт уходит. Король говорит Гертруде.

Король Клавдий
Идём за ним –
Едва его я ярость укротил,
Чтоб он чего не начудил, и вот…
Идём за ним.

Клавдий и Гертруда уходят. Их шаги и шорох платья королевы сменяются шорохом дождя.

НАТ. КЛАДБИЩЕ – ХМУРОЕ УТРО

Шуршит мелкий дождь. Кладбище возле часовни замка Эльсинор. Бьёт одинокий колокол. Два могильщика – ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (50) и ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК (35-40) копают могилу.

Первый могильщик
Чего ей тут средь этих рыть?

Могильщик плюёт в сторону могил на южной стороне кладбища, где похоронены лучшие люди.

Первый могильщик
Она сама нашла себе могилу.

Первый могильщик зло копает, попадая липкой грязью во второго могильщика.

Второй могильщик
Смотри, куда бросаешь, гад!
Велели тут её похоронить,
Чтоб, значит, по-людски, по-христиански…
Так коронер сказал…

Первый могильщик
Вот это да! Она что – не сама?

Второй могильщик
А я-то что, так коронер сказал.

Первый могильщик
А то, что – это чёрт их всех возьми!
И утопиться мне уже нельзя!
У этих чинодралов три руки…

Первый могильщик ставит лопату промеж ног…

Первый могильщик
Хошь…
(берёт правую руку)
не хошь…
(потом – левую руку
и делает неприличный жест)
терпи!
(разводит руками)
Да как же тут не утопиться!
Коронер ему сказал!

Первый могильщик нарочно кидает землю во второго могильщика.
Второй могильщик
Ты! Глупокопатель хренов…

Первый могильщик
На - сам копай!

Первый могильщик бросает лопату из могилы второму, тот ему помогает вылезти из ямы. Второй могильщик спрыгивает в могилу и копает. Первый могильщик берёт бутылку с вином…

Первый могильщик
Вот, дура, вода, вот – человек…

Первый могильщик отпивает из бутылки.

Первый могильщик
Коль хочет он напиться…

Первый могильщик жадно осушает бутылку до донышка.

Первый могильщик
То пьёт, а если вдруг воде приспичит…

Первый могильщик сверху мочится на второго в яме.

Первый могильщик
Попробуй тут, не замочиться!

Второй могильщик
Какого чёрта!

Второй могильщик пытается из могилы достать лопатой первого. Первый ногой швыряет в него землёю.

Первый могильщик
Запомни, дура, истину простую:
Не всё – то ветер, то что дует…
Коронер ему сказал…

Второй могильщик
А ты у нас, выходит, самый умный!
Куда уж нам тут дуракам понять,
Когда бы не была она дворянкой,
Её б зарыли как какую…

Первый могильщик
Заткнись! Ну-к дай сюда лопату!

Могильщики снова меняются местами. Первый копает.

Первый могильщик
Чтоб им сквозь землю провалиться!
Всё можно этим сраным господам!
Хоть вешайся, а хоть топись,
Куда уж нам без них, не будь дворян,
Когда бы не Адам…

Второй могильщик
А он что, из дворян?

Первый могильщик зло смотрит на второго.

Первый могильщик
А кто лопату первым в руки взял?

Второй подмигивает первому.

Второй могильщик
У кого?

Первый и второй рожа в рожу, и первый говорит второму:

Первый могильщик
Да ты безбожник? Библию читал?
Там ясно сказано: «Адам копал».
И где бы он лопату взял, и кто
Его б копать заставил, а?

Оба ржут. Потом первый манит пальцем второго ещё ближе и говорит:

Первый могильщик
Ну, коль ты не дурак, скажи-ка мне,
Да не виляй, а то как дам!

Первый могильщик замахивается на второго лопатой.

Второй могильщик
Не обосрись!

Второй могильщик бросает в первого могильщика грязью, попадая ему прямо в рожу. Первый могильщик утирается рукой, зубоскаля.

Первый могильщик
Кто лучше строит: каменщик, иль плотник?
Или гробовщик?

Второй могильщик
Палач – всех нас виселица ждёт,
И всех она переживёт.

Оба ржут.
Первый могильщик
А ты малый не дурак, и дурак
Не малый – сразу видно молодца
По ком верёвка плачет. Нешто храм
Не стоит виселицы, нехристь?
А ну-ка повтори, что я спросил?

Второй могильщик
Кто лучше строит: каменщик, иль плотник?
Или гробовщик?

Первый могильщик
Вот ты мне и скажи, придурок.

Второй могильщик
Постой-постой… щас… погоди…

Первый могильщик
Ну-ну-ну-ну-ну-ну…

Второй могильщик
Палки гну! Пошёл ты к чёрту!

Первый могильщик
Ха-ха! Глупой жопе нипочём
По башке удар бичом! Могильщик –
До страшного суда его домишко
Простоит…

Первый могильщик кидает монету второму.

Первый могильщик
Лови, сгоняй до Йохана,
Купи нам похмелиться.

Второй могильщик подбирает монету из грязи и убирается к чёрту. Первый могильщик копает и поёт:

Первый могильщик
Когда-то я весёлым был,
Гулял, жил не тужил,
Промчалось время со всех крыл,
Остался я без сил.

НАТ. КЛАДБИЩЕ ВИД С ДРУГОЙ СТОРОНЫ – ВРЕМЯ ТО ЖЕ

Шумит море, накатываясь на берег волнами. Появляются двое в монашеских плащах под клобуками и встают поодаль – это Гамлет и Горацио.

Гамлет
Не слишком весело ему в могиле?

Горацио
Привычка с смертью уживётся.

Гамлет
А неженке в раю неймётся.

Первый могильщик
(поёт)
Тут сзади старость подкралась,
Схватив меня клешнёй,
И кинула в могилы пасть,
Сровняв меня с землёй.

Из могилы летят кости, подкатывается череп к ногам Гамлета, уставившись пустыми глазницами на него.

Гамлет
Был у него язык когда-то тут,
И петь он тоже мог… а этот плут,
Как Каину, башку ему смахнул!
Как знать, быть может, жил в нём властелин,
Кой выше бога себя мнил, и вдруг
Осёл его лягнул…

Первый могильщик
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Летят из могилы во все стороны кости и черепа.

Гамлет
(поёт)
А этот был из ловких слуг:
– Мой добрый, милый лорд!
– Как поживаете, милорд?
И рабски спину гнул.

