Уильям Шекспир. Гамлет. Пьеса редакция

Уильям Шекспир
ГАМЛЕТ
принц датский -
гадский шут

Пьеса в 4 актах и 23 сценах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гамлет - сын покойного короля Гамлета, 20 лет.
Клавдий – датский король, брат покойного короля Гамлета, 45 лет.
Гертруда – датская королева, мать Гамлета, 40 лет.
Полоний – королевский советник Клавдия, 50 лет.
Офелия - дочь Полония, 18 лет.
Лаэрт - сын Полония, 20 лет.
Розенкранц и Гильденстерн – друзья детства Гамлета, 20 лет.
Горацио – друг, наперсник Гамлета в университете, 25 лет.
Озрик - бес.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас – норвежский принц, 20 лет.

Актёры, могильщики, придворные, солдаты, матросы, слуги, гонцы.
Время и место действия – Дания XVI век.

АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая

Бастион королевского замка Эльсинор.
На страже стоит солдат Франциско. Входит сержант Бернардо.

Бернардо
Кто здесь?

Франциско
Пароль?

Бернардо
Да здравствует король!

Франциско
Бернардо?

Бернардо
Я.

Франциско
Свои часы ты крепко стережёшь.

Бернардо
Двенадцать ровно. Что, замёрз?

Франциско
Да уж…
И на душе мороз…

Бернардо
Всё тихо было?

Франциско
Мышь не пискнула.

Бернардо
Ступай. Врагов часов моих в дозоре –
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.

Франциско идёт на выход, останавливается.

Франциско
Стой! Кто идёт?

Входит шатаясь Горацио - он тащит на своей спине стражника Марцелла.

Горацио
Свои!

Марцелл
(пьяным голосом)
И стража датская (звучит как - датая) идёт в дозор!

Франциско
Тьфу ты!

Марцелл
Дуй-дуй, храбрец, в ****у, ****уй…
Кто на посту?

Франциско
Иди проспись! Бернардо.

Франциско уходит.

Марцелл
Бернардо!

Бернардо
Что разорался…
Горацио! Ты с нами?

Горацио
Не совсем.

Бернардо
Как кстати – оба хороши.

Марцелл
Оно уже было?

Бернардо
Нет.

Марцелл
Горацио не верит мне,
Он говорит, что спьяну по ночам
С тобою видится одно и то же нам,
Вот я его и притащил сюда,
Пусть сам в нём убедится и окликнет…

Горацио сваливает с плеч свою ношу и говорит ей.

Горацио
Ш-ш! Не кликай лиха, пока тихо.

Бернардо
Тсс!
Заткнись и язычок свой прикуси
До встречи с этой чертовщиной,
Обоих нас с ним дважды напугавшей.

Горацио
Молчу.

Бернардо
Едва Полярная звезда
Взошла над нами позапрошлой ночью,
Марцелл и я…

Марцелл
Замри! Вот он! Смотри!

Входит Призрак.

Бернардо
Король-покойник!

Марцелл
Ну-ж, Горацио!

Бернардо
Ты что? Язык от страха проглотил?

Марцелл
Давай, поговори с ним по душам,
Как учат умников вас всяких там!

Бернардо и Марцелл толкают Горацио к Призраку.

Горацио
(призраку)
Кто ты? Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!

Призрак идёт на выход.

Марцелл
Уйдёт!

Горацио
Куда ты, стой! Вернись назад!

Призрак уходит.

Марцелл
Ну что, видал?

Бернардо
Горацио, ты что?
В штаны со страху что ли наложил?

Горацио
Глазам своим не верю, сам король!

Марцелл
Да неужели в самом деле!

Горацио
На нём его норвежские доспехи…
И взор его вот так же страшен был,
Когда послов он польских сгоряча
Под лёд пустил остыть…

Бернардо
В один и тот же полуночный час
Прошёл он снова мимо нас.

Горацио
Чудно...

Марцелл
Вот то-то и оно, студент!
Вот ты там книжки всякие читал,
И должен объяснить нам дуракам:
Пошто повсюду стражники стоят?
И в оба глаза по ночам глядят?
Зачем льют пушки, ядра целы горы?
Со всех земель везут к нам морем порох?
За что обижен труженик матрос
Работой в воскресенья на износ?
И день за днём тревожнее народ:
Что за напасть грядёт?

Горацио
Молва идёт:
Покойный Гамлет – бывший наш король,
Да упокой Господь его дух грешный,
В былые дни, был вызван Фортинбрасом –
Норвежским королём, на божий суд,
И Гамлет – истинный заложник чести,
Сойдясь на поединке с Фортинбрасом,
Того в сраженье насмерть победил:
Таков был обоюдный уговор,
Скреплённый королевскою печатью –
Ценою жизни разрешить вопрос,
За кем останется земля отцов,
Где выросла давнишняя вражда.

Но ныне, несмотря на то что Гамлет
Навеки упокоил Фортинбраса,
Его сынок - горячий юный принц
Скликает косточкой из-под стола
Со всей Норвегии бродячих псов,
Чтобы вцепиться в Данию зубами
И вырвать жирный кус у нас,
Которым подавился Фортинбрас.
И потому не спится королю,
Что чует он войну.

Бернардо
Народ не врёт:
Не зря он бродит тут ночной порой –
Король в гробу всегда смердит войной.

Горацио
Не в бровь, а в глаз соринка веку
Из уст слепого человека…

Под сенью Цезаря великий Рим
Живьём себя, стеная, хоронил
Во прахе выброшенном из могил,
И скорбь великая затмила солнце,
Померкли звёзды в сполохах зарниц,
И рок пучин морских тьма поглотила,
Как светопреставленья накануне…
Так завсегда ужасные виденья
Грядущих бед из вещих уст пророков
Морочат голову народу…

Тсс! Назад идёт!

Возвращается призрак.

Пускай я сгину, вот те крест! Стой, дух!
Коль речь ты можешь языком, иль как,
Ответь!

Быть может, ищешь ты душе покоя,
Иль состраданья, милости во мне?
Ответь!

Иль ты своей отчизной дорожа,
Пришёл спасти её благою вестью?

Быть может, ты зарыл чужие деньги
Загубленных тобою душ в земле?
Скажи где клад и убирайся к чёрту!

Повелеваю, стой!
Останови его, Бернардо!

Бернардо
Как?
Чем? Алебардой?

Горацио
Бей!

Бернардо
Бей, не робей!

Бернардо, Горацио и Марцелл нападают на призрака с трёх сторон.

Горацио
Ещё бей!

Бернардо
На! На! На!

Поёт петух. Призрак проваливается сквозь землю.

Бернардо
Ох, чую, зря мы так распетушились,
Ведь он, как воздух, дым неуловим,
И, кажется мне, шутки плохи с ним!

Марцелл
Он только рот открыл от удивленья,
И вдруг петух: кукареку!

Горацио
Видать, недаром люди говорят:
«Ни свет и ни заря крик петуха
И мертвеца разбудит ото сна».

Бернардо
Лишь только прокричал петух,
Как чёрт от ладана смотался дух,
Чтоб провалился он, ни дна ему
И ни покрышки!

Марцелл
Пок-пок-пок!
Только дунул петушок,
Духа сдуло на горшок!

Фу-у!
Когой-то тут из вас под Рождество
В Великий пост со страху пронесло?

Марцелл толкает Горацио на Бернардо. Бернардо, Марцелл и Горацио толкаются, согреваясь.

Горацио
Да сжалится Иисус Христос!
Где это видано в такой мороз,
Куда сам чёрт не сунет нос,
Тащиться натощак на пост!

Ой, красно солнышко с за гор встаёт!
Когда же сменный караул придёт?..
И сразу после стражи надо нам
Втроём о том, что было в эту ночь
Всё Гамлету подробно рассказать.
Клянусь своей душой, сей дух немой
Не станет с ним молчать. Вы как, со мной?

Марцелл
Само собой, к тому же без меня
Его вы сыщете едва ль.

Сцена вторая

Тронный зал в замке Эльсинор.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Корнелий и Волтмен с королевскими догами, придворные, стража.

Король Клавдий
Хоть память о кончине Гамлета,
Родного брата нашего, свежа,
И вся держава наша носит траур,
С природой не поспорить человеку –
В любой беде, как водится от веку,
Нам жизнь всегда напомнит о себе...

Поэтому невестку прежде нашу,
А ныне королеву Дании,
Перед лицом грозящей нам войны,
Ликуя и скорбя, берём мы в жёны…

Король и королева скидывают траур.

Пусть всяк по совести и по уму
Решает сам о том, как быть ему…

Все придворные сбрасывают траур.

Премного вас я всех благодарю.

Гамлет
(в сторону)
О, господи! Чтоб я ослеп! Иль сдох!
Каб бог простить самоубийство мог!
Не видеть бы весь этот ****ский мир –
Рассадник всякой нечисти и дряни…
Нет, каково! Два месяца всего
Прошло с тех пор… какое! двух не будет!
Как умер величайший из мужей –
Гиперион пред этим вот козлом,
Кой ветру не давал дышать на мать…
О, мне ль не знать, какая страсть к отцу
Пылала в ней, и мало – не сжигала…
И надо же! кто б мог подумать только,
Она всего чрез месяц шлюхой стала!
И даже туфли не успела снять,
В которых шла за гробом Ниобеей…
Да как же так она… она! могла!
Кобыла бы и та страдала больше!
От горя не осталось и следа,
Едва на круп её легла рука
Арапистого скакунка! Ха-ха!
Поплакав над Гераклом, вдругорядь
Мать с жеребцом его пошла скакать!
Проклятие! - вопит душа без сил…

Гамлет скрывается за занавесом.

Король Клавдий
…устав от игр и от проказ,
Сей юный отпрыск Фортинбрас,
Ни в грош, как видимо, не ставя нас,
Решив, что с смертью брата-короля
Шататься стала датская земля,
Травить нас вздумал сворой гончих псов
И требует через своих гонцов
Вернуть назад ему клочок земли,
Где меч и доблесть брата моего
Его отца по справедливости
Бесславной смерти обрекли…

Стража вводит гонцов в цепях. Корнелий и Волтмен отрезают у них языки и заворачивают в тряпку. Король Клавдий спускает на гонцов догов.

Король Клавдий
И будет с них –
Мне недосуг возиться со щенком,
Чтоб дяде Фортинбраса на престоле
Спалося в старости спокойно вволю.
Но я пошлю на помощь старику,
На цепь покрепче посадить щенка,
Двух верных слуг…

…Корнелий, ты и Волтмен
Доставьте сей подарок королю…

Король указывает на тряпку с языками.

И больше ничего. Вам ясно?

Корнелий и Волтмен
Всё.
И как всегда.

Король Клавдий
Тогда, что духу есть
Туда-обратно марш!

Волтмен и Корнелий уходят.
Лаэрт по знаку Полония падает перед королём Клавдием на колени.

Король Клавдий
Лаэрт! Мой мальчик!
Я вижу просьбу на твоих губах…
К немым речам глух слух датчан…

Лаэрт молчит.

Король Клавдий
Проси же, ну, ни в чём не откажу…

Король Клавдий склоняется к уху Лаэрта.

Король Клавдий
Секретов в голове от сердца нет –
Не более, чем сокровенных слов
Меж датским троном и твоим отцом…
Чего ты хочешь, говори, Лаэрт?

Лаэрт
Мой государь…
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда, верен долгу своему,
Я в Данию примчался на ваш зов,
И если я вам больше здесь не нужен,
То умоляю отпустить меня.

Король Клавдий
А, что отец? Как думаешь, Полоний?

Полоний
Он вырвал у меня согласье с кровью!
Пусть едет с глаз моих долой!

Король Клавдий
Лови момент, Лаэрт, улыбку жизни,
И будь любезен с нею со всех сил!
Но… где кузен мой, Гамлет, милый сын?

Гамлет
(из-за занавеса)
Меж ними он кузеном был видней.

Король Клавдий
Пока от нас не скрылся в тучах.

Гамлет
Нет!
Тут даже слишком много света!

Гамлет сдёргивает занавес. Его заливает яркий контровой свет, бьющий в глаза зрителю.

Королева Гертруда
Гамлет!
Поди ко мне сюда скорей, мой милый,
И короля за честь благодари
Усыновить тебя, и заменить
Тебе покойного отца: как быть,
Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу,
За ночью день…

Гамлет
За трауром фата!

Королева Гертруда
Зачем ты кажешься чернее всех?

Гамлет
Кажусь! Но я казаться не умею,
Моя убитая несчастьем мать?
Ни чёрный траур похоронный мой,
Ни горе-очи, ни печаль на лбу,
Ни слёз поток в стенаниях над гробом,
И ни гримаса боли на лице
С следами, знаками, печатью скорби,
Мадам, не смогут выразить всего,
Что я за этой вашей показухой…
Имею на душе!

Гамлет пинает ногой сброшенный матерью траур. Король Клавдий возникает перед Гамлетом.

Король Клавдий
Похвально, Гамлет,
Что ты несёшь в душе скорбь по отцу,
Но помнить должен ты, что жизнь не театр:
Она не примеряет смерть к лицу.

Сын за отцом, отец за дедом следом
Уходят чередою от родных,
И поминать велят их вечно в летах
Угодный богу срок среди живых.

Скорбь беспредельная не для мужчины,
Брать под сомненье волю свыше – грех.
Терпи, и будь в конце концов мужчиной,
Не выделяясь, Гамлет, изо всех…

Не вечно на земле мы терпим муки,
И нам споют попы за упокой…
Возьми себя, мой милый Гамлет, в руки
И стань опорой Дании родной…

Король Клавдий распахивает объятия Гамлету. Гамлет идёт на выход.

Король Клавдий
О Виттенберге думать позабудь,
Туда тебе заказана дорога,
Прошу покорнейше остаться здесь
На радость и утеху наших глаз,
Кузен и сын единственный на свете.

Гамлет останавливается и оборачивается к королю Клавдию, собираясь ответить дерзостью.

Королева Гертруда
Стой, Гамлет! Умоляю… послушай мать,
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.

Гамлет демонстративно кланяется матери.

Гамлет
Как скажете, мадам.

Гамлет уходит, хлопнув дверью.

Король Клавдий
Нет, каково!
О, Дания того не позабудет.
До глубины души нас тронул Гамлет.
Вот повод закатить пирушку нам,
Всю ночь паля из пушек к небесам
Во здравье Гамлета, мадам!

Все уходят.

Сцена третья

Кабак полный бражников. В одиночестве, упав головой на стол, спит Гамлет. Входят Горацио, Бернардо и Марцелл.

Горацио
Милорд, очнитесь! Ваша светлость…

Гамлет
Горацио! Глазам своим не верю!

Горацио
К услугам вашим.

Гамлет
Наливай и пей.
(Марцеллу и Бернардо)
Марцелл… присаживайтесь, господа.
(к Горацио)
Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?

Горацио
Сбежал с уроков я, милорд.

Гамлет
Не ври,
Твоим врагам я б не спустил тех слов.
Давай, выкладывай начистоту,
Зачем ты тут? Иль до смерти тебя
Я напою.

Горацио
Спешил я на поминки.

Гамлет
Поспев на свадьбу матери моей.

Горацио
Не кстати – ещё могила не остыла.

Гамлет
Расчёт, старик, расчёт: жаркое с тризны
На свадебной пирушке – холодец!
Врага в раю я встретил бы охотней,
Чем этот гнусный день, Горацио!
Отец живой стоит передо мной.

Горацио
Где?!

Гамлет
В душе моей, Горацио, в душе.

Горацио
Я… не могу никак поверить в это,
Такой был человек.

Гамлет
Он человеком был каких уж нет,
И больше уж не будет.

Горацио
Кажется…
Его я видел прошлой ночью, сэр.

Гамлет
Кого?

Горацио
Сэр, вашего отца.

Гамлет
Отца!

Горацио
Молю вас, тише, выслушайте, принц,
Меня и этих двух солдат…

Гамлет
Трещи.

Горацио
Две стражи кряду им явился в полночь
Дух вашего покойного отца:
Державной поступью прошла их мимо
В доспехе полном царственная тень.
Она вставала дважды перед ними,
Заглядывая смертью в самы очи,
И до того сковал их волю ужас,
Что рта раскрыть они, сэр, не смогли.
Вчера они меня с собой позвали,
И в полночь снова повторилось всё,
Рассказанное ими по секрету…
Милорд, я видел вашего отца,
Как вижу эти свои руки!

Гамлет
Где?

Марцелл, Бернардо и Горацио
На бастионе.

Гамлет
(к Горацио)
И ты с ним говорил?

Горацио
Он не успел ответить мне, милорд -
Петух пропел, едва он рот раскрыл.

Гамлет
И дальше?

Горацио
Он исчез.

Гамлет
Ну надо же.

Горацио
Мы трое видели его.

Гамлет
Минувшей ночью?

Марцелл и Бернардо
В полночь, сэр.

Гамлет
В доспехах?

Марцелл и Бернардо
Да, сэр.

Гамлет
Полных?

Марцелл и Бернардо
С ног до головы.

Гамлет
И вы лица его не разглядели?

Горацио
На шлеме было поднято забрало.

Гамлет
Он хмурился?

Горацио
Он выглядел печальным.

Гамлет
Пунцов иль бел?

Горацио
Как мел.

Гамлет
Он на тебя смотрел?

Горацио
В упор.

Гамлет
Жаль я там не был.

Горацио
Чтоб сойти с ума.

Гамлет
Всё может быть, всё может быть...
И сколько это длилось?

Горацио
Ну-у… на трезву голову до ста
Я мог бы сосчитать.

Марцелл и Бернардо
Нет, больше! Больше!

Горацио
Не в эту ночь, ручаюсь головой.

Гамлет
И борода его была седа?

Горацио
Что чёрный соболь в инее густой,
Как будто он был всё ещё живой.

Гамлет
Я буду с вами сторожить всю ночь,
Быть может, снова он придёт.

Горацио
Уверен.

Гамлет
О, если только это мой отец,
Я с ним заговорю, хотя б сам ад
Разверзся подо мной!

А вас прошу,
Молчать, как вы молчали до сих пор,
О том, что видели вы прошлой ночью,
И что бы ни случилось нынешней,
Ни слова никому – за дружбу вам
Любовью я своею отплачу…
До встречи ближе к ночи на посту.

Горацио, Марцелл, Бернардо
Мы не останемся у вас в долгу.

Горацио, Бернардо и Марцелл уходят.

К беде дух моего отца восстал!
Я сердцем чую, что они не врут.
Скорей бы ночь пришла! Терпи, душа!
Нигде не скроется от света тьма.

Сцена четвёртая

Дом Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
Так, necessaire мой на борту… Прощай!
Смотри, в попутный ветер, не зевай,
С конвоем о себе мне знать давай.

Офелия
Ты можешь сомневаться в том?

Лаэрт
Не в том,
Что ухажёрство Гамлета ничто
Как пыл в крови природы молодой
К фиалке, распустившейся весной
На миг, благоухающей часок,
Не более того.

Офелия
Не более?

Лаэрт
Не верь, что месяц юный
Горит во всей красе,
Не верь, что облик лунный
Не возгорит ясней.

Пускай, тебя он любит
Всем сердцем и душой,
Пусть в грязь не втопчут люди
Любви его большой…

Но берегись величья –
Его свобод тюрьмы,
С рожденьем ограничен
Он в выборе судьбы,

И тем от всех отличен
Простых людей как мы,
Он, как гласит обычай,
Лишь тулово страны,

Которое не может
Горб выпрямить, увы,
Под тяжкой своей ношей
Державной головы.

Сестра… внимая голосу любви,
Как бы башку тебе он ни вскружил,
Должна же ты иметь вот тут ума,
Чтобы понять, что все его слова
Для Дании – пустая болтовня.
Взвесь их и девичью в закладе честь –
Коль станешь слушать поэтичный треск,
Он сердце разобьёт тебе, и весь
Твой девичий perle утратит блеск.
Офелия, моя родная, бойся!
Держись, сестра, подальше от греха
И не иди на поводу у страсти:
Затворница рискует шлюхой стать,
Луною наслаждаясь n;glig; –
И святость тонет в море клеветы!
Цветы весенние гниют в бутонах
Из-за холодной утренней росы –
Убийцы под обличьем красоты!
Лишь божий страх хранит ягнят от бед,
Коль пастуха со стадом рядом нет.

Офелия
Мой добрый брат, я заповедь твою
Приставлю стражем к сердцу моему;
Но, пастырь мой святой, я не могу
Пойти указанной тобой тропой
На горни выси через тёрн густой,
Когда спешишь ты торною тропой
В саду утех утратить свой perle,
Pardonne;moi, оставшись в n;glig;.

Лаэрт
Кто? Я! Я идиот - отец идёт!

Входит Полоний.
Лаэрт целует ему руку.

Благословиться дважды – вдвое благ!

Полоний
Ты здесь ещё! А ну бегом на борт!
Его там ждут, а он болтает тут…
Вот тебе моё благословенье!

Полоний даёт Лаэрту подзатыльник.

И вбей в свою башку покрепче, дурень:
Побольше дела и поменьше слов.

Приятелям рук не мозоль по-свойски,
И шляпочных знакомств не заводи,
Держись проверенных друзей.

Не петушись и драки сторонись –
Имей язык короче, длиньше – шпагу,
Чтобы тебя боялись забияки,
Держи язык свой за зубами,
А ушки – на макушке.

И мне смотри, деньгами не сори!
Обновы с кошельком соизмеряй:
Лица в дешёвом платье не теряй –
За модой гнаться, только разоряться,
Во Франции в одежде знают толк,
И не уронят в ней себя, сынок.

В долг не давай, и сам не занимай:
Без денег нет друзей, с друзьями – денег.
И что ж ещё?.. И никогда не ври,
Не то сам угодишь в свои силки!
Теперь прощай, благословясь.

Лаэрт
Отец, я не забуду ваш наказ!

Полоний
Ступай, часы не слуги, чтоб нас ждать.

Лаэрт
Прощай, Офелия, и помни…

Офелия
Твои слова я в сердце заперла,
Вот ключик от него возьми…

Офелия обнимает брата и целует.

Лаэрт
Прощайте!

Лаэрт уходит.

Полоний
О чём-то это он, Офелия,
Тут давеча с тобою говорил?

Офелия
Да так, о лорде Гамлете.

Полоний
Как кстати!
Мне доложили, стал он вам дарить
Бесценное своё внимание…
И вы с ним запираетесь вдвоём,
И шепчетесь о чём невесть подолгу…
Коль мне не лгут, мой долг отца
Тебе напомнить, что ты дочь моя.

Офелия
Милорд, принц Гамлет мне в любви признался!

Полоний
В любви!.. И что ты думаешь о том?

Офелия
Не знаю, что и думать мне, отец.

Полоний
Вот молодец – мала ещё ты думать,
Пока ещё не научилась медь
От золота по звону отличать
И цену себе знать…

Офелия бросается перед отцом на колени.

Офелия
Он вправду любит…

Полоний
Да ну, ну-ну…

Офелия
Он богом клялся мне…

Полоний
За глупой цыпочкой, сожрать, гоняясь –
Как припечёт, сам чёрт даёт обеты,
Чтобы скорей добраться до… души,
А там святых хоть с дома выноси…

Ты, девица, смотри мне, не дури:
Запрись, молись, и стерегись, не то –
Тьфу-тьфу! – меня оставишь в дураках.
А я покамест этому щенку
Короче поводочек слажу…
Забудь о нём с сегодняшнего дня –
Хоть он товар и знатный, но нельзя,
Дочь, вешать на себя долг неоплатный.
И не реви, и слышать не желаю,
Что между вами что-то было там!
Ты поняла? Знай свой шесток.