Умел язык его лизать
Господский жирный зад,
Никто другой, как эта ****ь,
Не заслужил тут ад.

Из могил вылезает множество могильщиков – они копают могилы и поют с Гамлетом.

(могильщики и Гамлет)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И королеве всех червей
Разбил башку в сердцах
Могильщик пьяный без затей,
С проклятьем на устах!

Людские кости, черепа,
Как кегли и шары,
Для жизни лишь всего игра
Со смертью на пари!

(могильщики и Гамлет)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Легко бросает смерти жизнь
Людей за просто так!
И нужен ловкий адвокат,
Иначе в гроб ложись.

О, где его игра в слова,
И блеск его ума,
Запутать чтоб и ослепить
Коллегию суда?

Игрушкой стала дурака
Безмозглая башка,
И терпит все без языка
Насмешки шутника!

Схитрить, словчить, продать-купить,
Подмазать, подольстить,
Замять, слепить, и дело сшить,
Трещать, болтать, ****ить

Она могла, пока в ней был
Язык-лжец без костей:
Слова, слова, бла-бла-бла-бла –
Смычок людских страстей.

(могильщики и Гамлет)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И зуб за зуб, и глаз за глаз
В могиле ему - бац!
Вошла лопата прямо в пасть -
Какой забавный фарс!

Не заслужил ли адвокат
Ручательства в аду,
Что парочка ему лопат
Покой в земле дадут?

Едва ль в гробу добро своё
Он в землю унесёт,
И, чтоб зарыть его дерьмо
Копать лет надо сто!

Горацио
Не хватит.

Гамлет
Законы на пергаменте ведь пишут,
А тот с баранов и телков дерут,
Терпенья, видно, им не занимать…
Пойду пощупаю барана…

Гамлет подходит к самому краю могилы.

Гамлет
Кому, дружок, могилку роешь?

Первый могильщик
Себе.
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Гамлет
Не ври мне из могилы,
Не то она твоей взаправду станет.

Первый могильщик
Я не могу себе позволить врать
Вам на краю могилы, сэр!

Гамлет
Ты лжёшь живьём из собственной могилы,
А мертвецы не могут лгать,
И я не дам тебе соврать…

Гамлет обнажает шпагу. Могильщик замахивается лопатой.

Первый могильщик
Не трожь, не то за ложь платёж найдёшь!

Гамлет приставляет ко лбу могильщика шпагу…

Гамлет
Кому могилу роешь?

Первый могильщик
Никому.

Гамлет
Мужчине? Женщине?

Первый могильщик
Ни то и ни другое.

Гамлет
Кого ж в ней похоронят?

Первый могильщик
Новопреставленную рабу божью,
Да упокоится её душа.

Могильщик крестится. Гамлет убирает шпагу.

Гамлет
Каков подлец! С таким не пошалишь –
Обоих нас заткнёт за пояс враз…
Горацио, наш старый век сдаёт –
Клянусь, я года три как замечаю,
Мужик на пятки знати наступает,
Мозоли в кровь ей натирая…
(могильщику)
Давно могилы роешь?

Первый могильщик
С тех самых пор как умерший король
В неё отправил Фортинбраса.

Гамлет
Сколько ж лет с тех пор прошло?

Могильщик смеётся щербатым ртом.

Первый могильщик
А будто ты не знаешь?
Откуда б тебе знать, что всякий знает…
Тогда как раз родился юный Гамлет,
Что чокнулся и в Англию утёк…

Гамлет
Вот те на! Да как же так?

Первый могильщик
А так, что дурака тут нечего
Валять, и надо бы соображать,
Не то…

Гамлет
Не то, что?

Первый могильщик
А то, что там его никто не знает,
И дурака в нём не признает…

Могильщик смотрит на Гамлета в упор.

Гамлет
Так говоришь, он чокнулся?

Первый могильщик
Рехнулся, бают.

Гамлет
Как?

Первый могильщик
А я что, знаю? Как с ума все сходят!

Гамлет
Из-за чего?

Первый могильщик
Из-за чего… из-за того…
Всё из-за нашего, клянусь, дерьма,
В котором я уж тридцать лет копаюсь…

Гамлет
И сколько гнить в могиле человеку?

Первый могильщик
Ну, ежели он заживо не сгнил –
А нынче сплошь покойнички дерьмо,
И до могилки вонь, аж невтерпёж…
То лет так с восемь-девять пролежит…
Вот живодёр, отдай и не греши,
Все девять в аккурат свои возьмёт.

Гамлет
За что ему такая милость?

Первый могильщик протягивает из могилы руку Гамлету.

Первый могильщик
Ну-к, подсоби…

Гамлет помогает могильщику вылезти из могилы. Могильщик садится на кучу вырытой им земли на краю могилы, размазывая по лицу грязь, пот с дождём.

Первый могильщик
Да сволочь потому что, сукин сын -
Так в ремесле своём поднаторел,
Что ваши слёзы ему тьфу – вода…

Первый могильщик смотрит на небо, затянутое тучами, и на дождь, на могилы вокруг…

Первый могильщик
А та…

Первый могильщик видит пустую бутылку из-под вина, берёт её, переворачивает, пытаясь вытрясти из неё хотя бы каплю, но нету – сухо. Могильщик сглатывает, бросает бутылку в сторону.

Первый могильщик
Любого доконает…
Вот этот череп двадцать три годка
Уже сухой в сырой земле лежит…

Могильщик подбирает череп у своих ног и показывает Гамлету.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Да.

Могильщик крутит череп и строит всякие рожи.

Первый могильщик
Не узнаёшь?

Гамлет
Нет.

Первый могильщик
Чума на голову ему!
Однажды полную бутылку с рейнским
Мне прямо в глотку вылил, гад!
Неужто ты его не признаёшь…
То ж Йорик, королевский шут!

Гамлет
Кто? Йорик?

Первый могильщик
Он самый.

Могильщик подкидывает череп в руке.

Гамлет
Дай!

Могильщик бросает череп Гамлету через могилу, тот выскальзывает из рук Гамлета, катится и падает в яму. Гамлет, пытаясь его схватить, сваливается в могилу. Могильщик и Горацио заглядывают в яму. Гамлет в слезах с черепом в руках.

Гамлет
Мой бедный Йорик!
Горацио! он был мне лучшим другом!
Нигде и никогда не унывал,
И на горбу своём меня таскал
Как нянька всюду! Как же так я мог
Его забыть… не знаю…

Гамлет гладит череп, нежно трогает челюсть черепа…

Гамлет
Здесь были губы… я их целовал…
Ну улыбнись же мне, мой добрый Йорик…
Ты мне не рад? Чего же ты молчишь?
Давай, споём с тобою, похохочем,
Чтоб всё ходило ходуном как раньше
За нашим праздничным столом…
Не можешь даже рта раскрыть,
Эх, ты, мой славный дурачок…
Иди к своей подружки новой,
И пошути с ней от души, скажи,
Что смерть ей больше подойдёт к лицу,
Чем слой дюймовый кожи…

Горацио…

Горацио
Милорд?

Гамлет обращает череп лицом к Горацио.

Гамлет
Чем он не Александр Великий?

Горацио
Один в один.

Гамлет
Все кости так воняют?

Горацио
Да, милорд!

Гамлет роняет череп в могилу, нюхает свои руки.

Гамлет
Дерьмом!

(Ремарка: кости из могилы взаправду воняют дерьмом)

Гамлет с помощью Горацио и могильщика вылезает из могилы.

Гамлет
И ничего, помимо этого
Дерьма, от нас в земле не остаётся…
Подумать только, Александр Великий
Стал дерьмом…

Горацио
Ну, это ты загнул…

Гамлет
Ничуть, ты только лишь представь:
Вот Александр похоронен, сгнил,
И прах его потом смешали все
С дерьмом…

(поёт)
Прах Цезаря худой сарай
Заткнул зимой от дыр!
И богоравный Александр
Отправился в сортир!

Те, кто внушал при жизни страх,
Трепещут пусть в гробах –
Их всех ногами втопчут в грязь
Лет через сто, смеясь!

Бьёт церковный колокол. Дождь начинает поливать как из ведра. Из часовни выходит похоронная процессия во главе с королём. Монахи несут гроб.

Гамлет
А вот и он…

Гамлет берётся за шпагу.

Горацио
И королева!

Гамлет убирает руку со шпаги.

Гамлет
Лаэрт пред гробом… чёрт! да тут весь двор! Кого хоронят тут? Самоубийцу?
В сторонку отойдём…

Гамлет и Горацио накидывают на головы клобуки, отходят в сторонку. Похоронная процессия месит грязь под ногами – король ничтоже сумняшеся идёт впереди, за ним - королева, следом Лаэрт. За гробом, качающимся на плечах монахов, идут, сбившись, как мокрые утки, в стаю, придворные. Закрытый гроб ставят на свежевырытую землю у могилы, монахи задувают большие обплывшие свечи и уходят. Лаэрт хватает за одежду ПОПА.

Лаэрт
(попу)
И это всё?

Поп, не обращая внимания на Лаэрта, даёт знак рукой могильщикам, делать своё дело. Лаэрт хватает попа за руку.

Лаэрт
(попу)
И это всё!

Поп
И сострадание не без границ:
Сомненьями нас гложет смерть её,
И так мы прегрешили против бога:
До скорбных труб в земле неосвящённой
Лежать бы ей, и было бы угодней
Бросать в её могилу камни богу,
Но мы ей как невесте Господа
Оставили девический венец,
И мессу, и могилу в лоне церкви.

Лаэрт падает в грязь на колени перед попом.

Лаэрт
Последнюю молитву…

Поп
Нет, нельзя –
Почивших в бозе это оскорбит.

Лаэрт
Да ты будь проклят, поп, в своей могиле!
Сестра моя фиалкой оживёт!

Гамлет
Офелия! Моя…

Могильщики опускают на верёвках гроб в могилу.

Королева Гертруда
(бросая в могилу цветы)
Невинные невинной!
На ложе брачное хотела я
Для Гамлета тебя украсить ими,
А не гроб.

Лаэрт
Пусть будет трижды проклят тот,
Кто ни за что тебя отправил в гроб!
Постой! в последний раз прощусь с сестрой…

Лаэрт останавливает могильщиков, взявшихся за лопаты. Лаэрт прыгает в могилу, выбрасывает из могилы цветы королевы.

Лаэрт
Заройте в яме мёртвую с живым!
И навалите гору над могилой!
Рассыплется пусть прахом Пелион,
И рухнет перед ней Олимп!

Безумный Гамлет идёт к могиле. Поскальзывается, роняет плащ, падает на холм земли перед могилой, струи дождя хлещут его по белой сорочке как плетьми…

Гамлет
Чьё горе тут так нестерпимо…
Кто умоляет звёзды подождать
Могилу… я - Гамлет, датский шут…

Гамлет соскальзывает и падает в могилу.

Лаэрт
Дьявол!

Лаэрт бросается на Гамлета, хватает его за горло, душит.

Гамлет
Врёшь… отпусти… задушишь…

Гамлет отбрасывает от себя Лаэрта. Лаэрт снова кидается на Гамлета. Гамлет опрокидывает Лаэрта на гроб и душит его.

Гамлет
Я не безумец, не злодей,
Но и во мне есть дикий зверь!

Лаэрт хрипит. Король Клавдий бросает страже:

Король Клавдий
Разнять!

Королева Гертруда
Гамлет! Гамлет!

Все
Постойте! Стойте! Господа!

Горацио спрыгивает в могилу, оттаскивает Гамлета от Лаэрта.
Горацио
Милорд! Остыньте!

Стражники с оружием прыгают в могилу, набиваются в неё - бедная Офелия в гробу, месят грязь в могиле, наконец, вытаскивают из могилы Гамлета и Лаэрта. Могильщики скорее закапывают могилу. По одну сторону могилы: Лаэрт, король, придворные; по другую – Гамлет, королева, Горацио и стража.

Гамлет
Я всё равно убью его!

Королева Гертруда
За что?

Гамлет
Из-за Офелии!
И сорок тысяч братьев не смогли б
Любить её как я!
(Лаэрту)
Ну что ты сделал с ней? Скажи!

Гамлет рвётся из рук стражников к Лаэрту.

Король Клавдий
(Лаэрту)
Не слушай - он с ума сошёл.

Королева Гертруда
Не трожь его ты ради бога!

Гамлет
(Королеве Гертруде)
Да на черта он сдался мне, ублюдок!
(Лаэрту)
Ну что ты смотришь на меня, давай,
Заплачь! захнычь! дерись или умри!
Что, жабу проглотил? иль уксус?
Давай, повой! За этим ты пришёл?
Сплясать пред мною на её могиле?
Попробуй только, и обоих нас
В ней похоронят мёртвыми в обнимку,
И Оссу навалив на гроб любви,
Поставят крест на ней клеймом позора
До искончания веков! Заткнись!
Иль я не отвечаю за себя!