Офелия
Милорд…

Полоний
Ступай в свой закуток.

Все уходят.

Сцена пятая

Бастион замка Эльсинор.
Входят Гамлет, Горацио, Бернардо и Марцелл.

Гамлет
Замёрз?

Горацио
Кусается мороз.

Гамлет
Который час?

Горацио
Полночь скоро.

Гамлет
Било.

Горацио
Уже! Ну, значит…

Палят пушки.

Что это?

Гамлет
О, королю сегодня не до сна,
Всю ночь гуляет до утра,
И выдув чашу полную до дна,
За молодых пердит из пушек холостых!

Горацио
Что делать – жизнь…

Гамлет
Уж лучше сдохнуть, чем так жить –
Поганый этот пир меня ославит
На весь мир свиным ублюдком,
И мне не смыть позорного клейма
Со лба, хоть об пол лбом разбейся!

У всех людей есть недостаток свой,
Его не выбирают при зачатье,
Любой наказан телом иль душой
За первородный грех судьбы печатью,
Которая, как свищ горит на лбу,
Иль роспись дьявола на гнусной роже…
Но если ты сам ангел во плоти
И бесконечно добр и человечен…
То у людей, как этот добрый эль,
Ты от избытка вызовешь лишь рвоту…

Палят пушки.

Горацио
А вот и он!

Входит Призрак.

Гамлет
Спаси и сохрани!
Душа ты божья иль исчадье ада,
Небесный ты иль преисподней дух,
К добру иль злу твоё явленье,
Отвечай!
Отцом и сыном заклинаю!
Король!
Отец! Владыка датский! Мне ответь!
Не мучь меня, скажи мне бога ради,
Зачем ты встал из гроба своего?
Зачем твоя тяжёлая гробница
Свою отверзла мраморную пасть
И прах твой изрыгнула из могилы?

Зачем пришёл сюда, ответь, мертвец?
Зачем надел стальной доспех, отец?
Зачем ночным кошмаром бродишь в сне,
И обращаешься к живой душе?
Отец! Не уходи!

Призрак УХОДИТ.

Что делать мне?

Горацио
Мне показалось, что он приходил,
Поговорить с тобой одним.

Марцелл
Ха-ха!
Зачем? Чтобы забрать с собой в могилу!
Милорд, не поддавайтесь тёмной силе.

Бернардо
Куда вы собрались, милорд? Назад!

Марцелл и Бернардо скрещивают перед Гамлетом алебарды. Гамлет обнажает шпагу. Горацио хватает Гамлета за руку.

Гамлет
Коль он не хочет говорить со мной,
Я развяжу ему язык!

Горацио
Милорд!
Не стоит.

Гамлет
Что? Чего бояться мне?
Я что, заложник жизни на кону,
Чтобы вести с моей душой игру
Во веки вечные, подстать ему?

Постой! Не уходи, я за тобой!

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Горацио
А если он тебя заманит в бездну?
Иль сбросит в пропасть со скалы?..

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Приняв ещё ужаснее обличье,
Чтобы свести тебя с ума?

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Опомнись!
По краю бездны ходят лишь безумцы!
Отчаянные головы теряют,
Едва нечаянно посмотрят вниз
С огромной высоты на рёв прибоя!

Гамлет
Меня зовёт он. Погоди! Иду!

Марцелл и Бернардо
Вам не пройти, милорд!

Гамлет
Прочь с дороги!

Горацио
Эх-ма! Была не была!

Горацио напрыгивает сзади на Гамлета, хватая его обеими руками.

Я не пущу тебя!

Палят пушки. Горацио, Марцелл и Бернардо вздрагивают в испуге.

Гамлет
Убей вас гром! То голос рока! Прочь!
Немейский лев во мне от сна проснулся,
Расправив с рыком мускулы свои!

Гамлет сбрасывает с себя Горацио.

Мой рок зовёт меня! С дороги прочь!
Клянусь мечом, дух вышибу с любого,
Кто не отступит предо мной! С дороги!

Гамлет пробивается через заслон Бернардо и Марцелла.

Постой! Я здесь! Иду!

Гамлет уходит.

Бернардо
Нет, ты видал?
Сам чёрт в него как будто бы вселился.

Марцелл
И что, его мы чёрту отдадим?

Бернардо
Давай, герой, вперёд, мы за тобой!

Марцелл
Запахло чем-то в датском королевстве.

Горацио
Господь пребудет с ним.

Марцелл
Ну-да, конечно…
Вот мы и поглядим.

Все уходят.

Сцена шестая

Башня замка Эльсинор. Входят Призрак и Гамлет. Призрак идёт к самому краю сцены.

Гамлет
Куда меня ты тащишь? Говори,
Я дальше не пойду!

Призрак
Доверься мне.

Призрак останавливается на краю сцены и поворачивается лицом к Гамлету, к зрителю – спиной, манит Гамлета к себе.

Гамлет
Я верю.

Гамлет делает шаг к Призраку.

Призрак
Близок час, когда мне вновь
Гореть в огне своих грехов.

Гамлет
О, дух!

Призрак
Я не за жалостью твоей пришёл,
Но с просьбою…

Гамлет
Я слушаю тебя.

Призрак
О мести.

Гамлет
Мести?

Призрак
Я – твой отец,
И осуждён бродить здесь по ночам,
А днём - гореть в огне своих грехов,
Содеянных, о ужас, мною в жизни,
Пока они не выгорят дотла…

Когда б я мог, я б приоткрыл тебе
Дверь в камеру моих ужасных мук,
Но скрип её в могильной мерзлоте
Пронзил бы холодом твой нежный слух,
И кровь твою сковал бы в жилах лёд,
И выскочили б очи из орбит,
Сверкнув, как звёзды, и потухнув…
И кудри бы твои восстали дыбом
От ужаса, как иглы дикобраза!

Глас божий скрыт от слуха смертных, но…
Услышь! Услышь! Услышь меня!
Коль ты любил когда-нибудь отца…

Гамлет
Я богом...

Призрак
Отомсти за подлое
И богомерзкое его убийство!

Гамлет
Убийство?!

Призрак
Самое гнуснейшее
И самое ужасное из всех,
Содеянных когда-нибудь на свете.

Гамлет
Скажи же мне скорей, кому, чтоб я
Быстрее мысли без раздумий вмиг
В любви к тебе смог отомстить ему!

Призрак
Я верю и надеюсь на тебя,
Иначе ты бы стал гнилою тиной
В реке забвенья мёртвых - тухлой Лете,
Не пробудись ты к жизни ото сна.
Так знай! Когда я спал в своём саду,
Всей Дании отраву влили в уши,
Солгав, что я змеёй ужален был:
Змея – убийца твоего отца,
В его корону ныне заползла.

Гамлет
О, вещая моя душа! Мой дядя!

Призрак
Да, похотливая, развратная
Свинья, погрязшая в кровосмешенье:
Коварной силой своего ума –
О, сила обольщенья велика
У одарённого природой зла! –
Он в душу влез, чтобы добраться тела
Моей невинной, чистой королевы –
О, Гамлет! Как она могла так пасть?
Меня! любившего её всю жизнь
От алтаря до гроба верно, взять
И променять на эту… мразь!
Кто предо мною просто грязь…

Но нет,
Как ангелу не пасть в объятьях беса,
Будь он хотя б в обличии небесном,
Так бесу, овладев пречистым духом,
В нём грязи не найти продажной ш…

Грохочет гром – не пушки.

Ш-ш! - свежесть утра не для скверны,
Час близок возращенья, ближе к делу…

Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда устав все спят,
Ко мне змеёй подполз со склянкой яда
Родной мой брат и влил мне в ухо яд!
Проклятое убийственное зелье,
От коего спасенья не найти:
Как ртуть, стремительно в своём пути,
Мчал яд по венам и сосудам в теле
Смерть неминучую в моей крови!
Как молоко сворачивает в творог,
Кровавый пот ел изнутри меня,
И Лазаря вонючей мерзкой коркой
Покрылась кожа белая моя!

Уснул в тени полуденного сада
Я мёртвым сном от рук родного брата,
Из-за короны, трона, королевы
Я пал, как срубленное в мае древо,
Без покаяния в своих грехах,
Пред богом и людьми в долгах,
Убит предательски и обесчещен!

О, ужас, ужас, ужас мой!
Ведь я в огне грехов горю живой!
Коль есть в тебе душа ко мне, сынок,
Не дай у гроба моего свить змеям
Кровосмесительный клубок: убей его!
Но мать не тронь – и так ей тяжело…
Пора – восток светлеет на заре,
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!

Призрак уходит.

Гамлет
Силы небесные… крестная рать…
Кого ещё мне в помощь, ад призвать?
О, погоди, не бей так громко, сердце!
Уймись в ногах предательская дрожь!
Будь стойким и не поддавайся страху,
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!
О, бедный дух! пусть я сойду с ума,
Тебя я не забуду никогда!
Клянусь, сотру я с памяти своей
Всю болтовню моих учителей,
Всю дрянь, что крепко вбили в череп мне
С незабываемых до самой смерти
Моих неизгладимых юных дней!
Лишь заповедь последнюю твою
Я буду помнить до мозга костей
Одну, и больше ничего, убей!

Палят пушки. Из окон замка доносятся смех и пьяные крики. На стене видна тень короля Клавдия.

О, как она могла так низко пасть!
О, смейся, смейся, ядовитый змей!
Постой, я запишу себе на память,
Чтоб после посмеяться вместе нам,
Как это принято у нас - датчан!

Гамлет обнажает шпагу.

На, получай!

 Гамлет вонзает шпагу в тень короля Клавдия на стене. Шпага ломается.

Так вот тебе моя расписка кровью:

Гамлет приносит клятву на крови, порезав осколком шпаги себе руку.

Клянусь, что ты меня ещё попомнишь!

Гамлет падает без сознания.

Горацио, Марцелл и Бернардо
(за сценой)
Милорд! Милорд! Да где же он? Ау!

Входит Горацио. Бросается к Гамлету.

Горацио
Спаси его, помилуй, Боже!

Гамлет
;men!

Горацио
О, слава Богу! С добрым утром, принц!

Входят Марцелл и Бернардо, бросаются к Гамлету.

Гамлет
Цып-цып-цып, мои цыплятки!

Марцелл
Сэр, с вами всё в порядке?

Горацио
Как вы, принц?

Гамлет
Я? Превосходно!

Горацио
Что случилось тут?

Гамлет
Ш-ш! вы проболтаетесь.

Горацио
Клянусь вам, нет.

Марцелл и Бернардо
И мы клянёмся, сэр.

Гамлет
Ну что тут скажешь?
В чужую душу разве заглянуть?
Так вы клянётесь тайну сохранить?

Марцелл, Бернардо, Горацио
Клянёмся, сэр!

Гамлет
Нигде как в Дании честней нет слуг –
Коль не божится, значит – плут.

Горацио
Так вот что вам, восстав из гроба,
Шепнула царская особа?

Гамлет
Да.
Засим, друзья, без лишних слов,
Пусть будет всяк из нас теперь здоров:
На службу вам пора поторопиться,
А я пред вами должен извиниться –
Мне надо в церковь, богу помолиться…

Гамлет встаёт и протягивает Горацио руку. Горацио, не пожимая руки, отряхивает с Гамлета снег (несколько сильнее, чем надо).

Горацио
Милорд, как вас, однако, занесло…

Марцелл поднимает из снега шапку Гамлета и нахлобучивает её тому на голову. Бернардо натягивает шапку низко на лоб принцу.

Гамлет
Мне очень жаль, что вы обиделись,
Я не хотел вас обижать, клянусь…

Горацио
Какие могут быть обиды, сэр.

Гамлет
Я Патриком Святым вас заклинаю!
Горацио! Я вас обидел зря!
А что до призрака… он просто тень,
И больше вам я не могу сказать –
И понимайте это, как хотите.
И коль мы всё ещё друзья,
Не откажите мне в последней просьбе…

Горацио
В какой, милорд? Клянёмся вам…

Гамлет
Забыть об этой ночи навсегда.

Бернардо, Марцелл, Горацио
Уже забыли, сэр.

Гамлет
Нет!!! Чёрт, клянитесь!

Горацио,
Клянусь душою, сэр!

Марцелл и Бернардо
Клянёмся!

Гамлет подбирает обломок шпаги и протягивает его друзьям клинком вперёд, держа за рукоять.

Гамлет
На моём мече клянитесь.

Марцелл
Мы поклялись уже…

Гамлет
Да ну! Когда?
Клянись!

Дух Гамлета
Клянись!!!

Гамлет обезумел – это очевидно друзьям, но не Гамлету.

Гамлет
О, как живёшь, мой неразменный грош!
Скажи, дружок, почём в аду должок?
Вы слышали его из-под земли?
Готовы клятву принести?

Горацио
Милорд…
Какую клятву?

Гамлет
Клянись моим мечом
Забыть об этой ночи навсегда.

Дух Гамлета
Клянись!

Гамлет
Hic et ubique - и тут и там!
А ну, за мною, господа!

Гамлет переходит на другое место. Друзья остолбенели.

Гамлет
Ко мне!

Друзья нерешительно подходят.

Теперь кладите руки на мой меч…
Забыть об этой ночи навсегда
Клянись моим мечом!

Дух Гамлета
Клянись!

Гамлет
Вот это да! вот это крот!
Ай да сапёр! Кто копать так скор?
Непревзойдённый скороход!
За мной! Попробуем ещё разок!

Все бегут на другое место.

Горацио
О, днём и ночью чудеса и только!

Гамлет
Вот и встречай их как гостей нежданных –
Чудес, мой друг, так много на земле,
Что не поместится в твоей башке!

Отныне, раз и навсегда, нигде
И никогда, что ни случись со мной,
Что б я ни сделал, что ни отмочил
По глупости моей или в безумье,
Не смейте мне на рожах показать:
«Молчим-молчим, как знаем-понимаем,
И если что, по знаку подыграем…»
Давая знать мне этим по секрету,
Что вам знаком зад моего портрета –
Я не советую вам делать это…
И милость сердца моего всяк час
Не выпустит из виду вас, клянусь!

Дух Гамлета
Клянусь!

Гамлет
Покойся с миром, дух!

Все клянутся.

Гамлет
Ну вот,
Со всей моей любовью отдал я
Всего себя вам в дружеские руки,
И всё, что Гамлет, как ни беден он,
Имеет за душой…

Гамлет вытаскивает кошелёк.

Хвала творцу!

Гамлет взвешивает кошелёк в руке и кидает его друзьям.

Тут хватит нам вполне за дружбу выпить.
Пошли. Но, уговор – рот на замке.
Мир в хлам, чтоб он издох! а мне его
Приказано тащить! Так что, идём –
Без вас мне ни за что не обойтись.

Все уходят в обнимку.

АКТ ВТОРОЙ
Сцена первая

Дом Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.

Рейнальдо
Я передам, милорд.

Полоний
И разузнай
Про моего мерзавца: что да как
Он там.

Рейнальдо
Само собой, милорд, узнаю.

Полоний
Вот умница, и впредь умнее будь.
В Париже про датчан сперва спроси:
Ну, что за птицы, что едят и пьют?
И за чей счёт? Будь тих и нем, как рыба.
Услышав вдруг о сыне, затаись
И уши навостри, да невзначай
Спроси о нём, а если что, скажи:
«Знавал его отца…» Ты слышишь ли?

Рейнальдо
Знавал его отца.

Полоний
«И слыхивал…
Что сын его совсем от рук отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Мне слишком уж сынка, сам понимай.
Соври о пьянках и дебошах, ссорах,
Которыми славна так молодёжь,
Когда резвится…

Рейнальдо
За игрой.

Полоний
Вот-вот:
Вино, дуэли, скачки, драки, шлюхи…
Да мало что ли развлечений.

Рейнальдо
Сэр,
В них мало чести.

Полоний
Нету никакой,
Как в пушке без снаряда холостой,
Коль из пуста в порожний лить горшок,
Ничуть не замарается сынок:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой,
Порхнувшей из гнезда, когда пришла
Весна...

Рейнальдо
Милорд?

Полоний
Зачем так надо?

Рейнальдо
Да.

Полоний
Тут, братец, закавыка непроста,
Тут хитрость нам с тобой нужна:
Слегка обрисовав портрет сынка,
Чтоб он со слов немного узнавался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
С пониманьем: «друг» или «приятель»,
«Месье, хозяин, мастер, мистер, сэр…»
Смотря какого роду-племени
Он человек…

Полоний задумывается… надолго.

Рейнальдо
Милорд?

Полоний
Ах, да… да-да…
И что же я хотел сказать? Забыл.
Он человек…

Рейнальдо
И будь спокоен, друг,
Приятель, мистер, сэр и…

Полоний
Скажет вдруг:
«Его я знаю так же, как себя!
Видался с ним я тут на днях, вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за шлюхи…» Или нет…
«Я видел, он зашёл в доходный дом»
Videlicet, по-ихнему, в бордель.
И вуаля, червяк наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу!
Так корабли идут по курсу прямо,
Травя и выбирая снасти, галсом,
То бишь извилистым путём. Усёк?

Рейнальдо
Как не понять, когда такое дело,
Что... не понять нельзя.

Полоний
Тогда ступай,
И помогай тебе Господь.

Рейнальдо
Господь?

Полоний
И на глаза ему не попадайся.

Рейнальдо
Кому? Ах, да, милорд.

Полоний
И пусть себе
Резвится.

Рейнальдо
Пусть, милорд.

Полоний
Прощай!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия! Да что с тобой, голубка?

Офелия
Ой, папа-папочка, какой кошмар!

Полоний
Да что стряслось? Скажи мне бога ради!

Офелия рассказывает свой сон.

Офелия
Я шила у себя в каморке тихо.
Тут Гамлет вдруг явись весь разнесчастный:
Без шляпы, нараспах, чулки в гармошку,
В грязи весь с ног до головы,
И сам весь белый, как его сорочка…
Дрожит в коленках до смерти напуган,
Как будто гнался за ним бес из ада.

Полоний
Он что, с ума сошёл?

Офелия
Не знаю я…
Кошмар…

Полоний
А дальше что? Что было дальше?

Офелия
Клещами, будто, он в меня вцепился,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто навсегда, глядел…
И, дух как испуская, простонал…
Затем пошёл-пошёл назад спиной,
И руки ко мне тянет… тянет… тянет…

Полоний
Идём! Идём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что нету никакого сладу с ней!
Ты не обидела его случайно?

Офелия
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Мы с ним не виделись с тех пор.

Полоний
Видать, рехнулся от любви совсем!
Боюсь, что я виновен перед ним,
Мне всё казалось он тебя не любит.
Чёрт побери мою башку седую.
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камешек за пазухой родни
Невыносим любви.

Уходят.

Сцена вторая

Королевский сад.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Розенкранц и Гильденстерн, и слуги.

Король Клавдий
Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн,
Что вы откликнулись на нашу просьбу
И не заставили нас ждать.
Наслышаны о Гамлете вы верно,
Что стал он сам не свой, и ничего
От прежней радости в нём не осталось,
Ума не приложу из-за чего –
Навряд ли смерть отца тому причиной.
Мы к вашей детства памяти взываем
И заклинаем светом юных дней,
Найдите способ излечить нам сына:
Вы родились и выросли с ним вместе,
Останьтесь, погостите, может быть,
Поделится своим он горем с вами.

Королева Гертруда
О вас частенько Гамлет вспоминает
Как о друзьях счастливых детских дней.
Вы нам окажете большую честь,
Коль согласитесь погостить у нас
И подарить нам робкую надежду
На исцеленье Гамлета, и вас
Король вознаградит как подобает.

Розенкранц
Вам стоит только знак един лишь дать…

Гильденстерн
И волю вашего величества…

Розенкранц
Любую не замедлим исполнять…

Гильденстерн
Как слуги верные величеств ваших…

Розенкранц
И нам нижайше надо умолять…

Гильденстерн
Вас приказать своим рабам…

Король Клавдий
Благодарю вас, милый Розенкранц,
И вас я, Гильденстерн, благодарю.

Королева Гертруда
Благодарю, любезный Гильденстерн,
И вас я, Розенкранц, благодарю.
Вас к Гамлету проводят наши слуги.

Гильденстерн
О, небеса помогут дружбу нам…

Розенкранц
В чудесный превратить бальзам.

Королева Гертруда
Аминь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят с слугами.

Полоний
Гонцы с Норвегии, мой государь,
С чудесной вестью возвернулись.

Король Клавдий
О, чудотворец мой благих вестей!

Полоний
Да, разве? Нет, мой добрый государь,
Я просто долг свой исполняю свято
Пред Господом и вами, мой король,
В противном случае чудесный нюх
В политике давно б мне отказал,
И я б ни в жизнь не отыскал следа
Душевного недуга Гамлета…

Король Клавдий
Да ну! А ну, а ну!..

Полоний
Сперва гонцы,
А после в гнёздышке птенцы.

Король Клавдий
Так кличь
Скорей гонцов.

Полоний уходит.

Гертруда, дорогая…
Он мне сейчас сказал, что отыскал
Причину хвори твоего сыночка.

Королева Гертруда
Не сомневаюсь: смерть его отца
И скорый брак наш – вот тому причина.

Король Клавдий
Что ж… поглядим.

Входят Полоний, Волтмен и Корнелий.

Добро пожаловать домой, друзья!
Что, Волтмен, нам король норвежский шлёт?

Волтмен
Желает здравия и лет вам долгих.
Едва ему мы ваш привет вручили,
Племянника он шайку разогнал,
Которую собрал тот якобы
Войною на поляков, но узнав
От вашего величества, что принц
Нацелился на вас, он попенял
На старческую слепоту свою
И приказал под стражею к нему
Немедленно доставить Фортинбраса,
Который тут как тут явился сам
И, получив от дяди нагоняй,
Отрёкся от войны отныне и
До века с вами, государь.

На радостях старик Норвегия
Три тыщи крон племяннику дал в год
И тех солдат, что тот собрал на Польшу,
И просит дать пройти его войскам
К полякам в этом вот письме…

Волтмен вручает Клавдию письмо.

Король Клавдий
Потом
Письмо я на досуге прочитаю.
Благодарю за службу, отдыхайте.
И жду на пир к себе сегодня ночью.

Волтмен и Корнелий уходят.

Полоний
Как говорится: дело мастера боится…
Добрый конец всему делу венец…
Мой государь! Матушка! винюсь…

Полоний падает на колени перед королём и королевой.

Недоглядел за временем меж дел
Изо дня в день, из ночи в ночь без сна,
И прозевал, поди теперь поймай!
И потому его не отниму,
И сразу к сути дела перейду,
Как краткость к ясности скорейший путь,
А красноречие теряет суть…

Короче, ваш сынок сошёл с ума…
Нет, я хотел сказать, душевно болен…
Не знаю… Как ещё назвать того,
Кто разума лишился своего?
Но суть не в том…

Королева Гертруда
Без красных слов по делу.