Королева Гертруда
Он не в себе от горя…
Но всё пройдёт, и снова голубком
Он заворкует под моим крылом.

Гамлет без сил опускается на колени у могилы, которую закапывают могильщики.

Гамлет
За что, Лаэрт, ты так со мной,
Ведь я тебя любил…

Печальный взор Гамлета встречается со злым взором Лаэрта.

Гамлет
(продолжая)
А впрочем, сам Геракл бессилен
Помирить кота с собакой…

Могильщики прихлопывают лопатами могилу Офелии. Мать стоит над сыном. Горацио со стражниками, среди которых Бернардо и Марцелл, стоит позади них.

Король Клавдий
Горацио, глаз не спускай с него…
(Лаэрту)
Ну-ну, Лаэрт, чуть-чуть совсем осталось,
И в яму мы его спихнём без шуток,
Хотя б Гертруда над его могилой
Надгробием стояла, словно страж…
Грядёт конец и час отдохновенья
От представления, имей терпенье.

Кладбище пустеет, все уходят, кроме Гамлета, королевы, Горацио и стражи. Льёт дождь.

ИНТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР. ТЮРЕМНАЯ КАМЕРА – ВЕЧЕР

Садится солнце, отбрасывая отсвет сквозь узкое оконце. Гамлет смотрит на закат. Оглядывается на Горацио, который пишет за столом. Гамлет пристально и болезненно смотрит на Горацио из-за решётки.

Гамлет
Ну вот и всё… ты кажешься другим…
Случилось что?

Горацио
Случилось? Что?

Гамлет
Душа всю ночь спать не давала мне,
Как эти цепи тяжкие в тюрьме…

Гамлет гремит своими кандалами.

Гамлет
Безумие бывает к счастью…
Как сердце вещее тревогу бьёт…
Отчаянье спасает из беды,
Толкая на безумные шаги,
Которым объясненья не найти…
И это заставляет верить в Бога,
Ведущего нас на своём пути…

Горацио пишет, низко опустив голову.

Гамлет
Глухою ночью я на корабле,
Ведомый под руку самой судьбой
Скрываясь под морским плащом,
Проник, как вор, к своим друзьям в каюту,
И, обыскав их, вытащил письмо,
Которое бессовестно открыл
И прочитал… о, гнусность короля!

Гамлет достаёт из-за пазухи помятое письмо, мнёт его в комок и бросает Горацио. Письмо падает Горацио на стол. Горацио берёт его, расправляет, читает молча…
 
Гамлет
За многими летами Дании
И Англии приказ, меня, ха-ха!
Как… какую-нибудь тварь…
Лишь только я прибуду ко двору,
На плаху тут же под топор…

Горацио
(читая письмо)
Не может быть…

Гамлет
Плюнь на него, потом
Прочтёшь, но слушай дальше…

Горацио кладёт письмо под бумаги, на которых записывает ответы Гамлета, ведя допрос. Берёт перо, макает в чернильницу и готов к чистописанию под диктовку, внимая Гамлету.

Гамлет
Едва попал я на крючок, мой мозг,
Скакнув с пролога в эпилог…
Велел переписать конец в сей пьесе
На лучший для меня, что я и сделал,
Подобно Королевскому Совету,
Кой снизошёл до мастерства пера,
И раньше мне недоставало зренья
Постичь всю суть его рукотворенья,
Пока в благое для меня мгновенье
Не получил я свыше откровенья…
О, оцени всю силу вдохновенья!

Перо в руке Горацио вздрагивает, застывает, Горацио поднимает голову над столом, смотря на Гамлета.

Гамлет
Челом сем цесарь земно бьёт!
Покуда Англия нам дружбой платит,
Покуда пальма в нас любви цветёт,
Покуда мир снопом наш прочно связан…
Да нерушим пребудет наш союз
Во веки вечные теснейших уз!

Да укрепит их просьбы моей суть:
Недолго думая без всяких-яких
Подателей сего письма казнить
Без покаянья и причастья.

Переписав приказ и запечатав,
Подсунул я его своим друзьям,
Подкидыша они не разглядели,
А поутру пираты подоспели…

Горацио
Но где печать ты взял?

Гамлет
О, милостью небес…

Гамлет очами указует на небо, и показывает перстень на своём пальце, переворачивает камень на нём – с обратной стороны печать.

Гамлет
Она при мне была – у короля
Всего лишь навсего подделка.

Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут…

Гамлет
Своей судьбе навстречу с богом,
Бо: мне отмщение и аз воздам
Всем по делам их и грехам.

Пред ними совесть у меня чиста –
Они сыграли в решку иль орёл
Меж двух смертей, никто не заставлял
Их туда их лезть…

Горацио
Но он король, а ты…

Не будь решётки, Гамлет убил бы Горацио.

Гамлет
А ты!.. что думал, я
Прощу ему смерть короля-отца?
Бесчестье королевы-матери?
Пинок под зад наследнику престола?
И яму вырытую мне? Ну нет!
Да разве зуб за зуб – несправедливость?
Не преступленье – дать злу разрастись?

Горацио
Послы из Англии вернутся скоро,
Кота в мешке не утаить…

Гамлет
Пока дышу, надеюсь… я успею
До издыхания дожить…
И об одном лишь только сожалею:
Погорячился я с Лаэртом зря,
Ведь с ним у нас похожая судьба –
Я попрошу прощенья у него…
Но чёрт его возьми, он первый прыгнул
На меня в могиле!
 
Гамлет вдруг переводит взгляд за спину Горацио.

Горацио
Кто тут?

Горацио оглядывается – никого.

Гамлет видит ОЗРИКА (25-30), джентльмена в чёрном строгом костюме. Озрик снимает шляпу, обнажая короткостриженую голову.

Озрик
Рад видеть вашу светлость я…

Гамлет
В тюрьме.
(к Горацио)
Горацио, ты знаешь эту мразь?

Горацио
Нет, милорд.

Гамлет
Бог миловал тебя, ведь – это бес.
Он вездесущ и плодовит, как гнусь,
Никто с ним не сравнится на пиру –
Он мертвечину чует за версту.

Бьёт церковный колокол. Гамлет глядит в узкое оконце – за окном кружат тучи воронья в алом закате.

Озрик
Коль ваша светлость тут закончили…
Я от Его Величества пришёл
Вам кое-что сказать…

Гамлет
От всей души
Мне наплевать на короля!
Извольте голову свою обуть…

Гамлет указывает Озрику на дверь.

Озрик
У вас, как в пекле, жарко тут, милорд.

Гамлет
Скорее, как в могиле, холод жуть.

Озрик, улыбнувшись, дышит перед собой как на стекло – пространство между ним и Гамлетом покрывается изморозью.

Озрик
Да – веет холодом от вас.

Гамлет
Вас обманул цвет моего лица –
Я от радушья к вам сгораю.

Гамлет прикладывает к изморози руку и лёд трескается, и рассыпается, как стекло.

Озрик
Я вам не дам сгореть от нетерпенья…
Имея от Его Величества
К вам маленькое поручение,
Где ставка очень высока,
Сэр: ваша голова…

Гамлет
Заботьтесь лучше о своей…

Гамлет стучит себя по голове и проводит пальцем по своей шее.

Озрик
О, нет, не беспокойтесь обо мне…

Озрик снимает свою голову, из его штанов вылезает чёртов хвост, которым Озрик протирает свою голову, после чего водружает её на место вместе с шляпой. Хвост прячется в штаны, Озрик поправляет хвост в штанах.

Озрик
Сэр…
Недавно прибыл ко двору Лаэрт,
Поверьте мне, весьма приятный джентльмен
Весь с головы до пят, как бы сказать,
Пример для подражания дворянству
По части развлечений на пари,
В котором вы б могли себе найти…

Озрик роется в карманах, хлопает себя по груди, наконец, вспоминает, хлопнув себя по голове, снимает шляпу и вытаскивает оттуда двумя пальцами красную перчатку и протягивает её Гамлету…

Озрик
Достойного партнёра для игры…

Озрик убирает руку, оставляя висеть в воздухе красную перчатку. Гамлет бросается к Озрику, но цепь и решётка останавливают его.

Гамлет
Послушай, ты!.. в аду своём смерди!
Хотя и велики его грехи,
Он не заслуживает вечных мук,
Тебе не сбить его с пути…

И чтобы ты ни говорил, клянусь,
Он человек большой души, и чист
Перед самим собой, как зеркало,
Никто не может обвинять его
Кроме него самого.

Озрик
Вы правы, сэр…

Гамлет
Тогда нам незачем
Смердеть тут на него?

Гамлет снова указывает Озрику на выход.

Озрик
Но сэр…

Озрик слегка дует на перчатку, и та плывёт в воздухе к Гамлету.

Горацио
Неужто, сэр, вам до сих пор неясно?
Иль мне вам объяснить…

Озрик, не глядя на Горацио, задвигает его чёртовой силой со стулом и столом в угол, гусиное перо само влетает в руку Горацио, и та сама быстро-быстро строчит на бумаге; настрочив мгновенно несколько страниц, рука Горацио ломает перо, чернильница крутится на столе, разбрызгивая и заливая всё красными чернилами, пустая катится по столу и падает на пол, разбиваясь… Горацио, весь в чернильных пятнах, словно в крови, не может двинуться с места.

Гамлет
Что вам угодно?

Озрик
Мне? Лаэрту…

Горацио
Милорд, не слушайте его,
Его слова не стоят ничего!

Кроваво-красная бумага затыкает рот Горацио комком.

Гамлет
Так что ему угодно?

Озрик
Я полагаю, вам известно…

Гамлет
Не смею полагать и знать о том,
Что мне неинтересно…

Гамлет в третий раз указывает Озрику на выход.

Озрик
…о несравненном совершенстве
Непревзойдённого никем Лаэрта…

Гамлет
Чтоб в совершенстве с ним сравниться,
Мне надо ниже принца опуститься…

Озрик
…в искусстве обращения с клинком.

Гамлет
Какой клинок?

Озрик
Рапира с дагой.

Гамлет
Но это два уже клинка. Плевать.
И всё?

Озрик
Король на вас в пари поставил
Шесть лучших аравийских лошадей
Против шести французских шпаг и даг
В упряжке: сэр, поверьте на слово,
Из них три пары вместе с дивной сбруей
Любому храбрецу к лицу…

Гамлет
Что значит - сбруя?

Горацио мычит, пытаясь что-то сказать, но рот его заткнут. Озрик подходит к нему и вынимает кляп изо рта.

Горацио
Милорд, он только этого и ждёт,
Чтоб вас захомутать…

Бумага снова затыкает рот Горацио.

Озрик
Сэр, сбруя - это портупея.

Гамлет
Ты мог бы вешать сбрую мне на уши,
Когда б пердёж твой мне хотелось слушать.
Я б предпочёл держать себя в узде,
Пока шесть аравийских лошадей
И шесть французских шпаг с кинжалами
Залогом датской чести служат.
Чушь не пори: что там за «пари»?

Озрик
Король с Лаэртом бился об заклад,
Три против девяти с двенадцати
Туше на вашу честь поставив, и…
Сие пари немедля разрешится,
Коль ваша светлость согласится.

Гамлет
А если – нет?

Озрик
Тогда…

Озрик улыбается. Перчатка, висящая в воздухе, летит Гамлету в лицо и, недолетая, рассыпается в прах перед самым его лицом. Озрик принимает вид Призрака отца Гамлета, потом Офелии, следом Полония, и под конец - самого Гамлета, как в зеркале.

Озрик
(продолжая)
Бог вам судья.

Гамлет
На сделку с дьяволом я не пойду,
Так и скажи убийце-королю!
Но коль ему с Лаэртом невтерпёж,
Ну что ж, пусть принесут с собой рапиры:
Мне всё равно, что он затеял там,
С тобой ударив по рукам.

Озрик
Ой ли!

Гамлет
Мне что, тебе расписку кровью дать?

Озрик
Я верю вам.

Озрик превращается в ворона, каркает, взмахивает крыльями и улетает, выбив стекло, через окно…

Гамлет бьётся на полу в крепких объятиях Горацио.

Гамлет
(крича вороном)
Прочь! Прочь!

Гамлет приходит в себя. Ни решётки, ни цепей, ни стола, ничего. Но ветер с воем дует сквозь распахнутое окно.

Гамлет
Поганая птица…

Горацио
Она под скорлупой гнездится.