Полоний
Мадам, клянусь, я так и говорю,
Что он и впрямь как есть сошёл с ума,
Мне, право, жаль, и жаль, что это так…
Простите, это сдуру я сказал,
Хоть мне сейчас ей-богу не до смеха…

Мы все с ума сойдём тут вместе с ним,
Ища причину этого безумства,
Или, сказать вернее, безрассудства
В расстройствии душевном без ума
Из-за того, что и всегда. Да-да.

Есть дочка у меня… пока моя…
Которая, заметьте, не могла
В долгу передо мной и послушанье,
Не дать мне это… вот, послушайте…
Подумать только…

Полоний достаёт письма, перебирает их, читает выборочно.

«О, божество моей души,
Прекрасная Офелия…»

Нет, каково: «прекрасная»! А? Тьфу!
Иль вот:

«И на груди её невинной…»

Ну и так далее…

Королева Гертруда
Всё это Гамлет ей писал?

Полоний
Мадам,
Ещё немного потерпите… Вот:

«Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
Не верь, что звёзды светят,
Не верь, что солнце встанет,
Не верь всему на свете,
И что разлюбит Гамлет!»

«О, милая моя Офелия!
Какая мука вирши плесть
В биенье сердца, и не петь:
Люблю, люблю тебя одну!

Прощай, цветок мой дорогой,
Клянусь, до самой смерти Гамлет твой!»

Полоний отдаёт письма королеве.

Всё это дочь покорная моя
Своими мне руками отдала,
И на словах ещё передала:
Где, сколь, когда он клятв в любви ей дал.

Король Клавдий
И… не лишилась от его любви
Твоя дочь головы?

Полоний
Милорд, кто я?

Король Клавдий
Ты честный, благородный человек.

Полоний
Рад слыть таким и в жизни, и в гробу.

Но что бы обо мне сказали вы,
Когда б я птах влюблённых упустил
И в клетку дочь мою не посадил,
Где та всё спела мне об их любви?

Мой государь и государыня,
Что обо мне подумали бы вы,
Когда бы из-за вашей головы
Вёл за престолом игры с вами я?

Подмигивая сердцу моему,
Смотрел свозь пальцы молча на челе
На голубков и подпевал в душе
Негаданному счастью своему?

Что обо мне сказали б вы тогда?
Нет, дурочке своей сказал я: «Цыц!
Лорд Гамлет не твоей планиды принц,
Забудь о нём и думать навсегда!»

И дав отцово ей благословенье,
Её я запер дома на засов,
Чтоб от него ни писем, ни даров
Она не видела и в сновиденьях.

И, разлучён с ней, он в унынье впал,
Есть, пить, и спать с того дня забывал,
Осунулся, зачах и бредить стал,
А вслед за тем, как я уже сказал,

Она на глазах свой разум потерял,
И нам страдать душою приказал.

Король Клавдий
Что скажет мать?

Королева Гертруда
(читая письма)
Всё может быть...

Полоний
Кто скажет,
В какие веки, мне б хотелось знать,
Я ошибался, чтоб мне не соврать?..

Король Клавдий
Я не припомню.

Полоний
(проводя рукой по своей шее)
Головой ручаюсь,
Что если я пойду за кем по следу,
Любого выведу на чисту воду,
Хоть затяни его на дно болота.

Король Клавдий
Откуда брать нам след?

Полоний
Не секрет,
Что после четырёх гуляет он
Тут, в галерее.

Королева Гертруда
Так и есть.

Полоний
Вот здесь
Ему свою я дочку и подкину,
А мы вдвоём в кусточках посидим
И поглядим, и если он её
Не сцапает на радостях в объятья,
И не сойдёт с ума от этой встречи,
Я в коновалы только и гожусь.

Король Клавдий
Давай попробуем.

Входит Гамлет, читая Библию.

Королева Гертруда
Вот он идёт,
Мой бедный, и читает на ходу.

Полоний
Вот тут-то я его и подловлю.
Скорее уходите, я молю! И тсс…

Король и королева уходят. Полоний крадётся за Гамлетом.

(Гамлету)
Как поживаете, милорд?

Гамлет
Всё слава богу.

Полоний
Признали вы меня?

Гамлет
И очень даже, ты торгуешь рыбой.

Полоний
Нет, я…

Гамлет останавливается, поворачивается, идёт в другую сторону. Полоний пятится перед ним раком.

Гамлет
Тогда давай начистоту.

Полоний
Клянусь…

Гамлет
В честную грудь себя не бьёт
Лишь только идиот.

Полоний
Увы, милорд.

Гамлет
Всё потому, что солнце любит всех,
И даже в падали пригреет грех.
Есть дочка у тебя?

Полоний
Да, есть, милорд.

Гамлет
Пускай она от света затворится -
Не всё для блага на земле родится.
Присматривай за ней.

Полоний
(в сторону)
Что тут сказать?
За дочку на меня ещё сердит,
И вроде как бы сразу не признал –
Торговцем рыбою меня назвал;
Эх ты, дурак-дурак… и я вот так
По юности в любви душой страдал…
Зайду-ка я к нему с другого бока…

Что вы читаете, милорд?

Гамлет
Слова… слова… слова…

Полоний
О чём?

Гамлет
О ком?

Полоний
Да в книге вашей.

Гамлет
Ложь!
Насмешник плут рассказывает тут,
Что старость сива, лик её в морщинах,
И что она слепа, глуха, беззуба,
И нету в ней ни силы, ни ума…

Но как бы он меня ни убеждал,
Поддакивать ему бы я не стал,
Иль ты, старик, как рак, наоборот
Меня понять мог задом наперёд…

Гамлет хлопает книгой перед носом Полония, оставляет её в его руках, уходит. Полоний семенит за ним.

Полоний
(в сторону)
Дурак-дурак, но не дурак…

Милорд,
Давайте дух переведём?

Дух Гамлета
В гробу!

Полоний
(в сторону)
Тьфу ты! Чуть в гроб и впрямь меня не свёл,
Уж там бы точно дух я перевёл…
У, как меня он сразу раскусил!
Как говорится, дуракам везёт,
Где хитроумный лоб свой расшибёт.
Но как-то надо ж дочь ему подкинуть…
(Гамлету)
Милорд, я попросить у вас хотел…

Дух Гамлета
Проси что хочешь, кроме лет моих,
Помимо лет, помимо лет…

Полоний
Прощения.

Полоний идёт на выход.

Гамлет
Нет хуже муки, чем дураки от скуки!

Возвращаются Гильденстерн и Розенкранц с толпой придворных и музыкантов. Полоний, проходя мимо них, в рассеянной задумчивости отмахивается от них рукой: Гамлет там. Полоний уходит. Гильденстерн и Розенкранц машут ему вслед ручками, и делают знак придворным и музыкантам оставаться тут и ждать условного сигнала.

Гильденстерн
(Гамлету)
Мой добрый лорд!

Розенкранц
Мой самый добрый лорд!

Гамлет
Мои наидобрейшие друзья!
Дружище Гильденстерн, как поживаешь?
Ах, Розенкранц! Поди вас отличи!

Розенкранц
Как пасынков у мачехи-судьбы.

Гильденстерн
Уж хорошо, что нам она не слишком…

Розенкранц
Набила на макушке много шишек.

Гамлет
И не наставила следов подков?

Розенкранц и Гильденстерн изучают свои лица, щупают головы.

Розенкранц
Ни мне.

Гильденстерн
И мне.

Гамлет
Так вы в седле верхом
Иль под седлом?

Гильденстерн
По правде говоря, мы в…

Розенкранц
…ближе к крупу.

Гамлет
Как! вы за хвост схватили эту шлюху?
И вскачь ко мне, хип-хоп! по слухам духом?

Розенкранц
Клянусь, милорд…

Гильденстерн
Молва не даст соврать…

Гамлет
Неужто! вы спешили к концу света,
Чтобы успеть мне сообщить об этом?
По старой дружбе спрашиваю в лоб:
С кем счастью своему вы изменили,
Что вам оно дало пинка в тюрьму?

Гильденстерн
В тюрьму?

Гамлет
Да, в датскую тюрьму.

Розенкранц
Ну это…

Гильденстерн
К счастью, сэр.

Гамлет
Хорошенькое счастье:
Повсюду камеры, темницы… впрочем,
Им с датскою тюрьмою не сравниться.

Розенкранц и Гильденстерн
Нам так не показалося, милорд!

Гамлет
По всяку сторону стены тюрьмы
У всех свой взгляд со стороны.

Розенкранц
Ну что же…

Гильденстерн
Куда угодно вы глядеть вольны…

Розенкранц
Но всё же…

Гильденстерн
На узколобого вы не похожи.

Гамлет
О, боже!
В ореховой скорлупке я бы мог
Быть королём бесчисленных миров!
Когда бы я не видел страшных снов.

Гильденстерн
Милорд, кошмары в снах и наяву…

Розенкранц
Всего лишь тени грёз по существу.

Гильденстерн и Розенкранц играют со своими тенями на стене. Тихо бьют барабаны и наигрывает угнетающая, нагнетающая музыка.

Гамлет
Но грёзы - это тени лишь всего.

Гильденстерн
И потому мне грезится легко…

Розенкранц
В тени теней виденья моего!

Врывается громкая весёлая музыка. Гильденстерн, Розенкранц и Гамлет танцуют, множась в разных тенях. Розенкранц незаметно подаёт знак придворным, и те присоединяются к танцу теней, сливаясь друг с другом и отделяясь друг от друга, кружа, порхая, исчезая, и снова возникая – бал-маскарад теней.

Гамлет
Так наши тени жалкие теней
Плодят господ и королей…

Тень Гамлета растёт до потолка над всеми прочими, превращаясь в тень короля Клавдия. Под ней танцуют тени господ, а внизу – маленькие людишки. С ума все сходят и беснуются на пляске жизни.

Друзья!
А не пойти ль нам к чёрту со двора?
Ей-богу кругом голова!

Розенкранц и Гильденстерн
Милорд, мы завсегда к услугам вашим!

Гамлет
Да к чёрту слуг! Друзья мы или кто!
Отрою вам один большой секрет,
Мне тут без вас от слуг проходу нет.

Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц покидают бал тайком.

Сцена третья

Морское побережье. Входят Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц

Гамлет
Скажите честно мне по старой дружбе,
Зачем приехали вы в Эльсинор?

Розенкранц
По случаю...

Гильденстерн
Так просто, ни зачем.

Гамлет
Какое ж я ничтожество, дерьмо!
Я даже милости друзей не стою!
Но я ценю вашу любовь ко мне,
Вот вам мои последние полпенни:
Вас подослали? Признавайтесь!
По случаю, ты говоришь? Так просто?
Скажите правду, будьте милосердны!
Ну… говорите… что же вы молчите?

Гильденстерн
Да что сказать-то?

Гамлет
Всё! как есть! без лжи!
За вами посылали? Да? Молчите?
В глаза смотрите мне! О, да, я вижу:
Король и королева звали вас.

Розенкранц
Зачем?

Гамлет
Вот вы мне это и скажите -
Но прежде заклинаю дружбой нашей
И братством нашим юношеских лет,
Любовью нашей, нет какой дороже,
Которой не продать и не купить,
Как бы там ни было, скажите правду:
Вас подослали? Да иль нет?

Розенкранц и Гильденстерн спрашивают друг друга одновременно.

Гильденстерн и Розенкранц
Как быть?

Гамлет
Могли б хотя бы пощадить,
Глаза б мои не видели того…
Коль любите меня, не мучьте! Бейте!

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, нас подослали к вам, простите.

Гамлет
Я так и знал, соколики мои,
Что вы под колпаком, но полинять
Я вашим пёрышкам пред матерью
И королём не дам, скажите им…

Что я с недавних пор… когда, не знаю,
Утратил к жизни всякий интерес,
Тоска меня безумная снедает,
И дух больной мой тяжело страдает
От безотрадности унылой здесь.

Лик милый прежде мне природы
Похож стал ныне на пустынный край…
Закат сверкающий на небосводе
В лучах под облаками позолотой –
Добычей видится туч чёрных стай.

Как человек разумен и прекрасен!
Венец природы, жизни образец!
Как божий лик его благообразен!
Как ангел он небесный сладкогласен…
Но что за дело мне до тех, кто смесь
Дерьма и грязи только наконец…

Без радости смотрю я на людей,
И даже в женщинах, и тех, я вижу
Лишь одних…
(Розенкранцу)
Чего ты скалишься?
Смеёшься надо мной?

Розенкранц
Я не смеюсь.

Гамлет
Ты улыбнулся, когда я сказал,
Что разонравились мне люди.

Розенкранц
Сэр…
Я просто улыбнулся себе под нос,
Великопостные представив лица
Спешащих на скоромное артистов…

Гильденстерн
В пути мы с ними встретились случайно,
И угостив комедиантов знатно,
Их пригласили к вам – опохмелиться.

Гамлет
Актёры! К нам? Что ж раньше вы молчали!
С их королём я встретиться хочу!
Его величеству я заплачу…
Героя шпага поразит злодея…
Любовник дух испустит пусть в постели…
И до смерти смешит со сцены комик,
Чтоб в преисподней корчиться от колик…
И не жалеть для леди розг от лени,
Чтоб белый стих их не хромал на сцене.

Что за артисты?

Розенкранц
Трагики, милорд.

Гильденстерн
Любимцы ваши из столицы.

Гамлет
Как!
Кой чёрт погнал в дорогу их из дому!
Где их доход с успехом были вдвое?

Розенкранц
Увы, их театр изгнан новой модой.

Гамлет
Их пьесы что, успели устареть,
Их славе изменив с тех самых пор,
Как я в последний раз бывал в столице?

Розенкранц
Конечно нет.

Гамлет
Иль выдохлись они?

Розенкранц
Нет-нет, они играют превосходно!
Но, аки херувимы, мальчики
Перепевают ангельским их пеньем,
И публика так агнцам рукоплещет,
Что «пошлый тятр» - как нынче говорят,
Буквально потрясён до основанья,
И многие из тех, кто носит шпагу,
Дрожат пред шорохом гусиных перьев
И труса празднуют в походе в театр.

Гамлет
При чём тут мальчики? Кто их растит?
Кто учит? Кто их будет содержать,
Когда фальшивым станет их дискант?
Их пенье им тогда не даст ни пенни,
И хором все они до хрипоты
Начнут клясть капельмейстера судьбы,
Кто зная, что на сцене их всех ждёт,
Велит им петь себе за упокой!

Розенкранц
Они друг друга стоят, чтоб я сдох,
И зритель не сочтёт большим грехом,
Столкнуть на спор актёров с хором лбом…

Гильденстерн
И кто-то ставки делает при том.

Гильденстерн даёт подзатыльник Розенкранцу.

Гамлет
Да ну!

Гильденстерн
У-у! Насмерть бьются по рукам!

Гамлет
И ангелы срывают знатный куш?

Розенкранц
Увы, Геракл нынче стал не дюж,
И тяжкое его земное бремя
Теперь несёт младое племя.

Гамлет
Что ж…
Вот взять хотя бы дядю моего…
Ведь те, кто на него поставил грош,
Когда отец мой был ещё в цене…

Гамлет, как фокусник, вытаскивает у каждого из друзей по монете – у одного медную, у другого золотую, и жонглирует ими.

Сорвали тридцать, сорок, пятьдесят,
Нет, сто дукатов! против одного
Дешёвого подобия его.

Гамлет ловит монеты и протягивает обе руки друзьям, те выбирают и получают каждый по монете: один золотую, другой - медную.

Это ли не чудо бытия,
Где мудрецу не приложить ума.

Играют трубы.

Гильденстерн
А вот и театр приехал!

Входит украдкой Полоний. Гамлет не подаёт вида, что заметил его.

Гамлет
Господа!
Добро пожаловать к нам в Эльсинор!
Давай пожмём друг другу руки
Как это принято среди друзей,
Позвольте я представлюсь другом театра,
Чтоб не померкла радость встречи с ним,
Всем показавшись большею игрой,
Чем ваша предо мной. Прошу на сцену,
Где дядя-тятя и мать-мачеха
Пребудут в дураках.

Гильденстерн и Розенкранц
Каких, милорд?

Гамлет
Таких, что я дурак лишь в норд-норд-вест,
А в зюйд я отличу орла от цапли.

Полоний
Ага! Попались!

Гамлет
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Друзья, глядите в оба –
Сие великовозрастное чадо
Нагадить может без пригляда.

Розенкранц
Упс!
Хвала, что нам вдвоём менять пелёнки,
У старости ведь два ребёнка.

Гамлет
Тс-с!
Клянусь, он так спешил издалека
Свалять пред нами дурака.
(громко для Полония)
Да-да…
Вы правы, господа, что поутру
Вчерашнее уже не по нутру…

Полоний
Лорд Гамлет!
Слыхали? новость, новость-то какая!

Гамлет
В Древний Рим…

Полоний
Театр приехал!

Гамлет седлает шпагу и скачет вокруг Полония на ней и трубит в кулак. Гильденстерн и Розенкранц скачут за Гамлетом вслед на своих шпагах и тоже трубят в кулак. Полоний бежит за ними вприпрыжку.

Гамлет
Ду-ду!

Полоний
Артисты, сэр, поклясться я могу…

Гамлет
Скакали все…

Гильденстерн и Розенкранц
Всяк на своём заду!

Полоний
Актёров лучше в мире нет,
Трагедия, комедия,
Дела минувших лет,
Феерии, мистерии,
Лирично-поэтичные,
Смешные и трагичные,
Куском иль целиком
Стихи, поэмы, пьесы!
Что Плавт им, что Сенека –
Всё театру по зубам,
Что хочешь выбирай!

Гамлет
Тпру!

Гамлет резко останавливается. На него налетают сзади Розенкранц и Гильденстерн, на них – Полоний. Полоний падает. Над ним нависает Гамлет, хватает его за грудки.

Дух Гамлета
О, Иеффай, решай, перст Исраэля,
Что более всего тебе дороже!

Полоний
Что более всего ему дороже?

Дух Гамлета
«Единственную дочь, кой краше нет,
Любил он более, чем божий свет».

Полоний
(в сторону)
Опять… про дочку он…

Дух Гамлета
Да, Иеффай?!

Полоний
Мой господин, коль Иеффай я, да:
Я в дочери своей души не чаю…

Гамлет
Не вяжется.

Полоний
Не знаю, что тогда
Сказать...

Дух Гамлета
«Что бог дал, то бог и взял,
Как он рассудит, так и будет!»

Гамлет
Задумайся над следующей строкой
В божественной той песенке простой,
Приглядывая за моей игрой.

Входят актёры.

Ну, здравствуйте мои родные!
Добро пожаловать, мои друзья!
Мой старый друг! седой брадищею
Взять за живое Данию решил…

Ба! Юная моей души царица!
Неужто подросли вы из девицы
Аж на котурн для женственных ролей!
Молитесь, чтоб фальцет ваш золотой
Не звякнул медью возрастной…

Друзья! Я всех вас искренне люблю!
Но у меня французской моды нет
Скакать за кваканьем с орлами вслед –
Дай мне почувствовать вкус крови с уст!

Первый актёр
С чьих, сэр?

Гамлет
Я вспоминаю монолог…
Раз или два игралась эта пьеса,
Вниманья публики не заслужив,
Как у баранов красная икра,
Но я плюю на мненье большинства -
Она достойна божества!
Я помню кто-то мне тогда сказал,
Что нет искусства в ней ни мало,
Чтоб автора никто не замечал
На сцене с зрительного зала…
Её неподражаемой назвал
Он человеческою драмой…

Но более всего к душе мне в ней –
В «Энее и Дидоне», место, где
О смерти он Приама говорит…

Постой-постой, дай вспомню эти строки…
«Жестокий Пирр, гирканским зверем…»
Нет, лучше прямо с Пирра…

Дух Гамлета
Безумье Пирр под чёрным шлемом спрятав,
Как месть внутри троянского коня
В канун зловещей непроглядной ночи,
Теперь всю душу обнажил сполна
В чудовищном обличье зла,
Повсюду проливая реки крови
Детей и старцев, дев и матерей,
Текущей отовсюду ко дворцу
Среди пожарами объятых улиц,
Где не было спасенья никому!
И Пирр исчадьем ада всюду зыркал
Карбункулами глаз, ища Приама…

Полоний
Мой бог, милорд, какая дикция!
Какой апломб!

Гамлет
(Первому актёру)
Прошу, друг, продолжай.

Первый актёр
И вдруг узрел! среди троянцев старца
С мечом тяжёлым в немощной руке.
Горою Пирр перед Приамом вырос,
Взмахнувши в ярости над ним клинком!
И ветром сдуло старика на землю…
Застыл и онемел весь Илион
В предчувствии последнего удара,
Готового повергнуть царство в прах
К стопам алкающего мести Пирра,
Чей меч кровавый ждал сигнала рухнуть
На голову несчастного Приама,
Едва повей судьба на седину…
Пирр упивался мигом перед казнью!

Гамлет даёт актёру свою шпагу.

Мы часто зрим в мгновенье перед бурей
Небес окаменевших тишину,
И ужас свой по капле пьём в испуге,
Взирая в изумленье на грозу…

И Пирр дохнул! И рухнул меч его
С такою силою, с такою мощью,
Какой не выдержат доспехи Марса
Из кузницы циклопов-великанов -
Подобно бешеному урагану,
На голову Приама меч упал!

Актёр неистово рубит воображаемого Приама.

Да будь ты проклята, Фортуна-шлюха!
Разбейся в щепки колесница рока!
Пускай её возница в бездну рухнет!
И под обломками его пусть боги
Навечно погребут в аду!

Полоний
Длинно.

Гамлет забирает свою шпагу у Первого актёра и махом срезает кончик бороды у Полония.

Гамлет
Язык тебе добреет брадобрей.
Джигу дрыгать, жрать, срать, спать
И больше ничего ему не нать.

(Первому актёру)
Давай с Гекубы продолжай.

Первый актёр
О, кто бы видел голую царицу!

Гамлет
Голую?

Полоний
Голую? Так-так…

Первый актёр
Нагая в пламени она металась,
Грозя проклятьями в слезах огню,
Свою от горя в клочья раздирая
В позоре венценосную главу,
И чресла измождённые от родов
Скрывал лишь дым и стыд в людских глазах.
Кто не плевал тогда в Фортуну-шлюху
Всем ядом самым гадким на устах?
Когда б не спрятались за тучей боги
В тот грянувший возмездья страшный час,
Когда Приама Пирр рубил жестоко,
И к ним вопил Гекубы дикий глас,
Их бельма выскочили бы наружу,
И хляби горя рухнули б из глаз!

Полоний
Что это с ним? Неужто, плачет?
Глазам своим поверить не могу!

Гамлет
(Первому актёру)
Довольно на сегодня слёз.
(Полонию)
Никак тебя коснулось их искусство?
И ты себя для них не пожалей:
Они все – голоса минувших дней,
И в будущих от них спасенья нет.

Полоний
Милорд, я им воздам по чести…

Гамлет
Ты!
О, если каждому воздать по чести,
В аду возрадуются только черти!
Но чем убоже, тем дороже боже.
Подай им с сердцем милостив приют.
(актёрам)
Друзья мои, ступайте вслед за ним.
И завтра представленье!

Все актёры уходят, кроме Первого актёра.

Друг мой,
Сыграешь завтра мне «Гонзаго»?

Первый актёр
Да.

Гамлет
Тогда у нас с тобой не будет ночи,
Нам надо к ней добавить пару строчек.
Ты справишься?

Первый актёр
Нам не впервой, милорд.

Гамлет
Спасибо. Отдыхай, и ни гу-гу.

Гамлет прикладывает палец к своим губам.
Первый актёр уходит.

(Гильденстерну и Розенкранцу)
Друзья, спокойной ночи в Эльсиноре.

Розенкранц и Гильденстерн
Благодарим…

Гамлет
Да-да… и вам… всех благ…

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет один на сцене.

Вот я один…

Дух Гамлета
Трусливый раб!
Не срам ли, что пред публикой актёр,
Играя глупый театральный вздор,
Всю душу вывернул свою наружу
И смог её страданье отразить
Лишь силой своего воображенья!
И приказал с очей ей слёзы лить!
Навзрыд её устам дал говорить!
И весь свой облик смог ей подчинить
Играючи… переживая… Что?
Из-за кого? Из-за Гекубы!
Да кто она ему? Иль он – Гекубе,
Чтоб слёзы лить ему из-за неё?
Имей он боль мою в своей душе,
Хотел бы на него я посмотреть…

Гамлет
Как он бы театр весь заставил плакать?
Потряс его громоподобной речью?
Злых обличил? Заблудших устрашил?
Слепым, глухим открыл глаза и уши?
И излечил сердца и души?..

Дух Гамлета
Ты!
Недоразуменье между ног!
Тихоня Джон был смел –
На всех тишком пердел.
Ты размазня величья короля!
Ты шут…

Гамлет
(обнажая шпагу)
Я шут?! Я трус?! Да кто ты тут
Такой, чтоб мне затрещины давать?
Пощёчины? И в рожу мне плевать?
Кто носом тыкает меня в моё
Дерьмо и заставляет жрать его?!

Дух Гамлета
Ха-ха! Ты, голубиная душа,
Чёрт забери тебя, как нету мочи
Без желчи выплеснуть наружу горечь,
Какою эта редкостная сволочь,
Ползучая змея, тварь, мерзость, гадость
Твои набила потроха… Воздай!
Не будь ослом! Тебе сам бог и дьявол
Велят убийце за отца отмстить,
А ты с душой торгуешься, как с шлюхой,
Чтоб грубо взять её среди отбросов,
Как самый грязный кухарь…

Гамлет
Стой!
Заткнись! Заткнись!.. иль я сойду с ума…

Я слышал, что бывает иногда
Искусная актёрская игра
Так проникает в душу человека,
Что власть теряют над собой иные,
И каются, измучены душой,
Иль выдают себя убийцы вдруг –
Убийство хоть таится и молчит, 
Но гласа своего не избежит.

Я попытаюсь с помощью актёров
Сыграть убийство моего отца
Пред ним, и глаз с него я не спущу,
Выглядывая душу в его взоре,
И если затрепещет вдруг она…
Дорога мне тогда одна.

Но вид
Отца и дьявол мог легко принять,
Коль юбки сатане идут вполне,
Иль чёрт с моей больною головой
Из-за души моей затеял спор,
Где он ни разу не был побеждён…
Но бог с ним – у меня и без него
Дурацких мыслей в голове полно…
Пьеса – вот о чём мне думать нужно,
Чтоб короля наружу вынуть душу.

Сцена четвёртая

Театр в замке Эльсинор.
Входят актёры и Гамлет.

Гамлет
Прошу вас повторять за мною речь
Не торопясь, легко, непринуждённо…
И если вы, как многие артисты,
Звучания не придадите ей,
Я для орания глашатая
Заместо вас на сцену приглашу.

И не рубите воздуха сплеча
В движении руками сгоряча,
Как даже в буре, так сказать, страстей
На сцене надо сдерживать коней,
Чтоб чувства выразить сильней.

О, мочи нет смотреть на жеребцов,
Кому не жалко женских париков
Рвать в клочья, чтобы осрамить любовь
Под рёв и ржанье на дворе ослов!
Я б снял штаны с таких комедиантов
И выдрал извращенье Термаганты…
Переиродить Ирода нельзя, друзья.

Первый актёр
Ручаюсь, сэр, вам…

Гамлет
Боже сохрани,
Театр, как овечку, приручить!
Сообразуйтесь с собственным умом,
Сообразуйте слово с действием,
И действие сообразуйте с словом
Не безобразя образа в себе
Вам богоданного самой природой…

Уродливая кукла без прикрас
И та участие находит в нас,
В отличье от юродства напоказ,
Бросающего в человека грязь.

Всё, что с природой в корне не согласно,
На сцене театра выглядит ужасно,
Как театр от начала и доныне
Подобно зеркалу пред ней невинен,
И отражает всё что перед ним:
Являя честь одним, позор – другим,
Презренье – к самому себе и к веку,
И времени – дух с силой человека,
Кой ищет в нём себе душеспасенья.

На сцене с вами может всё случиться,
Невольно вызвав в зале общий смех,
И только умный зритель огорчится
Средь дураков - единственный из всех,
Кому вам надо в ноги поклониться
За самый громкий в театре ваш успех.

Я видывал прославленных актёров
Кощунственно взнесённых до небес,
В которых, кроме чванства и позёрства,
Нет ничего существенного здесь,
Как будто задница их родила
Насмешки для над силою ума.

Первый актёр
Мы исправляемся помалу, сэр…

Гамлет
Исправьтесь по-большому…

Актёры смеются.

Шутки в сторону,
Чтоб не рыдать от смеха в нашей драме
Над выходкой какого дурака,
Кого на сцену выпускать нельзя
Из-за его природы дарованья
Смешить до колик и до не могу
Толпу, где шутнику и горя мало.
Всё. Проваливайте в яму!

Все уходят.

Сцена пятая

Королевский сад.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.

Король Клавдий
Так, значит, вам не удалось узнать,
Из-за чего он потерял покой,
В горячку впал и стал опасно болен?

Розенкранц
Болезнь свою он признаёт…

Гильденстерн
Не больше.

Розенкранц
Сэр, чёрта легче дёрнуть за язык,
Чем сумасшедшего разговорить.

Королева Гертруда
Как он вас встретил?

Розенкранц
Как настоящий джентльмен…

Гильденстерн
С достоинством…

Розенкранц
Немногословно и…

Гильденстерн
Без любопытства.

Королева Гертруда
Как! И это всё?..
Как водится среди друзей?..

Розенкранц
Мадам…

Гильденстерн
Нам посчастливилось актёров встретить
Сюда к вам по пути, и он был рад…

Розенкранц
Незнамо как, от нас о том узнать…

Гильденстерн
Они уж тут, и нынче вечером…

Гильденстерн
Его своей игрою развлекут…

Полоний
На представлении, клянусь, милорд,
Как сам он умолял меня вчера
Вам приглашенье с королевой в театр
С поклоном передать.

Король Клавдий
Я очень рад
Его принять, и слышать о его
Таком благом расположенье к нам.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
О, господа, придайте больше весу
Его к такого рода интересу.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гертруда, дорогая, я прошу…
Я к Гамлету их подослал нарочно,
Сказать, что ты его ждёшь у себя,
Чтоб он с Офелией тут встретился
Наедине лицом к лицу случайно…
А мы с её отцом для верности
Тайком за ними бы понаблюдали,
Чтобы самим увидеть и услышать
Его признанье в хвори от любви,
От коей тяжко так страдает он.

Королева Гертруда
Куда же мне деваться...
(Офелии)
Офелия…
Пускай же Гамлета сведёт с ума
Любовь к тебе и красота твоя…

Офелия
Ах, если бы, мадам…

Королева Гертруда целует, благословляет Офелию и уходит.

Полоний
Офелия!
Поди сюда… О, боже! Нет-нет-нет!
Что ж делать? Так ты только выдашь нас!

Полоний замечает Библию Гамлета, забытую здесь Полонием. Хватает её и подаёт Офелии.

Держи, вот, Библию - пускай она
Прикроет наши грешные дела…

Офелия закрывает глаза руками, Полоний насильно ей пихает в руки Библию.

Ничо-ничо – вернее средства нет,
Как перед богом чёрту дать обет.

Король Клавдий
(в сторону)
О, как он врезал совести моей!
Пощёчина накрашенной блуднице
Алеет под румянами белей,
Чем грех на мне от шутки краснолицый
В душе моей на самом дне… о, стыд!

Полоний
Идёт! Идёт! Шаги я слышу! Прячься!

Клавдий и Полоний прячутся. Входит Гамлет.

Гамлет
Жизнь или смерть – что хочешь выбирай:
Или терпенье в муках на кресте,
Или конец терпению в борьбе
С тьмой бездны бед, и смерть с мечом в руке
С предсмертными словами на устах:

Хвала концу страданиям и боли,
И тысячам невзгод в юдоли слёз,
Венец желанный с смертью плоти
Он, наконец, душе моей принёс!

И умереть, уснуть, и только-то,
На веки вечные покойным сном…

Гамлет ложится в гроб или на стол, или куда угодно, как мертвец.

Но стоит смерти навалиться,
В гробу уже нельзя пошевелиться…
Какой уж тут покой, какие сны!
Такой решпект добавит жизни лет!

Гамлет вскакивает.

Иначе кто бы стал сносить битьё
Кнутом на проклятом веку своём!
Гнёт власти, унижение, бесчестье!
Страдание отвергнутой любви!
Неправду перед силою закона!
Бессилье рабского долготерпенья
В безвременье всесилия господ!
Когда любой из нас все счёты разом
Покончить с жизнью б мог одним ударом?
Кто б под ярмом мычал в кровавой пене,
Влача тяжёлое земное бремя,
Когда б не страх животный перед смертью –
Неведомой, незримой стороной,
Куда уходят все без возвращенья?
Страх смерти заставляет сдохнуть тихо,
Чтоб не случилось с нами хуже лиха,
Душа бежит от страха без оглядки
Напропалую без ума нам в пятки,
Где мы не отвечаем за себя…
Кто тут? Офелия! Прости, что я
Тебя заставил, нимфа, слёзы лить,
И помолись за грешного меня…

Гамлет идёт на выход. Офелия бросается за ним.

Офелия
Мой добрый лорд! Где были вы так долго?

Гамлет
Покорно вас благодарю…

Офелия падает перед Гамлетом на колени. Гамлет растерян, ему неловко.

Ну-ну…

Офелия
Вы мне оставили на память дар…
Я вам давно… вернуть его хотела…
Я умоляю вас… возьмите…

Гамлет
Но…
Я ничего… вам не дарил…

Гамлет поднимает Офелию с колен.

Офелия
Мой принц…
Вы сами знаете, что мне дарили
С словами нежными из ваших уст…
И пусть их аромат давно утрачен,
Но ваш подарок стал с тех пор богаче…
Примите благодарность от меня,
Иль ваш подарок к моему стыду
Мне станет на беду. Вот, господин…

Офелия кладёт руку Гамлета на свой живот. Гамлет отдёргивает руку.

Гамлет
Ха-ха! Что, правда!

Офелия
Сэр…

Гамлет
И ты не врёшь?

Офелия
Что это значит, ваша светлость?

Гамлет
Что если ты не врёшь, и это правда…
Она… нет слов… прекрасна!

Офелия
Но, милорд…
Что стоит красота без правды?

Гамлет
Да-а…
Она скорей заставит правду лгать,
Чем та её сумеет оправдать,
И правда опорочит красоту
Не в силах краше стать… я раньше знать
Об этом не хотел, любя тебя…
Вот доказательство того.

Гамлет кладёт руку на живот Офелии.

Офелия
Я вам
Так верила, милорд…

Гамлет
Не стоило…
Сколь в кислый суп воды не лей,
Не станет он вкусней… я разлюбил…

Офелия
Нет! нет…
Не надо только делать хуже мне…

Гамлет
Найди спасение в монастыре –
Зачем тебе плодить зло на земле?
Хоть я и не законченный злодей,
Но лучше бы меня мать не рожала –
Я страшно горд, злопамятен, обидчив!
Во мне дерьма… больше, чем ума,
Чтобы задуматься, понять, зачем
Таким, как я… гадить на земле!
Не верь! не верь ни одному из нас –
Мы все законченные негодяи!
Спасись в монастыре!..

Король Клавдий намеренно вспугивает тишину. Гамлет озирается по сторонам. Замечает свою Библию.

Где твой отец?

Офелия опускает голову.

Офелия
Он… дома.

Дух Гамлета
Крепче двери запирай!
(для Полония в укрытии)
Чтоб дурака валял он у себя!
(Офелии)
Прощай!

Офелия
О, боже, смилуйся над ним!

Дух Гамлета
Ищи себе другого жениха!
И пусть народ смеётся над тобой
За мой тебе подарок к свадьбе
Под белоснежным твоим платьем!
Сгинь с глаз моих долой, ступай в монашки!
Ищи себе другого дурака!
И наставляй ослу рога! А я!..
Не без ума! Прочь, шлюха, от меня!
Прикрой подрясником свой срам! Прощай!

Входит королева Гертруда.

Королева Гертруда
О, боже, образумь его!

Входят придворные, привлечённые шумом.

Гамлет
(матери)
Чего?!
Я знаю вас и вижу вас насквозь!
Бог дал вам всем одно лицо, а вы!..
Малюете на нём себе личины!
Любви, стыда, невинности и ласки,
И строите, как потаскухи, глазки!
Прочь с глаз моих! Иль я сойду с ума!
У нас в семье не будет больше свадеб!
С меня последней хватит!
(Офелии)
Прочь, монашка!

Гамлет уходит, чуть не сбивая на своём пути придворных, хлопая дверью – бум! Тишина.

Офелия
Ха-ха! О-о…
Как мой герой споткнулся головой!
Ум, совесть, честь и меч, мудрец, певец,
Надежда и краса страны родной,
Для всех пример, наглядный образец,
Вдруг пал так низко на глазах у всех!
И я, последней дурою из дур
Став музой клятвенной его на грех,
Клянусь, мой самый умный балагур,
Как колокольчик, прозвенел не в лад,
По глупости своей попав впросак.
О, горе мне, глядеть теперь назад
И видеть то, что не вернуть никак…

Офелия опускает голову себе на грудь, глядя на свой живот. Королева Гертруда обнимает Офелию. Полоний и Клавдий выходят из укрытия.

Король Клавдий
Любовь! Он не в себе немного был,
Но не в безумье с ней он говорил -
Другое что-то мучает его…
И я боюсь, оно грозит бедою;
И чтоб её теперь предупредить,
Немедля надо написать приказ,
И в Англию его послать за данью –
Быть может, в море дурь он поразвеет,
И перемена мест его излечит
От камешка на сердце и в груди,
Какой ему покоя не даёт
И за собой безумие влечёт…
Что думаешь на этот счёт?

Полоний
Да-да…
Нет, я уверен, он сошёл с ума
Из-за отверженной своей любви.
 (Офелии)
Ну-ну, Офелия… молчи-молчи –
Мы всё слыхали, что тут Гамлет нёс.
(Клавдию)
Что хошь со мною делайте, милорд,
Но… если вам угодно будет так…
Пусть королева-мать после спектакля
Поговорит с ним по душам одна,
А я, коль будет это вам угодно,
Их разговор послушаю тайком…
И если у неё не выйдет, то…
Отправьте в Англию его тогда,
Или сошлите хоть куда.

Король Клавдий
Да-да…
Нельзя безумцу разыграться дать.

Все уходят.

АКТ ТРЕТИЙ
Сцена первая

Театр в замке Эльсинор.
Входят Гамлет в наряде шута, Горацио, Полоний, Розенкранц, Гильденстерн, актёры.

Гамлет
(Полонию)
Король придёт?

Полоний
И королева с ним,
И вскорь.

Гамлет
Тогда актёров подстегни.

Полоний идёт мешать актёрам.

(Розенкранцу и Гильденстерну)
Друзья, без вас не справиться ему.

Розенкранц и Гильденстерн уходят помогать Полонию.

Горацио…

Горацио
Я слушаю, милорд.

Гамлет
Ты самый честный малый изо всех
Кого я видел на своём веку…

Горацио
Милорд, я вам поверить не могу.

Гамлет
Я не шучу, с чего мне вдруг шутить
С моим единственным на свете другом,
С которым нечего мне разделить
Помимо разговоров по душам
За кружкой и подушкой пополам…
Зачем в нужде нам лгать самим себе?
Оставим жирный зад господ лакеям,
Язык льстецов и яд поганым змеям,
Пусть жадность свой расчёт во всём блюдёт
И остолоп поклоны в пол лбом бьёт…

Поверь, моя душа лежит к тебе
За то что ты ни в горе, ни в беде
Никогда не жаловался мне –
Благословенны те, кто не дал злой судьбе
Себя в крутой бараний рог свернуть
И душу сквозь него свою продуть
Кривою шиворот-навыворот…

Ну покажи, хотя бы одного
Прямого человека… одного!
Кто бы не вывернул себя всего
Под музычку на дудочке судьбы!
Кто?! Где своей удачи не рабы?!
Я душу всю пред ним свою открою,
Всё сердце, как перед тобою…

Горацио
Тише…

Гамлет
Сегодня вечером для короля
Даю нарочно представленье я
Убийства моего отца со слов
Его, представшего нам, духа…
И я молю тебя твоей душой,
Смотри за дядей в оба стороной.
Когда убийца в нём себя не выдаст,
Бродячий призрак - зрения обман,
И в голове моей чадит Вулкан.
Не упусти из виду ничего,
Когда я выну душу из него!
Вдвоём - ты на часах, а я со сцены,
Узнаем мы его убийству цену.

Горацио
Принц, коли мимо сцены он проскочит,
Воришку я за шиворот схвачу.

За сценой шум двора.

Гамлет
Всё! Нам пора: я – дурака валять,
А ты – на страже у ворот стоять…

Под фанфары, шум и смех входят король Клавдий, королева Гертруда,
Офелия, придворные, слуги, стража, но первыми – дети.

Гамлет поворачивается к зрителю. Боже святый! Что за рожа! Что за маска у него! Это страшный клоун! Гадкий шут! Шедевр на лице! И эту маску Гамлет не снимет до финальной сцены третьего акта на побережье

Гамлет
Мы начинаем наше представленье!

Король Клавдий
Как чувствует себя, кузен мой, Гамлет?

Гамлет-шут
Клянусь, как за столом хамелеон –
Я духом предвкушенья мести полн,
И весь распух, как жареный петух.

Король Клавдий
Но я, тут право, Гамлет, ни при чём,
Затея эта не моя была…

Гамлет-шут
Нет? Но и не моя…
 (Полонию)
Милорд, скажите,
Где вы учились дурака валять?
Не в университете?

Полоний
Да, милорд,
Я был актёром хоть куда!

Гамлет-шут
Ну да!
Кого же вы играли?

Полоний
Я Юлий Цезарем когда-то был!
Брут в Капитолии меня убил!

Гамлет-шут
Такое капитальное теля
Брутально на куски деля… однако…
(обходя вокруг Полония)
Каков подлец!
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Где ваши лицедейства?

Розенкранц и Гильденстерн
Ждут в нетерпенье вашего сигнала.

Королева Гертруда
Побудь со мною рядом, милый Гамлет.

Гамлет-шут
Ну, мама-мамочка, меня же тут
На тайное свиданье ждут!

Гамлет пытается спрятаться под юбкой Офелии.

Полоний
(королю Клавдию)
Видал?

Гамлет-шут
(Офелии)
Сударыня, могу я спрятаться
Под вашей юбкой?

Офелия
Нет, милорд.

Гамлет-шут
А за юбкой?

Офелия
Да, милорд.

Гамлет-шут
Как юбочник какой?

Офелия
Нет, милорд.

Гамлет-шут
Но я не прочь поволочиться.

Офелия
Что, милорд?

Гамлет-шут
Так, ничего.

Офелия
Вам нынче весело, милорд.

Гамлет-шут
Мне!
Мне, весело?

Офелия
Увы, милорд.

Гамлет-шут
О, боже! Как же мне не веселиться?
Смотри, как матушка моя резвится,
Хотя вчера рыдала по отцу.

Офелия кладёт руку на свой живот.

Офелия
Как дважды два вчера четыре было.

Гамлет-шут
Уже! Так к чёрту траур! Соболей!

Гамлет седлает своего марота и скачет на нём, подавая знак к началу представления.

Мой бог! Вчера зарыт и не забыт!
Гоп-гоп, конёк! Скачи скорей вперёд!
Надежда есть на целые полгода
Свою смерть до могилы обскакать,
Лишь богу свечки успевая ставить,
Не то за гробом поминай как звать!
Гоп-гоп-гоп! в незабвенный гроб!

Гамлет скачет на своём коньке и пронзительно дует в рожок. Музыканты играют «Greensleeves». На сцену в обнимку выплывают театральные король и королева. Актёрская королевская чета целуется-милуется, он берёт её на руки и уносит в зелёную траву на сцене… На сцену выскакивают всадники на игрушечных коньках с длинными попонами, выбегают девушки, кокетничают с наездниками и ныряют под попоны, что-то там делая… Вдруг конёк-марот натыкается на театрального короля с королевой в травке, ржёт, встаёт на дыбы, и принц кубарем летит с «конька» к ногам Офелии. Театральный король и Театральная королева убегают. Офелия бросается к Гамлету.

Офелия
Милорд, что с вами?

Гамлет-шут
Miching mallecho – насмешка зла.

Офелия
Я поняла, милорд – это игра.

Входит Хор.

Гамлет-шут
От публики секретов в театре нет –
Сей малый всё расскажет тет-а-тет.

Офелия
Про вашу он игру мне тоже скажет?

Гамлет-шут
Да, он ответит на твоё признанье,
Лишь не стыдись признанья своего,
И всё тебе расскажет без утайки.

Гамлет нежно целует руку Офелии.

Офелия
Вам никогда! Вам никогда… актёру.

Хор подходит к Офелии, встаёт перед ней на одно колено и протягивает ей маленький футлярчик на ладони.

Хор
В коленопреклонении
Пред вами за трагедию
Молю вас о прощении.

Гамлет-шут
Начало без конца? Девиз кольца?

Офелия берёт, открывает футлярчик, достаёт колечко, примеривает его.

Офелия
Мало…

Гамлет с трудом надевает колечко Офелии.

Гамлет-шут
Как с девицей, ей-бо!

Играет музыка.
Входят театральный король и театральная королева.

Театральный король
Владения Нептуна и Теллуры
Объехал двадцать раз Феб златокудрый,
И двадцать дюжин нежных лун свой свет
Нам лили по ночам все двадцать лет,
С тех пор как Гименей из своих уст
Нас заключил в объятья брачных уз.

Театральная королева
И впереди у нас не меньше лет,
Пока мы вместе не покинем свет…

Театральный король шатается, хватаясь за сердце.

О, горе мне! Ты выглядишь усталым,
Как будто жить тебе осталось мало…
Не надо так пугать меня, милорд,
Моё сердечко это разорвёт…

Король опускается без сил на скамейку.

Подумать я боюсь, мой господин,
Что без меня ты будешь там один,
Но за меня ты можешь не бояться –
Моей любви с тобою не расстаться,
Ведь женская любовь границ не знает,
И ничего её не напугает,
Как страхи у любви так велики,
Что силы ей дают любить они.

Театральный король
Не прогневи богов, моя любовь,
Меж нами скоро ляжет тень гробов,
Не убивайся обо мне – живи,
И коль полюбишь, замуж выходи…

Театральная королева
Молчи! Молчи! Разбей их паралич!
Я не предам свою любовь,
И никогда не выйду замуж вновь!