Горацио стучит по своей голове.

Гамлет
(беснуясь на полу
в руках Горацио)
Дерьмо! Бес совратит родную мать,
Пока та будет грудь ему совать,
Кормя чертёнка в ангельских пелёнках,
Чтоб под защитою любви и ласки
В чудовище он превратился с сказки,
Едва успев на лапы твёрдо встать
И пасть свою с клыками показать,
Когда жизнь даст ему шлепка под зад
И обнажит природу зла…

Музыка: https://disk.yandex.ru/d/9isLU491MMaNwg
за дверьми раздаётся грохот барабанов и строевого шага солдат.

Гамлет превращается в дьявола, вырывается из объятий Горацио и танцует. Кажется, он вот-вот убьёт Горацио.

Музыка приближается и стихает у входа за дверьми.

Тихонечко со скрипом приоткрывается дверь, и в щель протискивается дворецкий. Крадётся к Гамлету на цыпочках и, склонившись над ним, шепчет.

Дворецкий
Милорд, его величеству за вас
Ручался юный Озрик, будто вы
Желаете скрестить с Лаэртом шпаги…
Сейчас или потом…

Гамлет
Немедленно!
По воле короля: коль он готов,
Я лишь сигнала к бою жду.

Дворецкий в нерешительности жуёт губами.

Дворецкий
Король… и королева… и весь двор…
Сюда идут…

Гамлет вздыхает и восклицает так, что вздрагивают стены.

Гамлет
И с богом.

Дворецкий шепчет Гамлету.

Дворецкий
Мне королева-мать велела… вас,
Сэр, умолять, с Лаэртом помириться…

Гамлет ему шепчет в ответ.