Гамлет-шут
Во врёт! во врёт!

Театральная королева
Будь проклята вовеки я веков,
Убив на сердце первую любовь!
Второй раз шлюхой под венец идут,
И вместе с телом душу продают!
Второй раз суженого в гроб кладут
Творя на новом брачном ложе блуд!

Театральный король
Я верю-верю… но, моя любовь,
Нет вечного… и мне не прекословь:
Служа у гроба памяти рабами,
Мы всё на этом свете проклинаем,
И чувства нежные в нас убиваем...
Забыв за прошлым обо всём на свете,
Мы умираем… Хуже муки нету,
Чем одиночество в своём обете -
Любовь в сердцах и душах через Лету
Под натиском отчаянья и бед
Всем жить даёт – так наш устроен свет,
Где горе мирится с любовью,
Покуда смерть не станет в изголовье…
И ничего плохого в этом нет,
Чтоб полюбить опять и вновь в ответ:
Нельзя на свете без любви прожить,
Как мёртвого из гроба воскресить…
Любовь жестокий, беспощадный рок,
И в нём никто своей судьбы не знает:
В любви о кровной мести забывают,
В любви своей никто себя не чает,
В любви и радуются, и страдают…
Так было, есть и будет так всегда,
Пока смерть не разлучит навсегда…

С тобою мы бывали часто в ссоре,
И разлучались кораблями в море…
Не зарекайся от второго брака,
Коль я помру, не стоит горько плакать…

Театральная королева
Чтоб я ослепла! чтоб мне пусто стало!
Чтоб мне в гробу покоя не бывало!
Чтоб по миру пойти мне и пропасть!
Чтоб мне вовек ни есть, ни пить, ни спать!
Чтоб не было ни дна мне ни покрышки!
Чтоб мне за ложь с лихвой воздал всевышний,
Коль позабуду я тебя вдовой
И стану чьей-нибудь женой!

Театральная королева бросается на шею театральному королю.

Гамлет-шут
Ой-ой!
А ну как грех падёт тут на неё!

Гамлет хватает со стола яблоко, и швыряет в Театральную королеву, но промахивается и попадает в голову Театрального короля.

Театральный король
Ну, погоди… постой… постой…
Я верю всей душою в твой зарок,
Любовь моя… вздремну-ка я часок,
Тяжёлый нынче выдался денёк.

Театральный король ложится на лавке и засыпает.

Театральная королева
Спи без тревог, мой муженёк!

Театральная королева уходит.

Гамлет-шут
(королеве Гертруде)
А, как вам это нравится, мадам?

Королева Гертруда
Мне кажется, что эта королева
Благочестиво говорлива.

Гамлет-шут
О!
Нет, матушка, совсем наоборот,
Она в своей игре ничуть не врёт.

Король Клавдий
Как знать, ты раньше видел эту пьесу?
Тут нету безобразия какого?

Гамлет-шут
Где? Ах, да… нет-нет, это балаган –
Тут в шутку всё: и яд, и отравленье…
И никакого безобразия.

Король Клавдий
А как названье пьесы?

Гамлет-шут
Мышеловка.

Король Клавдий
Как-как?

Гамлет-шут
Убийство в Венне то произошло,
Ну, фигурально, в шутку говоря.
Вот это герцог, звать его Гонзаго,
А та – жена его, Баптиста, о!
Тут катавасия такая, что!..
Но нам-то, чистым душам, что с того -
Пускай сотрёт всю холку наша кляча,
Пока на ней мы, развлекаясь, скачем!

Гамлет вновь седлает своего конька и скачет во главе всадников на деревянных коньках.

Офелия
Вам только хоровод водить, милорд.

Гамлет-шут
(голосом куклы-марота)
Я мог бы обвенчать тебя с дружком,
Когда б он только не был дурачком.

Офелия
Любимым, сэр, любимым дурачком!

Гамлет бросается к ногам Офелии, протягивая к ней марота.

Гамлет-шут
(голосом куклы-марота)
До гробовой доски он твой!

Офелия берёт марота из рук Гамлета, целует и прижимает к себе.

Офелия
В беде и радости любой…

Гамлет-шут
(голосом куклы-марота)
Вы стали мужем и женой! Аминь.

Входит актёр в красном под капюшоном, похожий статью на короля Клавдия.

А вот и Луциан – брат короля!
(актёру Луциану)
Давай, убийца, падаль, приступай!
Всем рожу покажи и начинай!

Актёр Луциан открывает своё лицо – он похож на короля Клавдия. Все на сцене шарахаются от него в сторону и застывают. Гамлет кричит вороном: кар-р! кар-р!

Ты слышишь, ворон кровной мести жаждет!

Гремит гром.

Луциан
Коварство, ловкость рук и быстрый яд
Убийство без свидетелей свершат!
О, яд из трав - проклятие Гекаты,
В три раза ты сильней любого яда,
Убийственною магией своей
В одно мгновенье жизнь в цвету убей!

Луциан вливает яд в ухо спящего театрального короля. Раздаётся общее: Ох! Актёры с криками кружатся по сцене. Гамлет под шумок скрывается. Актёры поднимают на руки театрального короля, носят его по сцене, стеная. Вносят гроб, за которым идёт театральная королева. Театрального короля кладут в гроб и накрывают крышкой. Луциан хватает театральную королеву, ломает её сопротивление и целует в губы.

И вдруг: бом! бом! Гремят железные шаги под музыку Генри Пёрселла «Песня холода». Бьют барабаны и громы. Шаги звучат всё ближе и громче… Тишина. Бах! Крышка гроба отлетает в сторону, и из гроба встаёт в чёрных королевских доспехах призрак покойного короля с обнажённым мечом, ищет горящим взглядом короля Клавдия…

Призрак
Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда устав все спят,
Ко мне змеёй подполз со склянкой яда
Родной мой брат и влил мне в ухо яд…

Театральный призрак находит глазами короля Клавдия. Король Клавдий вскакивает ни жив ни мёртв.

Король Клавдий
Темно! Огня!

Король Клавдий падает без чувств на руки придворных. Все: ах!

Все
Огня! Огня! Огня!

Королева Гертруда
(королю)
Милорд, что с вами?

Театральный призрак поднимает забрало – под ним Гамлет.

Гамлет-шут
Шутки испугался!

Полоний
(актёрам)
Кончайте балаган!

Полоний подаёт знак страже, стража выдворяет из театра всех, кроме Гамлета, Горацио, актёров и музыкантов. Гамлет вылезает из доспехов и трубит в охотничий рог.

Гамлет-шут
Олень взревел и мёртвым пал,
Над ним вструбил другой!
Тот выиграл, тот проиграл:
Кружится шар земной!

Лес перьев я сломай в бою,
Как паладин, с судьбой,
Неужто мне за подвиг мой
В театре шпоры не дадут?

Горацио
Два к одному даю.

Гамлет-шут
Всё на кон ставлю!

Юпитер пал, из-под руин,
Дамон, мы чуем оба,
Где восседал наш властелин,
Воняет чья-то… гузка.

Горацио
Ты рифму уронил.

Гамлет-шут
Горацио!
На призрака я тыщу фунтов ставлю!
Нет, ты видал?

Горацио
Ещё бы не видать.

Гамлет-шут
Ты слышал зал?

Горацио
Я не глухой, милорд.

Гамлет-шут
О, музыканты!
Нет сил у короля смотреть игру,
Что нам с его, пардон, пердю,
Я музыку люблю! Играй!

Музыканты играют. Все танцуют и веселятся.
Входят Розенкранц и Гильденстерн. Велят музыкантам молчать.

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, позвольте слово нам сказать.

Гамлет-шут
Хоть два.

Гильденстерн
Король, милорд…

Гамлет-шут
Неужто сдох?
Да здравствует король?

Розенкранц
Он слёг в постель.

Гамлет-шут
С бутылкой?

Гильденстерн
Нет, скорей, от желчи, сэр.

Гамлет-шут
Так что ж вы здесь болванами стоите?
Пусть коновал скорей займётся им,
Не то я сам пущу ему кровь с жил.

Гамлет даёт знак музыкантам продолжать игру.
Гильденстерн и Розенкранц велят снова музыке молчать.

Розенкранц
Милорд, вы можете себя взять в руки?

Гильденстерн
И не гнать нас, словно мух?

Гамлет-шут
Извольте,
Взял.

Гамлет буквально берёт себя в руки, и держит себя как в смирительной рубашке.

Гильденстерн
Королева, ваша матушка,
Не в духе послала нас…

Розенкранц
К вам, милорд…

Гамлет-шут
Добро пожаловать.

Гильденстерн
Не кланяться…

Розенкранц
А за ответом вашим ей, и если…

Гильденстерн
Вы соизволите его нам дать…

Розенкранц
Мы сможем волю вашей матушки…

Гильденстерн
Исполнить, ну а если – нет, то мы…

Розенкранц
Простите, будем таковы, милорд.

Гамлет-шут
Но, сэр, я не могу.

Гильденстерн
Чего, милорд?

Гамлет-шут
Да ничего понять больным умом.
Лишь только то, что вы должны ей дать
Ответ, какой ждёт от меня она,
Как вы изволили сказать, от вас.
Итак, вы говорите, моя мать…

Розенкранц
Она поражена, удивлена…

Гильденстерн
Изумлена спектаклем вашим…

Гамлет-шут
О!
Хороший сын мать должен радовать!
Но продолжайте…

Гильденстерн и Розенкранц немножечко растеряны.

Как! мне от неё
Не будет похвалы?

Розенкранц
Она вас у себя в постели ждёт…

Гильденстерн
Одна без сна…

Гамлет-шут
Будь десять раз она
Мне мать, я не могу… ей отказать.
Что вы ещё хотите мне сказать?

Розенкранц
Милорд, когда-то вы любили нас.

Гамлет-шут
И потому держу себя в руках.

Всё это время Гамлет держит себя в руках, и продолжает держать.

Розенкранц
Зачем вы так скрываетесь друзей?

Гильденстерн
Чтоб умереть в тюрьме своей, милорд.

Гамлет, держа себя в руках, падает на колени перед Розенкранцем и Гильденстерном, поникнув головой, как приговорённый к смертной казни, над коим вознесён меч палача.

Гамлет-шут
Я загнан в угол.

Розенкранц и Гильденстерн опускаются на колени рядом с Гамлетом

Розенкранц
Шутите! Какой?

Гильденстерн
Король всю Данию вам завещает!

Гамлет-шут
Пока трава растёт… от слов смердит.

Флейтисты играют: Henry Purcell - Rondo from Abdelazer

О, флейты! Я прошу мне дать одну…

Один из музыкантов подходит с флейтой к Гамлету, пока другие музыканты играют. Гамлет держит себя в руках.

Зачем мою вам душу надо видеть?
Чтоб подержать её в своих руках?

Гильденстерн и Розенкранц
Нет-нет! мы лишь из долга вам дерзим
В любви, чей дух неудержим…

Гамлет-шут
Не вижу…
Вы можете на флейте мне сыграть?

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, мы не умеем.

Гамлет-шут
Я прошу…

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, мы вам клянёмся, не умеем.

Гамлет-шут
Я умоляю…

Гамлет головой показывает музыканту, чтоб тот подал им флейту. Флейтист подносит Гильденстерну и Розенкранцу флейту под самый нос. Те отворачивают нос.

Гильденстерн и Розенкранц
Мы не понимаем…

Гамлет-шут
Но это так же просто, как болтать:
Большим вы пальцем держите её,
Пока другими жмёте клапана,
И музыку вдыхаете в неё,
Которая красноречивей слов…
Смотрите…

Флейтист играет, показывая Гильденстерну и Розенкранцу, куда дуть, куда нажимать, как держать флейту, подыгрывая музыкантам играющим Henry Purcell - Rondo from Abdelazer. Гильденстерн берёт из рук музыканта флейту, дует и выдавливает из неё чёрт знает что! Вся музыка разом глохнет.

Гамлет вырывает флейту из рук Гильденстерна, и силится сдержать крик души, но не может.

Гамлет-шут
Вы это выдавить с меня хотели!
Играть меня на все лады заставить!
Всю душу вынуть из меня наружу!
По нотам разложить меня всего!
У этой дудочки чудесный голос,
Она так может музыкой звучать,
Но вы не можете на ней играть…
По-вашему я проще этой дудки?
Вы можете мне врать, играть со мной,
И делать всё со мной, что вам угодно,
Но не заставите меня играть…

Гамлет отворачивается от друзей, играя на флейте, музыканты подыгрывают ему.
Входит в ярости Полоний и велит музыкантам молчать.

Гамлет-шут
Бог с вами, сэр!

Полоний
Милорд, вас мать зовёт к себе немедля!

Гамлет, вне себя от гнева, приставляет флейту к горлу Полония, наступая на него.

Гамлет-шут
Какое небо голубое!
Как караваны облака!

Полоний
Да-да-да…

Гамлет-шут
Что небо кажется с овчинку.

Полоний
С овчинку, да-да-да…

Гамлет-шут
Как в жопе у кита.

Полоний
Кита, да-да…

Гамлет-шут
Зачем вам идиотам мать моя?
Уж как-нибудь я сам с ней разберусь!

Полоний
Так я пойду... ей это передать?..

Полоний поскорей уходит.

Гамлет-шут
(в сторону)
Уж как-нибудь… легко сказать…
(всем)
Всем доброй ночи.

Все бестолково: в тревоге, суете, смятенье, уходят тихо… Гамлет остаётся один. Бом! Бом! Часы бьют глухо полночь двенадцать раз.

Гамлет-шут
Ночь чёрная мне распахнула очи!
Из всех могил ад на меня смердит!
И кровь моя горячая клокочет
Таких со зла дел страшных натворить,
Что божий день затмит пред мною стыд!

Дух Гамлета
Не тронь святое! Мать не погуби!
Душа Нерона в сердце не войди!

Гамлет-шут
Из милосердия я буду бить
Словами, как кинжалом!

Дух Гамлета
Но не насмерть!

Гамлет
Я буду говорить, как гипокрит,
Язвя её и заставляя слушать,
Клеймя клеймом холодным её душу.

Звучит последний удар колокола. Гамлет уходит.

Сцена вторая

Покои короля.
Входят король Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн.

Король Клавдий
Ублюдок! Ненавижу! Раздавлю!
Как бешеного пса! Кусаться вздумал!
Вон! В Англию его! И вас с ним тоже!
Он покушался на меня! Убью!
Он с каждым днём безумней и опасней!

Гильденстерн
Мы ни причём…

Розенкранц
Мы сами по себе,
Как все из верноподданнейших слуг…

Гильденстерн
Живущих милостью из ваших рук.

Гильденстерн
И всякому своя жизнь дорога…

Розенкранц
В ком есть хотя бы чуточка ума…

Гильденстерн
Но нет дороже жизни короля…

Розенкранц
Кой падая с вершины бытия…

Гильденстерн
Всех увлекает за собою вслед…

Розенкранц
На колесе судьбы в пучину бед…

Гильденстерн
Кто рядом с ним цепляется за жизнь…

Розенкранц
Пытаясь с помощью его спастись…

Гильденстерн
Король не умирает в одиночку…

Розенкранц
Повязан с слугами своими прочно…

Король Клавдий
Вон!!! Взять! Схватите бешеного пса!
Чтоб вас он не сожрал!

Розенкранц и Гильденстерн убегают.
Входит Полоний.

Полоний
Милорд, он к матери своей идёт.
Без вас, один, я спрячусь под ковром,
Подслушать их: она, конечно, мать,
Но вы сумели правильно сказать,
Что сердце матери к рассудку глухо
И потому нужно ей третье ухо…

Король Клавдий
(с упрёком)
Спасибо, удружил.

Полоний
(сконфужен)
Да-да, милорд,
Я перед сном зайду к вам рассказать.

Полоний уходит.
Король Клавдий один. Гаснет весь свет в театре.

Король Клавдий
О, злейший грех от сотворенья дней
Затмил свет божий мне – братоубийце!
Душа болит, хоть об пол лбом разбиться,
А мочи нет в руке перекреститься…

О, будь я даже весь в крови родной,
Неужто, на небе нет божьих слёз
Чтоб дочиста мне, до бела отмыться?

Где ж скорби многие твои, Христос,
И к падшим милосердие твоё?
Зачем мы молимся, поклоны бьём,
Чтоб от греха или в грехе ты спас?

Призри, помилуй! грешен, каюсь я!
Какую мне молитву вознести,
Чтоб за убийство ты меня простил?!

Нет и не будет мне прощенья в нём,
Пока я сам не отрекусь добром
От трона и короны, королевы,
Ради чего я душу погубил…

Как избежать всевышнего мне гнева?
В многрешном мире золото в цене -
Оно всегда на правой стороне
Везде и всюду на земле...

Но там
Не так – там не проскочишь, не словчишь,
Не скроешь ничего, не умолчишь,
Во всех грехах признавшись поневоле
Весь перед ним как на ладони голый.

Так что же остаётся мне? Что делать?
Покаяться пока не поздно… может?
А если поздно каяться, то что?

О! как ты мерзок! и вонюч, как смерть!
Ища себе лазеечку пролезть,
Червём ты крутишься в говне весь!

Спасите ангелы! Гни, гни колени!
Тяни стальные жилы из души!
Поплачь, поплачь младенцем у груди!
Поплачешь, и всё будет хорошо…
Всё будет хорошо… всё будет хорошо…

Входит Гамлет. Зажигается свет. Король Клавдий ползёт, подползает к Гамлету, ползает вокруг него, целуя его стопы и бьётся об пол лбом.

Дух Гамлета
Ха-ха! Прикончить бы тебя сейчас,
Пока ты богу молишься в слезах!

Гамлет обнажает шпагу.

Кольну разок, и ты уже в раю,
И случай этот я не упущу,
И за отца тебе я отомщу!

Гамлет заносит шпагу на королём Клавдием.

Постой… сперва подумай головой…
Я – плоть и кровь, сын своего отца,
Его убийце отплатив сейчас,
Того отправлю прям на небеса,
И милость местью окажу тому,
Кто моего отца из-за стола
За ушко взял и красного, как мак,
В огонь чистилища в грехах швырнул,
И богу весть лишь одному,
Как долго там ещё гореть ему…
Нет, дать им встретиться лицом к лицу,
Добавив мук отцу, я не могу…

Гамлет опускает шпагу.

Жди, меч, когда он будет в жопу пьян!
Иль в бешенстве! Иль в случке с сучкой
Хрен свой склеит! Вот тогда-то я
Швырну его прям чёрту на рога
Копытами вверх в само пекло ада,
Гореть в огне до страшного суда,
И не найти прощенья никогда!

Гамлет убирает шпагу в ножны.

Помучайся пока, меня мать ждёт,
Ланцет сей после твой гнойник проткнёт.

Гамлет даёт пинка Клавдию под зад и уходит, хлопнув дверью.

Король Клавдий
Мольбы мои летят в меня назад
Камнями от небесных врат.

Сцена третья

Покои королевы.
Входят королева Гертруда и Полоний.

Полоний
Идёт! Смотри, будь посуровей с ним,
Скажи ему, дурачество его
Того, уж слишком далеко зашло,
Что только грудь твоя его спасла
От гнева короля. Я спрячусь тут.
Построже с ним, построже будь…

Полоний прячется за гобеленом.
Входит Гамлет.

Гамлет-шут
Ма-ам…
Меня звала? Зачем? Случилось что?

Королева Гертруда
Ты отчима унизил своего.

Гамлет-шут
Отца унизила ты моего.

Королева Гертруда
Ты всё кривляешься.

Гамлет-шут
Всё притворяешься.

Королева Гертруда
В чём дело, Гамлет?

Гамлет-шут
В чём дело, мать?

Королева Гертруда
Забылся?

Гамлет-шут
Чёрт побери! как ты могла забыть,
Что ты — двух братьев сводная жена,
И королева, и… как никак, мне мать?

Королева Гертруда
Нет, не забыла, и сейчас я в том
Тебе свидетельство представлю…

Гертруда идёт к гобелену, за которым скрывается Полоний. Гамлет останавливает её.

Гамлет-шут
Стой!
Сядь и не двигайся, не шевелись,
Пока я буду зеркалом твоим,
Чтоб показать твою всю душу в нём…

Королева Гертруда
Зачем? О чём ты? Что ты хочешь? Эй!
Ты ведь не хочешь погубить меня?

Королева Гертруда смотрит на гобелен, где прячется Полоний. Гамлет за матерью смотрит туда же, выхватывает шпагу.

На помощь! Помогите!

Полоний
(за гобеленом)
Помогите!
На помощь! Эй! Скорей!

Гамлет-шут
Попалась крыса!

Гамлет протыкает шпагой Полония за гобеленом.

Даю дукат, должок мой списан!

Полоний
Ой!

Полоний падает вместе с гобеленом и умирает в конвульсиях под ним.

Королева Гертруда
О, боже мой! Что ты наделал!

Гамлет-шут
Я…
Не знаю… Кто там был? Мой дядя?

Королева Гертруда
О!
Какая глупая и злая смерть!

Гамлет-шут
И злая смерть! Не злее, матушка,
Убийства брата из-за вас, мадам.

Королева Гертруда
Убийства брата… из-за…

Гамлет-шут
Да, так, клянусь.

Гамлет приподымает край гобелена.

Дурак безмозглый! Липкий, как… Прости!
С другим тебя я спутал ненароком,
Но ты сам виноват – не надо было
Во все дела свой длинный нос совать…
(матери)
О, тихо, тихо… сядь и успокойся…
Дай я тебе сердечко облегчу…

Гамлет усаживает мать, кладёт ей голову на грудь.

Оно ведь у тебя не камень… бьётся,
Его нельзя слезами не пронять,
Оно ещё способно сыну внять.

Королева Гертруда
За что ты, насмехаясь надо мной,
Меня расстраиваешь болтовнёй?

Королева Гертруда пытается увидеть лицо Гамлета, но тот крепче обнимает мать, пряча от неё своё лицо и содрогаясь в рыданиях.

Гамлет-шут
За то, что лицемерие взрастило
На милом образе пунцовый чирей,
За то, что клятвы верности в любви
В jeu de l’amour костяшками легли…
Божба всю выворачивает душу
И всё святое в ней безбожьем душит!
Стыд божий жжёт лик праведный небес,
Не в силах меч возмездия отвесть…

Королева Гертруда
О, боже, что ж я сделала такого,
Чтоб угрожать мне божьей карой?

Гамлет-шут
Смотри сюда: вот образ одного…

Гамлет изображает короля Клавдия.

А вот – другого…

Гамлет снимает маску и изображает своего отца.

(Сноска: в обоих образах Гамлет отображает самого себя – т.е. вот так он выглядел раньше в глазах всех, а так – теперь, поскольку возникает вопрос: а кто отец Гамлета? И, конечно, никаких портретов ни на стенах в спальне королевы Гертруды, ни медальона Клавдия у Гамлета быть не могло – это просто глупо для Шекспира. Гамлет – зеркало, он отражает душу человека перед ним актёрским мастерством).


Копии двух братьев.

Какое благородное лицо…
В красивых локонах Гипериона,
Чело Юпитера, взор грозный Марса,
Стать вестника богов – Меркурия,
Несущего свет с горних высей людям,
Воистину, богами он отмечен
И наделён всем лучшим что в них есть,
Во имя человеколюбия!

Таким был твой убитый муж…

И вот…

Гамлет преображается в короля Клавдия.

Тебе портрет его убийцы!
Ушная грязь убитого им брата!
Твой муженёк теперь! Смотри, смотри…
Глаза есть у тебя?

РЕДАКЦИЯ

Неужто после райского «фью-фью»
Ты можешь слушать свинское «хрю-хрю»?
Любовь в твои лета не столь глупа!
Какого же рожна ты в нём нашла?
Нет, женщина в тебе не умерла,
Иначе бы ты замуж не пошла,
Но, видит бог, её хватил удар –
Дурак и тот бы не ошибся так,
Имея собственное рассужденье
Благоразумным взглядам вопреки
О чувствах безошибочных в любви.
Так как же бес тебя попутал в жмурки?
Слепой, глухой, безносый и безрукий,
Не видя и не слыша ничего
Помимо боя сердца своего,
В мгновенье б ока раскусил его.
О, взор всевидящей любви! Где ты?
Пусть твой огонь в крови
Чертям назло в мощах старух горит,
Как алый мак! Пускай пылает стыд!
И девственную юность не щадит,
Коль и мороз трескучий жаром пышет
В всесилии любви бесстыжей!

Королева Гертруда
Молчи! Ни слова больше! Душно!
В глазах темно…

Гамлет-шут
Приляг…
В свою вонючую постельку шлюхи,
И постони!

Королева Гертруда
Довольно! Хватит! Гамлет!
Кинжалами твои слова мне в уши!
Не надо, пощади!

Гамлет-шут
…в объятиях убийцы!
Подлейшего из королевских слуг!
Раба! Скота! Вора! Шута!

Королева Гертруда
О, Гамлет!

Гамлет-шут
Царя-гороха!

Входит Призрак.

Боже, сохрани!
(Призраку)
Что вашему величеству угодно?

Королева Гертруда
О, боже, он с ума сошёл!

Гамлет-шут
Ты попенять копуше сыну встал?
Сказать, что он свой хвост поджал?

Дух Гамлета
Напомнить лишь о клятве, что ты дал.
Но королеву, Гамлет, пожалей!
Помилосердствуй.

Гамлет-шут
Мама!

Королева Гертруда
Сынок, ты не в себе!
Зачем ты смотришь в пустоту так страшно?
И разговариваешь сам с собой?
Таращишься неведомо куда?
И, как солдатики на карауле,
Твои кудряшки дыбом встали,
И во все стороны стоймя стоят!
Сыночек, ты горишь, остынь!
Куда ты смотришь?

Гамлет-шут
Так на него! Вот он…
Смотри, как жалобно в упор он смотрит -
Того гляди, заплачут стены.
(Призраку)
Не надо, не смотри! Иначе я…
Сойду с ума!

Королева Гертруда
Да с кем ты говоришь?

Гамлет-шут
А ты не видишь?

Королева Гертруда
Нет, никого, лишь ты и я!

Гамлет-шут
И ты его не слышишь?

Королева Гертруда
Только нас.

Гамлет-шут
Да не сюда – туда смотри! Вот он!
Отец перед глазами как живой!

Призрак уходит.

Постой! Не уходи! Ушёл.

Королева Гертруда
Тебе привиделся отец в бреду,
Тебя твой разум обманул.

Гамлет-шут
В бреду?
Мой пульс с твоим шагает в ногу,
И нам обоим подпевает в такт,
У сумасшедших не бывает так,
Проверь сама – в своём ли я уме…
Не лей елей на боль души своей,
Что сын безумный твой виновен в ней –
Бальзам не вылечит порока сердца.
О, матушка, покайся перед богом,
Сними грехи с души и больше не греши -
Не удобряй в саду бурьяна, мама!
Прости, что подаю тебе так мало
В бездушный век продажный за гроши,
Где милость божья побираться стала,
Прося за грешных на помин души.

Королева Гертруда
Ты рвёшь мне душу пополам!

Гамлет-шут
Так грешных полдуши пошли к чертям!
И сразу чище станешь вполовину.
Но после очищающей купели
Не стоит с грязным дядей спать.
Уж лучше ляг с подружкой под подушкой:
Спокойной ночи с совестью своей!
О, этот монстр так отстирает душу,
Как дьяволу её не запятнать,
И ангелу не дать утехи слаще,
Чем совесть чистая кладёт в кровать.
Попробуй нынче ночью с ней поспать,
И сможешь утром легче встать!
Чем дальше - больше, мама, и светлей
Лишь будет на душе твоей! Ложись,
Усни, и бог тебя благослови!

Гамлет смотрит на тело Полония.

Об этом… позабочусь я бедняге…
Как жаль, что небу так угодно было
Мне отпустить ему грехи –
За смерть его сполна я заплачу…
Но оставаться здесь нельзя ему.

Гамлет заворачивает труп Полония в гобелен.

Нет худа без добра,
Лиха беда – начало.
(матери)
Что ты сказала?

Королева Гертруда
Что ж делать мне?

Гамлет-шут
А что ты можешь сделать?
Лишь только пикнешь, он тебя, как мышку,
Сграбастает и бросит на постель,
Запустит когти тебе в шейку,
И живо вырвет из тебя признанье,
Что дурачок я только понарошку.
Не стоит подставляться под удар,
Иначе: Как! голубка! душка! рыбка!
Пригрела жабу! мерзкую змею!
Под боком мужа на своей груди!
Зачем? И для чего?

Не знаю, как нам дальше быть:
Пускай из клетки птички улетают,
И обезьяна голову ломает,
Чего им в клетке не хватало.

Королева Гертруда
Пока живу, пока дышу, клянусь,
До издыханья слова не скажу
Ему о нашем разговоре.

Гамлет взваливает на себя тело Полония.

Гамлет-шут
Чёрт побери! молчанье мертвеца
Весомей болтовни всей мудреца.
Спокойной ночи, мама.
Спокойной ночи, не переживай.

Гамлет уходит, унося на плече Полония.

;
Сцена четвёртая

Покои королевы.
Входят королева Гертруда, король Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн, стража.

Король Клавдий
У этого молчанья есть толмач?
Пускай переведёт мне попонятней:
Где твой сыночек дорогой?

Королева Гертруда
(всем, кроме короля)
Оставьте нас.

Гильденстерн и Розенкранц, стража уходят.

С меня довольно страхов этой ночи!

Король Клавдий
Гертруда, Гамлет где?

Королева Гертруда
Услышал он за гобеленом шорох,
И с криком: «Крыса!» выхватил рапиру,
Убив Полония на месте.

Король Клавдий
О, боже!
Будь я на месте старика…
От рук его тебе и мне, всем нам
Здесь угрожает смерть… Что же делать-то?
О, смерть Полония падёт на нас
За то, что мы безумца не сдержали
Любя его, как сына, и забыли,
Что хворь его опасна для других.
Где он?

Королева Гертруда
Унёс куда-то мертвеца.
В слезах он сокрушался об убитом -
Безумен он, но не злодей.

Король Клавдий
Довольно!
Едва лишь солнце встанет над горой,
Вон с глаз моих его долой!
И тем своё гнуснейшее из дел
Пред всеми нами он искупит. Эй!
Гильденстерн!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Как хорошо, что вы здесь оба разом.
Полония убил безумный Гамлет,
И утащил куда-то его труп.
Найти обоих живо! Труп – в церковь.
А Гамлета под ручки и ко мне.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гертруда, милая моя, что делать?
За помощью придётся звать к друзьям:
Пусть скажут нам что делать, как нам быть,
Иначе завтра нам с тобой конец!
Слушок, чей шёпот слышен отовсюду,
Страшней, чем залп в упор из всех орудий!
И надо нам самим пустить его -
За дымовой завесой клеветы
Мы сможем избежать беды.
И не смотри так на меня!

Уходят.

;
Сцена пятая

Часовня возле кладбища.
Входит Гамлет.

Гамлет
Гора с плеч, фу-у!

Трах-бах-тарарам! Тревога! Тревога! Сполохи, шум, мелькают тени и огни.

Голоса за сценой
Где Гамлет? Принц! Найти! Всё обыскать!

Гамлет
Что тут за шум? Кому тут нужен Гамлет?
Ах, это вы…

Розенкранц, Гильденстерн и стража окружают Гамлета.

Розенкранц
Где Полоний?

Гамлет
Отправил к праотцам.

Гильденстерн
Нам надо отнести его в часовню.

Гамлет
Не выйдет.

Розенкранц
Как так?

Гамлет
А так, что я не шут шутить тут с вами,
Я принц, а не (тут слизни!!!) короля,
Вынюхивать за вас и след искать.

Розенкранц и Гильденстерн
По-вашему, мы псы?

Гамлет
Вы - шавки короля!
За косточку готовые плясать
Перед хозяином на задних лапках!
От вас лишь проку – лаять да кусать,
Не смея царскую добычу жрать!

Розенкранц и Гильденстерн
И слышать не желаем.


Гамлет
Хвосты с ушами поджимая.

Розенкранц
Милорд, король велел найти нам тело…

Гильденстерн
И вас к нему доставить сей же час!

Гамлет
Король без тела – это роль,
А тело короля всего лишь…

Гильденстерн и Розенкранц
Что?

Гамлет громко портит воздух.

Гамлет
Пук. Держи его! Лови, лови!

Гамлет убегает от Гильденстерна и Розенкранца. Погоня! Все бегут за Гамлетом.

Сцена шестая

Королевские покои.
Входит король Клавдий.

Король Клавдий
Я приказал найти, схватить его:
Опасен слишком нам он на свободе…
Но придушить его я не могу –
В глазах толпы он сказочный герой,
А нам не справиться с толпой…
Чтоб горя нам с ним не видать,
Мне надо с Дании его прогнать:
Изгнание – единственное средство
Нас излечить от пагубной болезни…

Шум, топот, грохот, лязг оружия за сценой.

Что там за шум?

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Что это с вами?

Розенкранц
Милорд, как мы ни бились…

Гильденстерн
Ни слова не добились.

Король Клавдий
Где он?

Розенкранц и Гильденстерн
Под стражею за дверью.

Король Клавдий
Тащи его сюда.

Розенкранц и Гильденстерн уходят и возвращаются со стражей, несущей на руках Гамлета, как Христа распятого и связанного, нагого, с повязкой на срамном месте.

Король Клавдий
Полоний где?

Гамлет
На пиру.

Король Клавдий
Пирует? Где?

Гамлет
(поёт)
Не пировать ему
Ни на каком пиру,
Он угощенье сам
Прожорливым червям.

В гробу из нас любой
Закатит пир горой:
Ешь, веселись и пей
Для пиршества червей!

Богач или бедняк,
Худой или толстяк
Два блюда к одному
Червивому столу.

Их пища наша жизнь,
Червём как ни крутись.

Король Клавдий
Да-да, какая жалость.

Гамлет
(поёт)
Попавшись на червя,
Что скушал короля,
Голодная треска
Накормит рыбака.

Король Клавдий
И что всё это значит?

Гамлет
(поёт)
Звериный аппетит
Червям не повредит:
Жри всё и всех для них,
И близких, и родных!

Король Клавдий
Полоний где?

Гамлет
В раю. Пошли туда меня, проверить.
А если там его я не найду,
Ты сам с ним скоро встретишься в аду.
Иль где ещё, коль он не даст тебе
Знать о себе под лесенкой в часовне,
Когда пойдёшь ты биться об пол лбом.

Король Клавдий
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Марш за Полонием в часовню.

Гильденстерн и Розенкранц убегают. Гамлет кричит им вслед.

Гамлет
Куда ж вы так торопитесь за ним?
Он никуда от вас не убежит.

Король Клавдий
О, Гамлет, я боюсь, из-за тебя
Мне не найти покоя в этом мире,
Скорбя о том, что ты тут натворил.
И потому плыви за ради бога
С попутным ветерком из Дании
С друзьями в Англию, сынок.

Гамлет
Я! В Англию!

Король Клавдий
Да, ты.

Гамлет бросается на грудь Клавдию, целует его в лоб.

Гамлет
Благодарю!

Король Клавдий
Ещё успеешь, рано, погоди.

Гамлет
Благослови меня в дорогу, мать!

Король Клавдий
Ступай себе хоть к чёрту в ад, сынок,
С благословения отца.

Гамлет отталкивает от себя короля Клавдия.

Гамлет
Да ну вас, матушка: муж и жена –
Одна сатана!
(стражникам)
Несите в Англию меня!

Стража уносит Гамлета.
Входят Гильденстерн и Розенкранц.

Король Клавдий
За ним, и не спускайте глаз с него!
К утру чтоб духу не было его!
Держите вот письмо вам в Англию.
Марш!!!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король Клавдий остаётся один.

Ну, Англия! Пока рубцы твои
От датского меча кровоточат,
Ослушаться меня ты не посмеешь!
Кишка тонка нарушить мой приказ,
Немедля по прибытии его
Убить!
Ну, Англия! Не обосрись!
Душа моя горит и кровь кипит!
Избавь меня от мук!
Пошли мне весть скорее, что он мёртв,
Иначе я на всё готов!

Уходит.

Сцена седьмая

Морское побережье. Идут солдаты.
Навстречу им входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и конвой Гамлета.

Гамлет
Как всё за малодушие мне мстит.
И поделом тому, кто жрал да спал,
Как на убой, и больше ничего:
Бог дал ума нам видеть наперёд,
К чему нас глупость приведёт,
Не для того, чтоб мы раззявив рот,
Шли на убой послушно, словно скот.
Да разве должен я, ни жив ни мёртв
От страха без ума, стоять и ждать,
Чтоб смерть решила за меня - как быть,
Коль жизнь мне дорога?

Входят капитан, Фортинбрас с рыцарями.

Фортинбрас
(капитану)
Пошли гонца к его величеству,
Пускай он передаст, что Фортинбрас
Конвоя ждёт в условном месте
Для рандеву по Дании.
И пусть ему ещё на ушко скажет:
Коль я остался у него в долгу,
То расплатиться с ним хоть щас могу.

Капитан
Как скажете, милорд.

Фортинбрас
(войскам)
За мною марш!

Фортинбрас и рыцари уходят.

Гамлет
(капитану)
Что за народ?

Капитан
Норвежцы, сэр.

Гамлет
Куда идут?

Капитан
На Польшу топают.


Гамлет
Кто их ведёт?

Капитан
Принц Фортинбрас.

Гамлет
Войной или в набег?

Капитан
Сказать по правде, чтобы не соврать,
За пядь земли пришли мы подыхать,
Которую лишь матом поминать.
Купить – пятак, продать себе дороже,
Нужна она Норвегии и Польше,
Чтобы посрать на ней, не больше.

Гамлет
Две тыщи душ за двадцать тысяч крон
Идут смешать себя с дерьмом…
Так вот что стоил клистир от запора
За троном королевскому горшку,
Не то б у Дании живот свело
И погубило бы её…

Розенкранц и Гильденстерн
Милорд?..

Гамлет
Ступайте, я за вами следом.

Розенкранц и Гильденстерн уходят, оглядываясь на Гамлета.
Гамлет незаметно передаёт капитану кошелёк.

Капитан
Храни вас бог, милорд.

Гамлет
До встречи, капитан.

Все уходят, кроме Гамлета и солдат, идущих ему навстречу.

Научит жизнь всему иль втопчет в грязь:
Весь этот гнусный, мерзкий сброд
На поводу молокососа принца,
Бросающего вызов небесам,
С презрением на жизнь свою глядит,
К своей судьбе ничтожной равнодушен,
Им наплевать кто победит в бою
За божью или дьявольскую душу –
Отчаянье не терпит суеты
Пред ликом смерти на краю нужды.


Ну, что ты скажешь своему стыду,
Трусливый, конченный ублюдок,
Боясь отмстить за своего отца,
За мать свою, что стала проституткой?
Пускай все эти сотни тысяч душ
Печатают навстречу с смертью шаг,
Под барабанный бой и грохот славы
Ложась в одну могилу штабелями,
Поскольку нету им другой земли,
Чтоб по-людски их с миром погребли?
Пусть кровью обливается душа,
Коль жизнь моя не стоит ни гроша!

Бьют барабаны. Все уходят.

;
АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
Сцена первая

Тронный зал.
Входят королева Гертруда, дворецкий и Горацио.

Королева Гертруда
И слышать не желаю.

Дворецкий
Мадам, я умоляю,
Она так плачет, нету сил терпеть,
Ну как её не пожалеть.

Королева Гертруда
Чего ей надо?

Дворецкий
Всё об отце своём она рыдает,
И говорит, что ей вокруг все врут,
Любого шороха она боится,
И плачет непрестанно без ума,
Сама чего не зная бормоча,
И всякий слушает её с ухмылкой,
По-своему толкуя её бред,
И слухи разные ползут…

Королева Гертруда
Впусти.

Дворецкий уходит.

Душа дрожит – вот за грехи расплата:
Любой шумок гремит и бьёт набатом,
Слезами горькими душа полна,
Чуть тронь и выльется до дна.

Входит Офелия.

Офелия
Куда свет Дании девался?

Королева Гертруда
Офелия...

Офелия
Тсс…
(поёт)
Как узнать, что любишь ты,
Как никто другой?
По его шагам родным
Сдалека домой.

Королева Гертруда
Кого ты ищешь, милая?

Офелия
А ты не знаешь?
(поёт)
Умер он давным-давно,
Умер он давно.
У головушки цветок,
Камешек у ног.

Королева Гертруда
Постой, Офелия…

Офелия
(поёт)
Белым снегом саван с гор
Постелил ковры,
Над могилкой птичий хор
Плачет о любви.

Входит король Клавдий.

Король Клавдий
Здорова ли ты, душечка?

Офелия
Бог с вами, напугали!
Как дочка пекаря, совою стану.
Бог лишь знает под подушкой,
Что утром станет с вашей душкой.
Подай вам боже ко столу!

Офелия показывает под платьем свой выпуклый живот.

Король Клавдий
(королеве Гертруде)
А всё отец её, шельмец.

Офелия
Не ври! Послушай лучше…
(поёт)
В Валентина день святой
Я его ждала
У окошка до утра,
Валентинчик мой!

Он ушёл через окно,
Мне сказав - прощай,
Сердце девичье моё
С горем обвенчав.


Король Клавдий
Офелия…

Офелия
Да ну тебя!
(поёт и танцует)
Бог прощает, чёрт крестит
Девичий позор,
За любовь невинным мстит
Жизни приговор.

И сказала я ему:
– Замуж взять хотел.
Он сказал, что клялся дню,
Как нам лечь в постель.

Король Клавдий
И скоро… это?

Офелия
Даст бог, скоро, но…
Боюсь его убьют и закопают!
Мой братец! Где мой духовник?
Он вынет душу из меня! Ой!

Офелия хватается за живот.

Король Клавдий
Скорей, Горацио, ей помоги!
И нянек к ней приставь получше!

Офелия
(зрителю)
Спокойной ночи, леди! Барышни!
Спокойной ночи вам, спокойной ночи…

Горацио и Офелия уходят.
Король Клавдий и Гертруда остаются вдвоём.

Король Клавдий
Беда! А всё отец её!
Вслед за одной бедой летит их рой!
Сперва Полония убил твой сын,
И, кашу эту всю тут заварив,
Сам напросился, чтоб его сослали,
Оставив нам расхлёбывать молву
О смерти бедного Полония.
И только мы его похоронили,
Как вдруг Офелия, сойдя с ума,
Пошла повсюду слухи разносить,
Без коих жить толпа не может.


И как на грех, за слухами Лаэрт
Чернее тучи с Франции нагрянул,
И свысока речам толпы внимает,
Питаясь ядом мести за отца,
И ничего ещё о нём не зная,
Готов на нас излить его сполна,
Отравленный молвой из уст в уста.
Из всех поганых ртов нам смерть грозит!

Шум, крики за сценой.

Королева Гертруда
Что там за шум?

Король Клавдий
Ко мне, швейцарцы! Двери!

Вбегает дворецкий, подпирает собой двери.

Где стража?

Дворецкий
Беги, мой государь!
Стеной, как яростный морской прибой,
Обрушился на них Лаэрт с толпой,
И полегла вся стража у ворот!
Весь подлый сброд зовёт его «милорд»
И с ним сюда лавиною течёт!
Всё рухнуло: устои, старина!
Погибло всё! Народ сошёл с ума!
И все орут: «Лаэрта королём!»
Рази их молния и гром!

За сценой крики:
«Лаэрт! Лаэрт! Лаэрта королём!»
Трещат и падают сломанные двери, погребая под собой дворецкого.
С криком в зал врывается мятежная толпа.

Королева Гертруда
Назад! На место, датские собаки!

Входит Лаэрт с обнажённой шпагой.

Лаэрт
Где он?
(толпе)
Назад!

Толпа
И не подумаем! Мы не уйдём!

Входят люди в чёрном, обступают Лаэрта, обнажив шпаги против толпы.

Лаэрт
(толпе)
Прикажете вас умолять!

Толпа уходит.

(королю Клавдию за троном)
Ах вот ты где!
Сейчас ты мне ответишь за отца!

Королева Гертруда грудью заслоняет короля.

Королева Гертруда
Остынь, Лаэрт!

Лаэрт
Изыди, вавилонская блудница!
Во мне ни капли крови нет ублюдка,
Чтоб мог в огне я гнева остудиться
Из-за холодного рассудка!

Король Клавдий
Давай, убей, коль кровь твоя пылает!
Пусти меня, Гертруда, отойди –
Твоя величественная грудь
Измене к трону преграждает путь!
Вот я, Лаэрт! Чего ты хочешь?

Лаэрт
Где мой отец?

Король Клавдий
Убит.

Королева Гертруда
Не им!

Король Клавдий
Молчи, пусть говорит.

Лаэрт
А кем?
Я вам не дам себя дурачить тут!
Плевать хотел на верность я короне -
Гори в аду душа моя вовек!
Будь проклят я, когда не отомщу!

Король Клавдий
(заглядывая за спину Лаэрту)
Мешает кто?



Лаэрт
Никто мне не указ:
Уж как-нибудь я сам с тобою справлюсь,
И отомщу за смерть отца!

Король Клавдий
Одним ударом сгоряча
Пронзая друга и врага?

Лаэрт
Нет, лишь врага.

Король Клавдий
А где он тут? Здесь лишь его друзья.

Лаэрт
Друзьям я всю до капли кровь отдам,
Как пеликан!

Король Клавдий
Болтая как болван -
Не я ль был другом твоего отца?

Шум толпы за сценой.

Толпа
Дорогу дайте ей! Дорогу!

Лаэрт
Кто там?

Входит Офелия, неся и качая младенца в подоле.

Позор на голову мою!
О, стыд! О, слёзы! кровь души моей!
Клянусь! Своей я жизнью расплачусь
С проклятою судьбой за дурь свою!
Офелия! Цветочек аленький!
О, Господи! неужто стар и мал
Равны в грехах пред богом и людьми?
За что ты их в гроб кладёшь один!

Офелия
(поёт)
Детку в гробике несли,
Баю-баю-бай!
Слёзки горькие текли:
Голубок, прощай!

Офелия бросает младенца на пол! Бум! с грохотом падает марот – кукла шута!
Офелия хоронит «младенца» причитая, собирая и бросая в его «могилку» «цветочки».


Лаэрт
Не будь безумна ты, я бы…
Не знаю, что б я сделал!