Гамлет
РЕДАКЦИЯ…

Придворный отходит в сторону. Горацио подходит сзади к Гамлету и шепчет ему:
Горацио
Вы проиграете пари, милорд.
Гамлет, не поворачивая головы, отвечает ему обычным голосом.
Гамлет
Пока во Франции он прохлаждался,
Я кой-чему тут научился – нет,
Не проиграть, где нечего терять.
Тебе не выведать, что у меня
На сердце – ничего.
Горацио
Милорд!..
Горацио бросается к руке Гамлета – поцеловать. Гамлет отстраняется в насмешке.
Гамлет
Такая чувственная благодарность,
Быть может, тронула б какую даму.
Горацио
Предчувствию доверьтесь своему!
За вас я им могу сказать, что вы
Не в духе…
Гамлет хохочет.
Гамлет
Ни за что!
Не стану жертвою авгуров я
Под карканье над мною воронья!
Чему уж быть, того не миновать,
И от судьбы своей не убежать –
Она настигнет поздно или рано
Всех без обмана!
Гамлет ровным голосом.
И коль от смерти не уйти,
Зачем петлять нам на своём пути?
Живи!
Крупный план лица Гамлета – надо снять так, чтобы это лицо осталось в памяти зрителя, потому что Шекспир долго вёл своего Гамлета к этому моменту.
;
СЦЕНА VII
Взрываются трубы, бьют барабаны, во фрунт вытягивается стража. Входят король Клавдий, Королева Гертруда, Лаэрт, придворные, знать. За ними бегут слуги – несут столы, лавки, кресла для короля и королевы, корзины с едой, и в мгновенье ока ставят всё и исчезают. Король держит по левую руку от себя Лаэрта, и зовёт Гамлета под правую.
Король Клавдий
Встань, Гамлет, к нам под эту руку.
Гамлет встаёт. Смотрит прямо на Лаэрта. Лаэрт исподлобья смотрит на Гамлета. Гамлет протягивает руку Лаэрту.
Гамлет
Я оскорбил вас, сэр… Прошу
Меня простить за это.
Все считают…
Гамлет обводит всех своим взглядом и прежде всего короля. Потом снова смотрит на Лаэрта.
…и вы, конечно, тоже, здесь меня
Безумцем.
Гамлет горько улыбается и опускает руку.
Так и есть, иначе что,
Как не безумие заставило
Меня вам сделать столько зла.
Но Гамлет не обидел бы Лаэрта,
Будь Гамлет сам в своём уме,
Не доведи его кто до безумья…
Нет, Гамлет не виновен пред тобой.
Но кто тогда? Его безумие?
Да, Гамлета свели с ума, и он
Стал сам невинной жертвой безрассудства…
Гамлет снова протягивает руку Лаэрту.
И я клянусь на этом месте, сэр:
Я никогда вам не желал в уме
Иль без ума какого-либо зла:
Кидая камешек в окно твоей
Сестры, я не хотел тем ранить брата.
Когда-то Гамлет залез по той старой иве, с которой Офелия упала в реку, и бросил камешек в окно Офелии, но это окно было в комнате Лаэрта. Лаэрт сам помог Гамлету в первой встрече с сестрой, когда ещё старый король был жив – тогда Полоний тешил себя мыслями о родстве с королём, пока тому не умереть. Лаэрт это знает как никто другой – совесть в нём шевельнулась лишь на мгновенье: рука его дрогнула, и взялась за эфес шпаги.
Лаэрт
Мой гнев остыл, каким питалась месть,
Но остаётся оскорблённой честь.
Рука Гамлета опустилась…
Не будет до тех пор меж нами мира,
Пока, как водится, нас не рассудят
Известные своею честью люди,
Очистив моё имя от позора.
И я готов любовью за любовь
Вам отплатить без зла по-братски.
Гамлет
За откровенность откровенностью
Отвечу своей рапирой на пари.
Подайте фойлы, и начнём.
Лаэрт
И мне!
Гамлет
Пускай твоя блестящая рапира
Моё невежество перед задирой,
Как молния, тьму ночи отразит.
Лаэрт
Посмейтесь, сэр.
Гамлет
И не подумаю.
Гамлет и Лаэрт уже готовы поубивать друг друга. Клавдий – рад тому, как режиссёр, сумевший подстегнуть актёров.
Король Клавдий
Мой юный, Озрик, дай рапиры им.
Клавдий обращается к Гамлету с нескрываемым торжеством и лицемерною улыбкой.
Условия пари ты знаешь, Гамлет?
Гамлет
Само собою: ваша милость, как
Всегда, поставила на низость.
Король Клавдий
Что ж,
Я знаю вас обоих лучше вас
Самих для лучших дел моих.
Приносят тренировочные рапиры. Как оскорблённая сторона, Лаэрт выбирает рапиру первым.
Лаэрт
Не та, другую дай…
Озрик незаметно указывает ему нужную. Лаэрт берёт рапиру и отходит. Гамлет берёт первую попавшуюся, взмахивает ею, и остаётся доволен.
Гамлет
Все хороши. Длина одна?
Гамлет и Лаэрт меряют рапиры, встав друг против друга, и касаясь кончиком рапиры груди противника. Расходятся и готовятся к поединку.
Озрик
Лаэрту и Гамлету.
Эт-ву прэ?
Противники занимают позиции друг против друга. Озрик королю:
Милорд?
Клавдий оглядывает всех, и приказывает слугам:
Король Клавдий
Вином велю наполнить кубок мой!
Слуги уже ждут, и наливают в королевский кубок вино, потом всем зрителям, отдельно кубок для Гамлета в середине стола перед королевскою четой. Все стоя ждут воли короля. Король шествует к своему креслу и произносит речь.
Лишь Гамлет трижды поразит Лаэрта,
Пускай все пушки салютуют разом:
Король до дна в его честь выпьет чашу –
За лучшую жемчужину в короне
В роду последних датских королей!
И грянут чаши дружно об пол с ней,
И трубы канонирам пусть прикажут
Палить из пушек в небо громогласно,
По всей земле гремит пусть эхом весть:
«Король за Гамлета испил до дна!»
Истинный смысл этих слов предназначен Лаэрту – коль ты, дружок, не сдержишь обещанья, и не отважишься на низость, Гамлет станет героем, а ты и я – ничем.
Гамлет занимает позицию слева, Лаэрт – справа. Озрик даёт команду – к бою!
Гамлет
Сэр, защищайтесь!
Лаэрт
Алле, милорд!
Гамлет тут же наносит укол Лаэрту – тот не успел ничего понять.
Гамлет
Туше!
Лаэрт
Нет! Па конте!
Гамлет
Судья?
Озрик
А гош, туше.
Лаэрт
Ну что ж, продолжим.
Клавдий рот разинул. О, этот удар поразил его в самое сердце! Он вскочил… и в оправданье, и в нарушение своего слова, требует вина – полагаться на Лаэрта глупо, надо Гамлета немедля отравить.
Король Клавдий
Стойте!
Дайте выпить…
Королю подносят его кубок.
Ты был великолепен, Гамлет!
Пью за тебя! Подайте ему чашу.
Слуги берут со стола чашу с ядом и подносят Гамлету.
Гамлет
Бой не закончен – рано праздновать
Победу.
Возвращается в позицию против Лаэрта.
Начнём.
Фехтуют. И снова мгновенный укол. Почти всем уже ясно – это избиение младенца.
Опять туше, Лаэрт.
Лаэрту остаётся лишь сделать хорошую мину при плохой игре.
Лаэрт
Туше, туше, согласен.
Королева смотрит в одну точку – на чашу с ядом. Ей сердце матери, ей знанье короля, всё ей кричит: «Он хочет отравить его!» Королева встаёт. Король, видя волненье Гертруды, ей говорит:
Король Клавдий
Сын наш победит!
Королева Гертруда
Вспотел он, тяжко дышит…
Вот, Гамлет, мой платок, возьми его,
Протри глаза!
Гамлет подходит к матери, берёт у неё платок, утирается. Мать берёт кубок с ядом, предназначенный для Гамлета, показывает его сыну, и говорит:
Пьёт королева, Гамлет,
За тебя!
Гамлет
Матушка…
Это очень сложный психологический момент, иначе это необъяснимо… Иногда мы поступаем против своей воли, хотя всё кричит в нас: нет! Гамлет не может порою доверять своему рассудку, и это усугубляет дело. Он растерян, он не ожидал, он не знает, разгорячённый боем, что и как ему тут быть. Он как в тумане… И Клавдий тоже – этого он не ожидал никак.
Король Клавдий
Не пей, Гертруда!
Королева Гертруда
Я так хочу, милорд.
Король пытается помещать Гертруде.
Королева отпивает из чаши.
Прошу простить меня.
Королева садится на своё кресло. Лаэрт подходит сзади к королю и говорит ему что-то… Клавдий не слышит, он тихо отвечает ему:
Король Клавдий
Яд в чаше… кончено.
Гамлет смотрит на мать, из глаз его потоком льются слёзы – он их не замечает.
Гамлет
Я не могу
Пока… сейчас.
Королева Гертруда
Дай, слёзки вытру я твои…
Мать утирает слёзы сыну.
Картина следующая: стол, за ним король с королевой, слева от короля Лаэрт, справа от матери Гамлет. Мать с Гамлетом не слышит короля с Лаэртом, и те не слышат их.
Лаэрт
Милорд, я прям сейчас его убью.
Король Клавдий
Не может быть.
Лаэрт
Гори в аду за это я!
Гамлет и Лаэрт встречаются глазами.
Гамлет
Пора кончать, Лаэрт, комедию.
Давай, мне покажи свои клыки,
Французских шлюх тут нет!
Лаэрт
Ах, так!
Гамлет и Лаэрт набрасываются друг на друга в гневе, и фехтуют яростно, нелепо. Гамлет наносит укол. Озрик останавливает бой.
Озрик
Альт! Па конте!
Лаэрт
Вот тебе!
Лаэрт наносит Гамлету удар исподтишка. Гамлет вскрикивает и набрасывается на Лаэрта. Перехватывает руку Лаэрта с рапирой, отталкивает его, бросает ему свою, и атакует его боевой рапирой Лаэрта. Король кричит страже.
Король Клавдий
Разнять! Они сбесились!
Стража не успевает вмешаться, Гамлет ранит Лаэрта в шею.
Гамлет
На, получи!
Лаэрт падает. Королева Гертруда встаёт и падает назад на своём кресле, хватаясь за грудь.
Озрик
Эй! Что с королевой?!
Озрик бросается к Лаэрту, Горацио к Гамлету, Гамлет к королеве, стража к Гамлету, придворные за стражей к королеве. Всё смешалось, всё в движенье.
Горацио
В крови оба!
Милорд, что с вами?
Озрик склонился с улыбкой над Лаэртом. Тот видит беса над собой.
Озрик
Как чувствуешь себя, Лаэрт?
Лаэрт
Как птицелов в своей сети…
Собачья смерть собаке, Озрик.
Гамлет роняет шпагу, склоняется над матерью.
Гамлет
Что с королевой?
Клавдий падает с кресла на колени перед королевой.
Король Клавдий
Кровь её смутила.
Гертруда приоткрывает глаза, видит Гамлета над собой и короля.
Королева Гертруда
Нет-нет, вино…
Вино… мой милый Гамлет!
Вино… я отравилась…
Королева умирает. На миг всё стихло. Король беззвучно трясётся в рыданиях над королевой. Гамлет хватает шпагу и ищет глазами Озрика…
Гамлет
Дьявол! Эй! Заприте двери!
Найти его. Измена!
Но дьявол его взору недоступен – Озрик берёт руку, истекающего кровью Лаэрта, и поднимает её вверх. Лаэрт в страхе кричит:
Лаэрт
Он здесь!
Убит ты, Гамлет, мной, и умираешь:
И получаса ты не проживёшь –
В твоей руке орудие убийства,
Мой страшный яд на острие его
Меня сейчас прикончит самого…
Король, король подстроил всё!
И он твою мать отравил…
Король и Гамлет смотрят друг на друга.
Гамлет
Яд на острие его…
За дело, яд!
Гамлет втыкает шпагу в короля.
Озрик вороном взлетает надо всеми, и все кричат:
ВСЕ
Караул! Караул!
Кар! Кар! Кар! Туча воронов взлетает! Падает чёрный занавес на всё! Тьма.
Король Клавдий
Ко мне! Спасите! Я живой!
Он не из тех, кто просто так сдаётся, за жизнь он будет драться до конца. Он всех чертей готов призвать за помощью, чтоб только жить. Он тянет руку к чёрту над ним! Дьявол взрыкивает на него, сметает всех своим хвостом, кто может Гамлету мешать – Клавдий вечность будет пить в аду страх смерти! Гамлет хватает чашу с ядом и льёт его в пасть королю.
Гамлет
Так вот тебе, ублюдок датский, яд!
Пей свою отраву! Вкусно? Сдохни!
За мать тебе мою и за отца!
Клавдий захлёбывается собственным ядом.
Лаэрт пред смертью своей душе лазейку ищет.
Лаэрт
Свершился суд, и яд он свой испил.
Скорей простим друг друга, Гамлет:
За смерть мою и за отца с сестрой
Я не виню тебя, и ты меня…
Умирает.
Гамлет
Бог нас помирит уже скоро.
Гамлет зашатался. Горацио подхватывает его, и сажает в кресло короля.
Музыка: Da pacem Domine https://youtu.be/wZSUAsDRKLY
Гамлету видятся врата смерти и люди цепочкой входящие в них, их провожают по обе стороны толпы обречённых близких и родных, и некоторые из них уходят с ними. Среди идущих ко вратам он видит мать и Клавдия, Лаэрта… они идут ровно слепые к свету врат.