Офелия
(поёт)
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись,
Мамка будет ночью прясть,
Детку вору не украсть.

Старый сторож задремал,
Мою детку вор украл.
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись.

Лаэрт
Не плачь, всё будет хорошо…

Офелия дарит «цветочки» Лаэрту.

Офелия
Возьми, вот розмарин тебе на память,
А вот фиалки - плакать обо мне.

Лаэрт
Своё безумие дай лучше мне,
Чтоб мог я всё забыть!

Офелия
(королю Клавдию)
Укроп и лютики тебе…
(королеве Гертруде)
А руту вам - для милости воскресной,
Но ты её должна носить в груди.
Анютины бы глазки я дала,
Но по отцу они так горевали…
Все говорят, что он в раю.

(поёт)
И только милый Робин
Утешил бы меня!

Лаэрт
Обитель скорби и приют печали,
Сам ад она бы превратила в сад!

Офелия
(поёт)
Что ж он долго не идёт?
Что ж он не идёт?
Спит давно в земле сырой
Долгожданный мой.

Пух на щёчках у него,
На головке лён!
Слёзки в горюшке о нём
У меня - бом! бом!

Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!

Офелия уходит.

Лаэрт
Да где же он!

Король Клавдий
Лаэрт, твоё я горе разделяю,
Но… не откажи мне в милости земной.
Пойдём со мной и утешение
Найдём в ближайших из своих друзей -
Молитвах к богу и своей душе,
Виновен ли я в чём перед тобой,
И если – да, то вот тебе моя
Корона, трон, с моею вместе жизнью
Во искупление моей вины;
Но если – нет, ты должен мне поверить,
Чтоб мы с тобою обрели покой,
Не натворив беды.

Лаэрт
Убийство моего отца,
Его неслыханные похороны –
Без мессы, чести, траура, могилы!
Ты объяснишь мне, иль…

Король Клавдий
Повинную башку меч с плеч долой!
Идём, идём…

Все расходятся в разные стороны.

;
Сцена вторая

Комната Горацио.
Входит Горацио и его слуга.

Горацио
Кто там?

Слуга
Какие-то матросы, сэр,
С письмом к вам.

Горацио
Пусть войдут.

Слуга уходит.

Не знаю никого на этом свете,
Кто бы мне кланяться велел… лишь Гамлет.

Входят два матроса.

Старший матрос
Храни вас бог, сэр.

Горацио
С вами вместе.

Старший матрос
Это вряд ли, сэр.
Я к вам с письмом… Ведь вы, Горацио?
Мне ваш портрет гонец из Англии
Подробно описал.

Матрос вручает Горацио письмо.
Горацио читает:

«Горацио, когда прочтёшь, помоги этим парням доставить письма к королю – они при них.
Не прошло и двух дней нашего плаванья, как за нами погнались пираты. Не найдя спасенья в бегстве, мы отчаялись его искать в сраженье, и я один на абордаж пиратов взял. Как истинные рыцари удачи они мне были рады приём радушный оказать.
Пристроив письма, скачи ко мне наперегонки со смертью. Мне есть что рассказать тебе при встрече с глазу на глаз, и поторопись. Эти бравые ребята тебя ко мне доставят в миг. Да, кстати, Розенкранц и Гильденстерн на Англию свой держат курс.
До встречи. Твой друг Гамлет».

Горацио
Я буду лоцманом для ваших писем,
А после вы меня проводите
К хозяину письма.

Все уходят.

Сцена третья

Королевские покои.
Входят король Клавдий и Лаэрт.

Король Клавдий
Как другу руку мне теперь пожми.
И от души сердечно обними.
Как на духу я всё тебе сказал –
Убийца твоего отца меня
Хотел убить.

Лаэрт
Но почему же ты
Не помешал ему бед натворить,
Когда тебе же наравне со всеми
Он смертью угрожал?

Король Клавдий
Легко сказать…
На это есть весомые причины.
Как хочешь, верь мне или нет,
Но я люблю безумно мать его,
Которая души не чает в нём.
Как и народ, кой в спину мне плюёт!
Любовь толпы – исток великой силы
Неподвластной королю:
Любые тюрьмы, цепи и оковы
Падут пред ней, как сгнившая труха:
Пальни в него я изо всех орудий,
Мои же ядра мне башку снесут!

Лаэрт
Я потерял из-за него отца,
Из-за него сошла с ума сестра,
Невинная овечка в божьем стаде!
Ну, погоди!

Король Клавдий
Не кипятись…
И я не лыком шит, чтоб дать ему
Себя за бороду водить, однако…
Скажу тебе я больше по секрету,
Ведь мы с твоим отцом, как два в одном…
Соображаешь ты, куда я гну?

Входит дворецкий.

Что там за чёрт! В чём дело?

Дворецкий
Милорд, от Гамлета письмо.

Передаёт королю письма.

Король Клавдий
Письмо?
От Гамлета? Откуда? Кто принёс?

Дворецкий
Матросы, сэр – для вас и королевы…
Но я их не видал - мне Клавдио
Их передал от стражника, а тот –
Незнамо от кого их получил…

Король Клавдий
Нет, ты слыхал, Лаэрт?

(Дворецкому)
Ступай.

Дворецкий уходит.
Король распечатывает первое письмо, читает:

«Великий и могучий! Я наг и гол из-за тебя.
Но за своё спасение тебя, клянусь, отблагодарю.
Гамлет».

Что это значит? Это шутка?
И почему он спасся? Он один?

Лаэрт
Его рука?

Король Клавдий
Хм… «наг и гол», а чья ж ещё!

Король распечатывает второе письмо для королевы-матери.

Да, он один - тут пишет.
И как тебе всё это?

Лаэрт
Мне всё равно!
Лишь только бы вернулся он скорей,
Чтоб в пасть ему воткнуть: «На, получай!»

Лаэрт щёлкает шпагой в ножнах.

Король Клавдий
Ну коли так… и более никак…
Послушай-ка, Лаэрт…

Лаэрт
Убью, и точка!

Король Клавдий
А если он в своём уме вернётся,
И будет умолять его простить?
Я вот что думаю… помочь ему…
Запутаться в расставленных сетях.
Да так, чтоб даже матушка его
Ни сном ни духом не почуяла
В несчастном случае подвоха…

Лаэрт
Сэр, мне нот недостаёт
Вам подыграть.

Король Клавдий
Тогда ан гард!

Король Клавдий обнажает шпагу, становясь в позицию «к бою».
Лаэрт тоже обнажает свою шпагу.

О подвигах твоих во Франции
Ходило тут немало всяких слухов,
Одним из них убит был Гамлет на…

Король и Лаэрт фехтуют.

…повал…
Как он никак не ожидал от вас
Такого трюка.

Лаэрт
Какого ещё трюка?

Король Клавдий
Так, бантика красивого к лицу
На чепчике смазливому мальцу,
Кафтанишки кургузого юнца,
Не по плечу монаршим соболям.

Фехтуют. Король выбивает рапиру из руки Лаэрта.

С два месяца назад был тут один
Нормандец – я во Франции бывал,
И из седла их рыцарей бивал,
Но этот жопою прирос к коню,
Как будто с ним он в детстве породнился,
Иль чёрт какой в обоих в них вселился –
Такие трюки вытворял шельмец,
Что я пред ним в седле – юнец!

Лаэрт
Нормандец?


Король Клавдий
Да, нормандец.

Лаэрт
Ламонд.

Король Клавдий
Он самый.

Лаэрт
Ну как не знать алмаз не понарошку
На всякой ерундовой брошке.

Король Клавдий
Он тоже так тебя хвалил, э-э…
«Хотел бы видеть больше я задиру,
Чем непомерная его рапира!»
И клялся, что: «никто и никогда
С его рапирою не мог сравниться».
И Гамлет до упаду хохотал,
Когда он это услыхал, сказав,
Что ростом бы хотел помериться
С твоею несравненною рапирой.

Лаэрт…
Любил ли ты, как говоришь, отца?
Или просто так, для красного словца
И пущего лица?

Лаэрт
Да как ты смеешь!

Король Клавдий
Нет-нет, Лаэрт, конечно же,
Как сын ты своего отца любил,
Но я родился не вчера и видел,
Как стынет воском пламенная кровь
И забывается любовь.
Святых людей на свете нет, Лаэрт:
И святый дух, питаясь сам собой,
Смердит, переходя в плеврит.
Труднее быть всегда самим собой
В юдоли слёз, печали и скорбей,
Где столько ядовитых жал и змей,
Грозящих смертью до скончанья дней.
Что ж, Гамлет возвращается домой,
И - это смерть, Лаэрт, для нас с тобой!
Как сын за своего отца ответит,
Недолго думая без лишних слов?

Лаэрт
Зарежу гада даже в церкви!
Король Клавдий
Да-да, как сказано:
«Нигде спасения убийце нет -
Пускай везде его настигнет смерть».
Но ты, Лаэрт, не слишком торопись:
Мне надо вашу встречу подготовить,
Твоей французской славе блеск придать,
И восхвалив вдвойне твою рапиру,
Беспроигрышный выставить заклад.
В своём он, как обычно, самомненье
Оружия не будет выбирать,
И ты спокойно выберешь себе
Рапиру поострей за смерть отца…

Король Клавдий трогает острый конец своей шпаги.

Лаэрт
(в сторону)
Для верности я смажу жало ядом.
Такой елей во Франции мной куплен,
Что если им намазать остриё,
И попади хоть капля яда в кровь,
Спасения от смерти не найти!
Мне только ткнуть его один разок,
И не спасёт его сам бог.

Король Клавдий
(в сторону)
Обдумать надо хорошенько всё,
И взвесить риски для успеха дела,
Чтоб глупый случай мне не помешал,
И я б не промахнулся с этим дурнем:
План про запас не помешает мне
Победу одержать в двойной игре:
Когда порыв в бою их подогреет,
Я предложу вина им, чтоб остыли –
Готов хоть с чёртом биться об заклад,
Кинжал и яд обоих победят!

Входит королева Гертруда.

Кто там?

Королева Гертруда
Беда с бедой не ходят по одной!
Лаэрт, Офелия твоя утопла!

Король Клавдий и Лаэрт
Что!




Королева Гертруда
(поёт)
Где над обрывом плачет в горе ива,
Седые косы в воду уронив,
Офелия нашла себе могилу,
Свои несчастья в речке утопив.

Из злой травы себе и из крапивы
Сплела она на голову венок,
И забралась на ветку старой ивы,
Упав с ней вместе в яростный поток.

Как лилия её раскрылось платье
Над чёрною ревущею водой,
И, как русалку, заключил в объятья
Её кипучий бешеный прибой.

Лаэрт
Утопилась!

Королева Гертруда
Утонула!

Лаэрт
Офелия в слезах своих утопла.
Довольно слёз с меня по горло!
Кто виноват? Не вижу ничего!
Я из-за слёз… Простите… нету сил…

Лаэрт убегает.

Король Клавдий
Идём за ним,
Чтоб он ещё чего не начудил,
Едва его я усмирил, и вот…
Идём за ним.

Все уходят.

;
Сцена четвёртая

Кладбище.
Входят два могильщика. Первый начинает копать могилу.

Первый могильщик
Чего ей тут средь этих рыть, когда
Она сама нашла себе могилу?

Второй могильщик
Смотри, куда бросаешь, гад!
Велели тут её похоронить
По-христиански, коронер сказал.

Первый могильщик
Вот это да! Она что не сама?

Второй могильщик
А мне-то что, так коронер сказал.

Первый могильщик
Сказал-сказал! – заладил, чёрт!
Эт что ж, и утопиться уж нельзя!
У этих живодёров всюду руки…

Первый могильщик ставит лопату промеж ног,
разводит поочерёдно руки и делает неприличный жест.

А ты, хошь не хошь, терпи!
Да как же тут не утопиться!
Чёрт их законников дери!

Первый могильщик кидает лопату земли во второго могильщика.

Второй могильщик
Ну ты! Глупокопатель хренов!

Первый могильщик
На, сам копай!

Могильщики меняются местами.
Второй копает, а первый берёт бутылку с вином.

Вот тут вода, а тут вот – человек…

Первый могильщик отпивает из бутылки.

Коль хочет пить он, то идёт и пьёт,
А если вдруг вода придёт…

Первый могильщик сверху льёт на второго в яме вино из бутылки.

Попробуй тут не утопись!
Второй могильщик
Какого чёрта!

Первый могильщик
Запомни, дура, истину простую:
Взаправду только ветер в рожу дует!
Коронер ему сказал.

Второй могильщик
А ты у нас, выходит, самый умный!
Куда уж нам тут дуракам понять,
Что не была б она дворянкой,
Её б зарыли как какую…

Первый могильщик
Ну ты! А ну-ка дай сюда лопату!

Могильщики снова меняются местами. Первый копает.

Чтоб господам сквозь землю провалиться!
Всё можно им: и вешаться, топиться!
Куда уж нам до них! не будь дворян,
Когда бы не Адам.

Второй могильщик
А он что, из дворян?

Первый могильщик
А кто лопату первым в руки взял?

Второй могильщик
А у кого?

Первый могильщик
Да ты, безбожник, библию читал?
Там ясно сказано: «Адам копал».
И где бы он лопату взял, и кто б
Его копать заставил, а?
А ну, коль не дурак, скажи-ка мне,
Да не виляй, а то как дам!

Первый могильщик замахивается на второго лопатой.

Второй могильщик
Не обосрись!

Первый могильщик
Кто лучше строит: каменщик иль плотник?

Второй могильщик
Палач – всех нас виселица ждёт,
И всех она переживёт.
Оба ржут.

Первый могильщик
А ты малый не дурак… и дурак
Не малый – сразу видно молодца
По ком верёвка плачет. Нешто поп
Себе спасенья в храме не найдёт?
А ну-ка повтори, что я спросил?

Второй могильщик
Кто лучше строит: каменщик иль плотник?

Первый могильщик
Вот ты мне и скажи, дурак.

Второй могильщик
Постой-постой… щас… погоди…

Первый могильщик
Ну-ну-ну…

Второй могильщик
Палки гну! Пошёл ты к чёрту!

Первый могильщик
Ха-ха! Глупой жопе нипочём
По башке удар бичом! Могильщик!
До страшного суда его домишко
Простоит!

Первый могильщик кидает монету второму.

На-ка вот…
Сгоняй до Йохана, купи нам выпить.

Второй могильщик уходит.
Первый могильщик копает и поёт:

Когда-то я весёлым был,
Гулял, жил не тужил,
Промчалось время со всех крыл,
Остался я без сил.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Не слишком весело ему в могиле?

Горацио
Привычка с дьяволом споётся.

Гамлет
Пока трус с духом соберётся.
Первый могильщик
(поёт)
Тут сзади старость подкралась,
Схватив меня клешнёй,
И кинула в могилы пасть,
Сровняв меня с землёй.

Из могилы летят кости, к ногам Гамлета подкатывается череп.

Гамлет
(поёт)
Вот череп чей-то из-под ног
Глядит, оскалив рот,
Он, может, петь когда-то мог
Пока не рухнул в гроб.

Как Каину, ему башку
Могильщик пьяный снёс,
И первородному греху
Отмстил за всё про всё.

А может жил в нём господин,
Кой богом себя мнил,
И вдруг в земле не угодил
Копателю могил.

Первый могильщик
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Летят из могилы во все стороны кости и черепа.

Гамлет
(поёт)
А этот был из ловких слуг:
– Мой добрый, милый лорд!
– Как поживаете, милорд?
И рабски спину гнул.

Умел язык его лизать
Господский жирный зад,
Никто другой, как эта б…дь,
Не заслужил тут ад.

Из могил вылезает много могильщиков, они копают могилы и поют с Гамлетом припев.

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И королеве всех червей
Разбил башку в сердцах
Могильщик пьяный без затей,
С проклятьем на устах!

Людские кости, черепа,
Как кегли и шары,
Для жизни лишь всего игра
Со смертью на пари!

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Легко бросает смерти жизнь
Людей за просто так!
И нужен ловкий адвокат,
Иначе в гроб ложись.

О, где его игра в слова,
И блеск его ума,
Запутать чтоб и ослепить
Коллегию суда?

Игрушкой стала дурака
Безмозглая башка,
И терпит все без языка
Насмешки шутника!

Схитрить, словчить, продать-купить,
Подмазать, подольстить,
Замять, слепить, и дело сшить,
Трещать, болтать, пи…ть

Она могла, пока в ней был
Язык-лжец без костей:
Слова, слова, бла-бла-бла-бла –
Смычок людских страстей.

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И зуб за зуб, и глаз за глаз
В могиле ему - бац!
Вошла лопата прямо в пасть -
Какой забавный фарс!


Не заслужил ли адвокат
Ручательства в аду,
Что парочка ему лопат
Устроят божий суд?

Едва ли всё своё добро
Он в землю унесёт,
И, чтоб зарыть его дерьмо
Копать лет надо сто!

Горацио
Не хватит.

Гамлет
Законы на пергаменте ведь пишут,
А тот с баранов и телков дерут,
Терпенья, видно, им не занимать.
Пощупаю я этого барана.

Гамлет подходит к могиле.

Кому могилку роешь, братец?

Первый могильщик
Себе.
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Гамлет
Не ври мне из могилы, дуралей,
Не то она твоей взаправду станет.

Первый могильщик
Я не могу себе позволить врать
Вам на краю могилы, сэр!

Гамлет
Ты лжёшь живьём из собственной могилы,
А мертвецы не могут лгать,
И я не дам тебе соврать.

Гамлет обнажает шпагу.
Могильщик замахивается лопатой.

Первый могильщик
Не трожь, не то за ложь платёж найдёшь!

Гамлет приставляет ко лбу могильщика шпагу.


Гамлет
Кому могилу роешь?

Первый могильщик
Никому.

Гамлет
Мужчине? Женщине?

Первый могильщик
Ни то и ни другое.

Гамлет
Кого ж в ней похоронят?

Первый могильщик
Новопреставленную рабу божью,
Да упокоится её душа.

Могильщик крестится.
Гамлет убирает шпагу.

Гамлет
Каков подлец! Его не проведёшь –
Обоих нас заткнёт за пояс враз.
Горацио, наш старый век сдаёт:
Клянусь, я года три как замечаю,
Мужик на пятки знати наступает,
Мозоли в кровь ей натирая.
(могильщику)
Давно могилы роешь?

Первый могильщик
С тех самых пор, как прежний наш король
В неё отправил Фортинбраса.

Гамлет
Когда ж то было?

Первый могильщик
А будто ты не знаешь?
Откуда б тебе знать, что всякий знает?
Тогда как раз родился юный Гамлет,
Что чокнулся и в Англию утёк.

Гамлет
Зачем?

Первый могильщик
Затем, что дураков тут нет,
И надо бы соображать, не то…

Гамлет
Не то?

Первый могильщик
Не то в нём дурака тут не признают,
Где всякая собака его знает.

Гамлет
Так говоришь, он чокнулся?

Первый могильщик
Рехнулся, бают.

Гамлет
Как?

Первый могильщик
А я что, знаю? Как с ума все сходят.

Гамлет
Из-за чего?

Первый могильщик
Из-за чего… из-за того…
Всё из-за датского, клянусь, дерьма,
В котором я уж двадцать лет копаюсь.

Гамлет
Как долго человек гниёт в могиле?

Первый могильщик
Ну, ежели он заживо не сгнил –
А нынче сплошь покойнички дерьмо,
Такая вонь от них, что невтерпёж!
То лет так с восемь-девять пролежит.
Вот живодёр, отдай и не греши,
Все девять в аккурат свои возьмёт.

Гамлет
За что ж ему такая милость?

Первый могильщик протягивает из могилы руку Гамлету.

Первый могильщик
Ну-к, подсоби…

Гамлет помогает могильщику вылезти из могилы.

Работа у него такая - дрянь,
И наши слёзы ему тьфу – моча!
А та так в шкуру его въестся,
Что ссы в глаза – божья роса.
Вот этот черепок тебе б сказал,
Кой двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.

Могильщик подбирает череп у своих ног и показывает Гамлету.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Он.

Могильщик крутит череп и строит всякие рожи.

Не узнаёшь?

Гамлет
Нет.

Первый могильщик
Чума на голову ему!
Однажды полную бутылку с рейнским
Мне прямо в глотку вылил, гад!
Неужто ты его не узнаёшь?
То ж Йорик, королевский шут!

Гамлет
Йорик?

Первый могильщик
Собственной персоной.

Гамлет
Дай!

Могильщик бросает череп Гамлету через могилу, тот выскальзывает из рук Гамлета, катится и падает в яму. Гамлет, пытаясь его схватить, сваливается в могилу.

Мой бедный Йорик!
Горацио, он был мне лучшим другом!
Нигде и никогда не унывал,
И на горбу своём меня таскал
Как нянька всюду! Да как же мог
Его я позабыть…
Здесь были губы… я их целовал…
Ну улыбнись же мне, мой добрый Йорик!
Ты мне не рад? Чего же ты молчишь?
Давай, споём с тобою, похохочем,
Чтоб всё ходило ходуном как раньше
За нашим праздничным столом!
Не можешь даже рта раскрыть,
Эх, ты, мой дурачок…
Иди к своей подружки новой,
И пошути с ней от души, скажи:
Что смерть ей больше подойдёт к лицу,
Чем гримированная рожа…
(поёт в слезах)
Эх, бедный Йорик, добрый шут,
Любого рассмешит,
Хоть двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.

Первый могильщик
(подпевает)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей,
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Гамлет
Горацио…

Горацио
Милорд?

Гамлет обращает череп лицом к Горацио.

Гамлет
Ну чем не Александр Македонский?

Горацио
Один в один.

Гамлет принюхивается к черепу.

Гамлет
И вонь такая же?

Горацио
Увы, милорд!

Гамлет роняет череп в могилу, нюхает свои руки.

Гамлет
Дерьмом мы стать всегда успеем.

Гамлет с помощью Горацио и Первого могильщика вылезает из могилы.

И ничего от нас, кроме дерьма,
В земле не остаётся. Боже мой,
Подумать только, Александр Великий
И дерьмо!

Горацио
Ну, это ты загнул.

Гамлет
Ничуть, ты только лишь представь:
Вот Александр похоронен, сгнил,
И прах его с дерьмом смешали все.
(поёт)
Прах Цезаря худой сарай
Заткнул зимой от дыр!
И богоравный Александр
Отправился в сортир!

Те, кто внушал при жизни страх,
Трепещут пусть в гробах –
Их всех ногами втопчут в грязь
Лет через сто, смеясь!

Бом! Бьёт церковный колокол.
Бом! Из часовни выходит король.

А вот и он!

Гамлет обнажает шпагу.
Бом! Монахи выносят гроб.
Бом! За ними идут Лаэрт, королева и придворные, стража.

Лаэрт за гробом! Чёрт! Да тут весь двор!
Кого хоронят тут не по-людски?
Самоубийцу? Обождём.

Гамлет и Горацио отходят в сторону.
Похоронная процессия подходит к могиле.
Монахи ставят гроб, задувают свечи и уходят.
Лаэрт хватает за одежду попа.

Лаэрт
И это всё?

Поп не отвечает.

И это всё?

Поп
И сострадание не без границ:
Сомненьями нас гложет смерть её,
И так мы прегрешили против бога:
До скорбных труб в земле неосвящённой
Лежать бы ей, и было бы угодней
Бросать в её могилу камни богу,
Но мы ей как невесте Господа
Оставили девический венец,
И мессу, и могилу в лоне церкви.

Лаэрт
Последнюю молитву!

Поп
Не могу –
Почивших в бозе это оскорбит.

Лаэрт
Да будь ты проклят, поп, в своей могиле,
Когда моя сестра фиалкой расцветёт!

Гамлет
Офелия!

Могильщики опускают на верёвках гроб в могилу.

Королева Гертруда
(бросая в могилу цветы)
Невинные невинной!
На ложе брачное хотела я
Для Гамлета тебя украсить ими,
А не твою могилу.

Лаэрт
Пусть будет трижды проклят тот,
Кто ни за что тебя отправил в гроб!
Постой! в последний раз прощусь с сестрой!

Лаэрт прыгает в могилу.

Теперь заройте мёртвую с живым!
И навалите гору над могилой!
Рассыплется пусть прахом Пелион,
И рухнет с высей перед ней Олимп!

Гамлет идёт к могиле.

Гамлет
Кто тут с ума сошёл от горя?
Кто тут вопит, что звон в ушах стоит?
Кто ничего вокруг не зрит?
Я - Гамлет, датский принц!

Гамлет падает в могилу.

Лаэрт
Убирайся к чёрту!

Лаэрт бросается на Гамлета, хватает его за горло, душит.

Гамлет
Пусти, прошу, задушишь.
Я не безумец, не злодей,
Убей! Иль я убью тебя!

Гамлет и Лаэрт дерутся в могиле.

Король Клавдий
Разнять!

Королева Гертруда
Гамлет! Гамлет!

Все
Постойте! Стойте! Господа!

Горацио
Милорд! Остыньте!

Гамлет
Я всё равно его убью!

Королева Гертруда
За что?

Гамлет
За Офелию!
Будь сорок тысяч у неё родни,
Никто, как я, её бы не любил!
(Лаэрту)
Что сделали вы с ней! За что?

Король Клавдий
(Лаэрту)
Не слушай, он с ума сошёл.

Королева Гертруда
(Гамлету)
Не трожь его ты ради бога!

Гамлет
Да на черта он сдался мне, ублюдок!
(Лаэрту)
Ну что ты смотришь на меня, давай,
Заплачь! захнычь! убей или умри!
Что, жабу проглотил? иль уксус?
Давай, повой! За этим ты пришёл?
Сплясать передо мной на ней?
Попробуй лишь, и нас с тобой обоих
С ней похоронят мёртвыми в обнимку,
И Оссу навалив на гроб любви,
Поставят крест на ней клеймом позора
До искончания веков! Заткнись!
Иль я не отвечаю за себя!

Королева Гертруда
Он вне себя от горя!
Но всё пройдёт, и снова голубком
Он заворкует под моим крылом.

Гамлет без сил опускается на колени у могилы, которую закапывают могильщики.

За что, Лаэрт, ты так со мной,
Ведь я тебя любил когда-то?
А впрочем, сам Геракл бессилен
Кота с собакой жить заставить в мире.

Король Клавдий
Горацио, уйми его.
(Лаэрту)
Ну-ну, Лаэрт, чуть-чуть совсем осталось,
И в яму мы его спихнём без шуток,
Хотя б Гертруда над его могиле
Надгробием лежала из гранита:
Грядёт конец и час отдохновенья
От представления, имей терпенье.

Все уходят, кроме Гамлета, королевы Гертруды, Горацио и части стражи.

;
Сцена пятая

Замок Эльсинор. Покои Гамлета.
Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Ну вот и всё. Ты кажешься другим.
Случилось что?

Горацио
Случилось? Что?

Гамлет
Душа всю ночь спать не давала мне,
Как эти цепи тяжкие в тюрьме.
Безумие бывает к счастью,
Как сердце, бьющее порой тревогу,
В отчаянье спасает из беды,
Толкая на безумные шаги,
Которым объясненья не найти.
И это заставляет верить в Бога,
Ведущего нас на своём пути.

Глухою ночью я на корабле,
Ведомый под руку самой судьбой
Скрываясь под морским плащом,
Проник, как вор, к своим друзьям в каюту,
И, обыскав их, вытащил письмо,
Которое бессовестно открыл
И прочитал… о, гнусность короля!

Гамлет передаёт Горацио письмо.

За многими летами Дании
И Англии приказ, меня, ха-ха!
Как тварь ползучую, чудовище,
Лишь только я прибуду ко двору,
Предать на плахе топору!

Горацио
Не может быть!

Горацио читает письмо.

Гамлет
Потом прочтёшь, послушай…
Едва попал я на крючок, мой мозг,
Скакнув с пролога мигом в эпилог,
Велел переписать конец в сей пьесе
На лучший для меня, что я и сделал,
Подобно Королевскому Совету,
Кой снизошёл до мастерства пера,
И раньше мне недоставало зренья
Постичь всю суть его рукотворенья,
Пока в благое для меня мгновенье
Не получил я свыше откровенья.
О, оцени всю силу вдохновенья!

«Челом сем цесарь земно бьёт!
Покуда Англия нам дружбой платит,
Покуда пальма в нас любви цветёт,
Покуда мир снопом наш прочно связан,
Да нерушим пребудет наш союз
Во веки вечные теснейших уз!
Да укрепит их мой тебе приказ:
Недолго думая без всяких-яких
Подателей сего письма казнить
Без покаянья и причастья».

Переписав приказ и запечатав,
Подсунул я его своим друзьям,
Подкидыша они не разглядели,
А поутру пираты подоспели.

Горацио
Но где печать вы взяли?

Гамлет
О, милостью небес…

Гамлет показывает перстень на своём пальце.

Она при мне была, у короля
Всего лишь навсего подделка.

Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут…

Гамлет
На встречу с богом, ибо сказано:
Мне отмщение и аз воздам
Всем по делам их и грехам.
Пред ними совесть у меня чиста –
Они сыграли в пан или пропал
Меж двух смертей, никто не заставлял
Их лезть меж молотом и наковальней.

Горацио
Но он король!

Гамлет
А ты! что думал, я
Прощу ему смерть короля-отца?
Бесчестье королевы-матери?
Пинок под зад наследнику престола?
И яму вырытую мне? Ну нет!
Да разве зуб за зуб – несправедливость?
Не преступленье – дать злу разрастись?
Горацио
Послы из Англии вернутся скоро,
Кота в мешке не утаить.

Гамлет
Пока дышу, надеюсь, что успею
До издыхания дожить.
И об одном лишь только сожалею:
Погорячился я с Лаэртом зря,
Ведь с ним у нас похожая судьба,
Я попрошу прощенья у него.
Он чуть не задушил меня в могиле.

Горацио
Кто тут?

Входит Озрик.

Озрик
Рад видеть вашу светлость я…

Гамлет
В тюрьме.
(к Горацио)
Горацио, ты знаешь эту гнусь?

Горацио
Не знаю, принц.

Гамлет
Бог миловал тебя, ведь – это бес.
Он вездесущ и плодовит, как червь,
Никто с ним не сравнится на пиру –
Он мертвечину чует за версту.

Озрик
Коль ваша светлость тут закончили,
Я от его величества пришёл
К вам с поручением…

Гамлет
От всей души
На короля мне наплевать,
Изволь башку свою обуть.

Гамлет указывает Озрику на дверь.

Озрик
У вас, как в пекле, жарко тут, милорд.

Гамлет
Скорее, как в могиле, холод жуткий.
Озрик
Да, веет холодом от вас.

Гамлет
Я от радушия к тебе сгораю.

Озрик
Я вам не дам сгореть от нетерпенья,
Имея от его величества
К вам маленькое порученье…
Где ставка очень высока, милорд,
И это ваша голова.

Гамлет
Заботься лучше о своей.

Озрик
О, нет, не беспокойтесь обо мне.
Недавно прибыл ко двору Лаэрт,
Поверьте мне, весьма приятный джентльмен
Весь с головы до пят, как бы сказать,
Пример для подражания дворянству
По части развлечений на пари,
В котором вы б могли себе найти

Озрик достаёт перчатку.

Достойного партнёра для игры.

Гамлет
Послушай, ты, в аду своём смерди!
Хотя и велики его грехи,
Он не заслуживает вечных мук,
Тебе не сбить его с пути.
И чтобы ты ни говорил, клянусь,
Он человек большой души, и чист
Перед самим собой, как зеркало,
Никто не может обвинять его,
Помимо бога самого.

Озрик
Вот тут вы правы, сэр.

Гамлет
Тогда зачем вонять тут на него?

Гамлет снова указывает Озрику на выход.

Озрик
Но сэр!


Горацио
(Озрику)
Неужто, сэр, вам до сих пор неясно?
Иль мне вам по-другому объяснить?

Гамлет
Что ты хочешь?

Озрик
Я? Лаэрт.

Горацио
В его поганой пасти только зубы
Золотые!

Озрик
Я полагаю, вам известно…

Гамлет
Не смею знать о том,
Что мне неинтересно.

Гамлет в третий раз указывает Озрику на выход.

Озрик
О несравненном совершенстве
Непревзойдённого никем Лаэрта…

Гамлет
Чтоб в совершенстве с кем сравниться,
Сначала надо отличиться.

Озрик
В искусстве обращения с клинком.

Гамлет
Каким ещё клинком?

Озрик
Рапирой с дагой.

Гамлет
Да хоть бы два клинка, плевать.

Озрик
Король на вас в пари поставил
Шесть лучших аравийских лошадей
Против шести французских шпаг и даг
В упряжке: сэр, поверьте на слово,
Из них три пары вместе с дивной сбруей
Любому храбрецу к лицу!


Гамлет
Что значит - сбруя?

Горацио
Милорд, он только этого и ждёт,
Чтоб вас захомутать.

Озрик
Сэр, сбруя - это портупея.

Гамлет
Ты мог бы вешать сбрую мне на уши,
Когда бы мне тебя хотелось слушать.
Я предпочту держать себя в узде,
Пока шесть аравийских лошадей
И шесть французских шпаг и даг
Залогом нашей датской чести служат.
Чёрт побери твоё «пари».

Озрик
Король с Лаэртом бился об заклад,
Три против девяти из дюжины
Туше на вашу честь поставив, и…
Сие пари немедля разрешится,
Коль ваша светлость согласится.

Гамлет
А если – нет?

Озрик
Тогда… бог вам судья.

Озрик швыряет перчатку в лицо Гамлету.

Гамлет
На сделку с дьяволом я не пойду,
Так и скажи убийце-королю!
Но коль ему с Лаэртом невтерпёж,
Ну что ж, пусть принесут с собой рапиры:
Мне всё равно, что он затеял там,
С тобой ударив по рукам.

Озрик
Ой ли?

Гамлет
Мне что, тебе расписку кровью дать?

Озрик
Нет-нет, я вам поверю в этот раз.

Озрик уходит.

Гамлет
Поверит он! Кто дьяволу поверит!
Настырная какая птица!

Горацио
Она, сэр, в голове у вас гнездится.

Гамлет
Бес совратит свою родную мать,
Пока та будет грудь ему давать,
Кормя чертёнка в ангельских пелёнках,
И окружив его заботой с лаской,
Растить чудовище, которое,
Лишь только жизнь его легонько пнёт,
Личину ангела с себя сорвёт.

Входит дворецкий.

Дворецкий
Милорд, его величеству сказал
Им посланный к вам раньше юный Озрик,
Что вы согласны на пари с Лаэртом.
И если вы в своём уме, милорд,
То, может быть, вам отложить дуэль?

Гамлет
Нет! я здоров и жду лишь короля.

Дворецкий
Король и королева, и весь двор
Уже сюда идут.

Гамлет
И чем скорей,
Тем лучше!

Дворецкий
Мне королева-мать велела вас,
Сэр, умолять, с Лаэртом помириться.

Гамлет
Мать сыну зла не может пожелать.

Дворецкий уходит.

Горацио
Вы проиграете пари, милорд.

Гамлет
Пока во Франции он прохлаждался,
Я каждый день здесь упражнялся,
И будь что будет, всё равно.

Горацио
Милорд! Поверьте мне, послушайте!

Гамлет
Оставь стенания для баб, пусти.

Горацио
Милорд! Доверьтесь сердцу своему!
Я им пойду скажу, что вы больны!

Гамлет
Я не могу здесь верить никому.
Я даже сам себе не доверяю,
И полагаюсь только на него…
(кивнув на небо)
И воробей не свалится оттуда
Без божьего на то соизволенья.
Теперь или потом не всё ль равно -
Чему уж быть, того ни миновать,
Никто не минет часа своего.

Играют трубы, бьют барабаны.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Лаэрт, придворные, знать, стража.
Слуги расставляют столы, кресла, яства, вино.

Король Клавдий
Поди сюда к нам, Гамлет, и пожми…

Лаэрт встаёт рядом с королём.

Лаэрту руку.

Гамлет подходит к Лаэрту и протягивает ему руку.

Гамлет
Прости меня, Лаэрт, я был неправ.

Лаэрт стоит без движения.

Вы не желаете со мной мириться.
Здесь знают все, и вы, конечно, тоже,
Что я душой, безумьем тяжко болен.
И оскорбил я вас и вашу честь,
Клянусь пред всеми, в приступе безумства.
Но разве сделал это я со зла?
Я б ни за что и никогда в своём
Уме не причинил вреда тебе!
Безумный Гамлет жертвою стал сам
Своей болезни, в ней не виноват.
И я молю вас перед всеми здесь
Простить меня великодушно

Гамлет вновь протягивает Лаэрту руку.

За то, что я нечаянно убил
Отца родного брата моего.

Лаэрт не шелохнётся.

Лаэрт
Смерть моего отца я вам прощаю,
И мстить вам за него не собираюсь,
Но жду от вас удовлетворенья
За честь мою, поруганную вами,
И с места не сойду, пока при всех
Его вы не дадите мне теперь
Со всей признательностью вашей,
Как то обычаем заведено.

Гамлет сжимает руку в кулак.

Гамлет
Я принимаю честный вызов твой!
Подайте нам рапиры.

Лаэрт
Живо!

Гамлет
Куда ты так торопишься, Лаэрт?
Моя фольга успеет отразить
Молниеносный блеск твоей рапиры.

Лаэрт
Смеётесь, сэр.

Гамлет
Ничуть, клянусь вот этою рукой…

Гамлет в третий раз предлагает руку Лаэрту.

Король Клавдий
Подай рапиры им скорее, Озрик.
(Гамлету)
Условия пари ты знаешь, Гамлет?

Гамлет
Ну разумеется, ведь ваша милость
Всегда предпочитает чести низость.

Король Клавдий
Не бойся, я ведь знаю вас обоих:
Будь он честней, тебе бы было хуже.

Приносят тренировочные рапиры - фольги.
Лаэрт – оскорблённая сторона, и выбирает рапиру первым.

Лаэрт
Тяжеловата, дай другую.

Озрик подаёт Лаэрту другую рапиру.
Лаэрт пробует её, остаётся довольным, и протирает рапиру платком.
Гамлет берёт ту рапиру, от которой отказался Лаэрт.

Гамлет
Отличная рапира. Как длина?

Озрик и Горацио меряют рапиры.

Озрик
Ан гард!

Противники занимают позиции друг против друга.

Эт ву прэ?

Гамлет и Лаэрт отдают друг другу честь рапирами.

(к королю)
Милорд?

Король Клавдий
Подать вина!
Как только Гамлет дважды верх возьмёт,
Ему пусть салютуют залпом пушки!
Для Гамлета я ставлю эту чашу
С жемчужиной дороже всех камней
В венце четвёртого из датских королей!

Король Клавдий снимает корону, вынимает оттуда драгоценный камень,
показывает его всем и опускает в чашу с вином.

Наполнить чаши! Бейте барабаны!
Играйте трубы пушкарям сигнал
Палить из всех орудий в небеса:
«Король за Гамлета здоровье пьёт!»

Король поднимает чашу, пьёт её до дна, и ставит чашу посреди стола перед собой.
Виночерпий снова наполняет чашу до краёв.
Бьют барабаны, играют трубы, палят пушки.

Итак, начнём. И да свершится суд!
Судите, судьи, строго.

Озрик подаёт дуэлянтам команду ан гард – к бою!

Гамлет
Сэр, защищайтесь!

Лаэрт
Алле, милорд!

Гамлет делает выпад и наносит молниеносный укол Лаэрту.

Гамлет
Туше.

Лаэрт
Нет-нет, постойте.

Гамлет
Судья?

Озрик
А гош, туше.

Лаэрт
Ну что ж…

Король Клавдий
Постойте! Дайте выпить!

Королю наливают вина в другую чашу, он встаёт и поднимает её.

Пью, Гамлет, за тебя!
Жемчужина твоя! Подайте чашу!

Слуги берут со стола чашу с жемчужиной и несут её Гамлету.
Бьют барабаны, играют литавры, палят пушки. Король стоит с поднятой чашей.

Гамлет
Игра лишь только началась, милорд,
И рано праздновать победу.
(Лаэрту)
Алле.

Лаэрт атакует. Гамлет в контратаке наносит ему укол.

Гамлет
Туше.

Лаэрт
Туше, туше, чёрт побери.

Король Клавдий
(королеве Гертруде)
Сынок наш побеждает!

Королева Гертруда
Он весь вспотел,
И еле дышит. Гамлет! на, возьми
Платок, протри глаза!

Гамлет подходит к матери.
Королева подаёт ему платок и внезапно берёт чашу со стола с жемчужиной.

Будь счастлив, Гамлет, за тебя!

Гамлет
Мама!

Король Клавдий
Не пей, Гертруда!

Королева скорей делает глоток из чаши.

Королева Гертруда
Простите, сэр. Мне пить хотелось.

Лаэрт подходит к королю.

Король Клавдий
(в сторону)
Конец - яд в чаше.

Гамлет
Мама, я сейчас, постой.

Королева Гертруда
Не плачь, дай, слёзки вытру я твои.

Лаэрт
(королю)
Милорд, сейчас иль никогда.

Король Клавдий
Не знаю.

Лаэрт
Гореть в аду мне.

Гамлет
Лаэрт, кончай комедию ломать!
Тут шлюх французских нет!

Лаэрт
Ах, так…

Гамлет и Лаэрт бросаются друг на друга с яростью, презрев правила.
Гамлет наносит укол.
Озрик останавливает бой.

Озрик
Альт! Альт!

Лаэрт
На, получай!

Лаэрт наносит Гамлету предательский удар.
Гамлет набрасывается на него, выбивает из его руки шпагу,
бросает свою рапиру Лаэрту, поднимает его острую шпагу.
Лаэрт пытается спастись бегством. Гамлет гонится за ним.

Король Клавдий
Разнять! Разнять! Они сбесились оба!

Гамлет настигает Лаэрта и ранит его.

Гамлет
В расчёте!

Лаэрт падает, обливаясь кровью.
Королева Гертруда встаёт и падает в обморок назад в кресло.

Озрик
Что с королевой? Эй!

Горацио
В крови обое! Как вы, принц?

Озрик
Как чувствуешь себя, Лаэрт?

Лаэрт
Как кулик попавший в сети.
Так мне и надо, дураку.

Гамлет
Что с королевой?

Король Клавдий
Кровь, кровь её смутила.

Королева Гертруда
Нет-нет, вино отравлено!
Мой милый Гамлет…

Королева умирает.

Гамлет
Измена! Эй, заприте двери, стража!
Где он?

Лаэрт
Тут! Перед тобой!
Ты умираешь, Гамлет! Ты убит!
И нет тебе спасения от яда,
И получаса ты не проживёшь!
В твоей руке отравленный клинок –
Его я смазал ядом для тебя,
И получил за зло своё расплату.
Твоя мать отравилась! Он – король!
Король всему виной!

Гамлет
Отравлена! Убита! Яд! Опять!
Так получи, убийца!

Гамлет вонзает шпагу в короля.
Все кричат: караул! караул! как вороны, над Гамлетом и королём.

Король Клавдий
Ко мне! Ко мне! Спасите! Я живой!

Гамлет хватает короля и льёт ему в глотку отравленное вино из чаши.

Гамлет
Ах ты, змея! Глотай свой яд, собака!
И подавись жемчужиной своей!
Пей-пей за мать мою!

Король Клавдий умирает.

Лаэрт
Издох от собственного яда гад.
Простим друг друга перед смертью, Гамлет!
Как за отца тебя прощаю я,
И ты, прости меня.

Умирает.

Гамлет
Бог нас простит! Я за тобой иду.
Горацио, я умираю.
О, матушка моя, прости меня!
Как страшен твой потухший мёртвый взгляд,
Немым укором мне! Когда б я мог…
Увы, привратник смерти слишком строг.
Горацио, я умираю!
Скажи им дуракам…

Горацио
Мне не поверят:
Я - ветошь Рима в датской стороне,
Остался яд ещё на дне...

Горацио берёт из рук Гамлета чашу с ядом,
но Гамлет из последних сил удерживает её в своей руке.

Гамлет
Будь человеком… нету сил… отдай…
Оставь мне чашу с ядом, я прошу…
Ну кто ещё, ко мне имея сердце,
Поведает всю правду обо мне!
О, если ты когда любил меня,
Сожми себя в кулак и расскажи
Им про меня и всё, что здесь случилось.

Бьют барабаны.

Что там за бой?

Озрик вороном склоняется над Гамлетом.

Озрик
С победою из Польши возвращаясь,
Послам из Англии салютовал
Воитель юный Фортинбрас!

Гамлет
Прощай, Горацио!
Яд вороном в моей груди клокочет!
Вестей из Англии я не дождусь…
Сказать хотел пред смертью Фортинбрасу…
Как бы там ни было, всё к одному…
И больше ничего…

Гамлет умирает.
Трещат барабаны, бьют барабаны, гремят шаги.

Горацио
Какое сердце перестало биться!
И отлетел на небо чистый дух.
Спокойной ночи, благородный принц…
Зачем тут барабаны бьют?

С грохотом распахиваются двери.
Входят Фортинбрас, солдаты, английские послы.

Фортинбрас
Что вижу я?

Горацио
А что бы вы хотели?
Немыслимое горе если, вот –
Оно пред вами.

Фортинбрас
Сей жертвенник похож на живодёрню.
О, смерть поганая! Стащить на пир
В могилу столько королей!

Посол
О, ужас!
Из Англии мы опоздали с вестью,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы
По воле умершего короля.
Кто нас за это отблагодарит?

Горацио
Свою судьбу за то благодарите:
Король не собирался их казнить.
Но коль на пир кровавый вы спешили,
Велите мёртвым встать, чтоб показать
Живым на этой страшной сцене,
Как зло людей себе сплетает сеть,
Приготовляя собственную смерть.

Фортинбрас
Пусть мудрые услышат и рассудят,
К великодушью нашему воззвав.
Я подчиняюсь роковой судьбе,
Наследуя все беды на земле,
Коль некуда от них деваться мне.

Горацио
Я подтверждаю это с уст того,
Кто приказал нам с вами долго жить.
Прислушаемся к голосу его,
Чтоб больших бед не натворить.

Фортинбрас
На плечи пусть четыре капитана
На щит солдатский Гамлета возьмут:
Он был бы славным датским королём!
И пусть ему до царских похорон
Играют марш военный скорбно трубы,
И честь, как павшим в битве, воздают.
Убрать тела с картины поля боя -
Ни к месту здесь они смердят.
На караул солдатам взять!

Конец


Рецензии