Горацио, я умираю…
Мама бедная моя, прости!
Молчите, зрители своей судьбы,
Не плачьте перед ликом скорбным смерти.
О, если б было время у меня
Как у привратника в преддверье ночи,
Я б вам сказал… будь это можно.
Горацио, я умираю…
Ты расскажи безумным за меня…
Горацио
Я древний римлянин, а не датчанин…
Яд в чаше выпью я до дна…

Гамлет
Эх, ты…
Я только расплескал яд в этой чаше,
И богу весть, что я наделал здесь,
И чем всё это кончится теперь.
Коль любишь ты меня, то правду всем
Об этом расскажи…

Маршевый гул и лязг солдат в доспехах издали, грохочут пушки. Все в видении Гамлета вздрагивают и оборачиваются на грохот.

Что за война?

Ворон садится на грудь Гамлету. Маршевый шум нарастает.

Озрик
С победою из Польши возвращаясь,
Послам из Англии салютовал
Воитель юный Фортинбрас!

Гамлет
Прощай, Горацио!
Яд вороном в моей груди клокочет!
Вестей из Англии я не дождусь…
И передай завет мой Фортинбрасу:
Как бы там ни было, что ни случись,
Здесь – жизнь, а дальше…
(тишина)

Гамлет умирает с открытыми на зрителя глазами.

Ворон слетает с груди Гамлета и улетает с карканьем в небо, которое опускается белым светом, растворяя всё в себе…

Трещат барабаны, бьют барабаны, гремят шаги.

Горацио
Какое сердце билось в нём! Спи, принц,
Пусть ангелы тебе поют там.
Гремит вовсю барабанный бой.
Зачем тут барабаны бьют!
Горацио поднимает голову. Барабаны смолкают. Пред ним стоят Фортинбрас, солдаты, английские послы.
ФОРТИНБРАС
Что вижу я?
Горацио
А что бы ты хотел?
Немыслимое горе если, вот –
Оно перед тобой.
ФОРТИНБРАС
Сей жертвенник похож на живодёрню.
О, смерть поганая! Стащить на пир
В могилу махом столько королей!
АНГЛИЙСКИЙ ПОСОЛ
Да уж! Как видно, опоздали мы
Из Англии с своею страшной вестью,
Что слепо мы исполнили приказ
Его величества: что Розенкранц
И Гильденстерн были казнены.
Кого за это нам благодарить?
Горацио
Будь рад, что жизнь к тебе благоволила:
Он не давал приказа об их смерти.
Но если вас из Польши с Англией
Сюда привёл его кровавый след,
Велите мёртвым встать на этой сцене
В моих словах, чтоб всем я рассказал
Слепым на этом свете, как случилось
Блуду на крови, жестокости,
Холодному расчёту и коварству
Тут к страшной смерти всех приговорить,
И в свою сеть ловцов самих словить…
Я всё вам расскажу.
ФОРТИНБРАС
За тем мы соберём совет знатнейших:
По старой памяти есть у меня
На датский трон кое-какое право,
Его я собираюсь предъявить,
И горе-счастье с вами разделить.
Горацио
Мой голос может это подтвердить
Со слов того, кто приказал нам жить,
И надо это сделать поскорее,
Пока по глупости тут не успели
Великих бед смутьяны натворить.
ФОРТИНБРАС
На плечи пусть четыре капитана
На щит солдатский Гамлета возложат:
Он был бы славным датским королём,
И пусть ему до царских похорон
Играют марш военный скорбно трубы,
И честь, как павшим в битве, воздают.
Убрать тела с картины поля боя -
Ни к месту здесь они смердят.
На караул солдатам взять!


Рецензии