Уильям Шекспир. Гамлет. Пьеса редакция

Уильям Шекспир
ГАМЛЕТ

Пьеса в 3 актах и 22 сценах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гамлет - сын покойного короля Гамлета.
Клавдий – датский король, брат покойного короля Гамлета.
Гертруда – датская королева, мать Гамлета.
Полоний – ближайший советник короля Клавдия.
Офелия - дочь Полония.
Лаэрт - сын Полония.
Розенкранц и Гильденстерн – друзья детства Гамлета.
Горацио – друг, наперсник Гамлета в университете.
Озрик - бес.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас – норвежский принц.

Актёры, могильщики, придворные, солдаты, матросы, слуги, гонцы.
Время и место действия – Дания XVI век.

АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая

Бастион королевского замка Эльсинор.
На страже стоит солдат Франциско. Входит сержант Бернардо.

Бернардо
Кто здесь?

Франциско
Пароль?

Бернардо
Да здравствует король!

Франциско
Бернардо?

Бернардо
Я.

Франциско
Свои часы ты крепко стережёшь.

Бернардо
Двенадцать ровно. Что, замёрз?

Франциско
Да уж…
И на душе мороз…

Бернардо
Всё тихо было?

Франциско
Мышь не пискнула.

Бернардо
Ступай. Врагов часов моих в дозоре –
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.

Франциско идёт на выход, останавливается.

Франциско
Стой! Кто идёт?

Входит шатаясь Горацио - он тащит на своей спине стражника Марцелла.

Горацио
Свои!

Марцелл
И стража Дании идёт в дозор!

Франциско
Тьфу ты!

Марцелл
Дуй-дуй, храбрец, в ****у…
Кто на посту?

Франциско
Иди проспись – Бернардо.

Франциско уходит.

Марцелл
Бернардо!

Бернардо
Что разорался…
Горацио! Ты с нами?

Горацио
Не совсем.

Бернардо
Как кстати – оба хороши.

Марцелл
Оно уже было?

Бернардо
Нет.

Марцелл
Горацио не верит мне,
Он говорит, что спьяну по ночам
С тобою видится одно и то же нам,
Вот я его и притащил сюда,
Пусть сам в нём убедится и окликнет…

Горацио сваливает с плеч свою ношу и говорит ей.

Горацио
Ш-ш! Не кликай лиха, пока тихо.

Бернардо
Тсс!
Заткнись и язычок свой прикуси
До встречи с этой чертовщиной,
Обоих нас с ним дважды напугавшей.

Горацио
Молчу.

Бернардо
Едва Полярная звезда
Взошла над нами позапрошлой ночью,
Марцелл и я…

Марцелл
Замри! Вот он! Смотри!

Входит Призрак.

Бернардо
Король-покойник!

Марцелл
Ну-ж, Горацио!

Бернардо
Ты что? Язык от страха проглотил?

Марцелл
Давай, поговори с ним по душам,
Как учат умников вас всяких там!

Бернардо и Марцелл толкают Горацио к Призраку.

Горацио
(призраку)
Кто ты? Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!

Призрак идёт на выход.

Марцелл
Уйдёт!

Горацио
Куда ты, стой! Вернись назад!

Призрак уходит.

Марцелл
Ну что, видал?

Бернардо
Горацио, ты что?
В штаны со страху что ли наложил?

Горацио
Глазам своим не верю, сам король!

Марцелл
Да неужели в самом деле!

Горацио
На нём его норвежские доспехи…
И взор его вот так же страшен был,
Когда послов он польских сгоряча
Под лёд пустил остыть…

Бернардо
В один и тот же полуночный час
Прошёл он снова мимо нас.

Горацио
Чудно...

Марцелл
Вот то-то и оно, студент!
Вот ты там книжки всякие читал,
И должен объяснить нам дуракам:
Пошто повсюду стражники стоят?
И в оба глаза по ночам глядят?
Зачем льют пушки, ядра целы горы?
Со всех земель везут к нам морем порох?
За что обижен труженик матрос
Работой в воскресенья на износ?
И день за днём тревожнее народ:
Что за напасть грядёт?

Горацио
Молва идёт:
Покойный Гамлет – бывший наш король,
Да упокой Господь его дух грешный,
В былые дни, был вызван Фортинбрасом –
Норвежским королём, на божий суд,
И Гамлет – истинный заложник чести,
Сойдясь на поединке с Фортинбрасом,
Того в сраженье насмерть победил:
Таков был обоюдный уговор,
Скреплённый королевскою печатью –
Ценою жизни разрешить вопрос,
За кем останется земля отцов,
Где выросла давнишняя вражда.

Но ныне, несмотря на то что Гамлет
Навеки упокоил Фортинбраса,
Его сынок - горячий юный принц
Скликает косточкой из-под стола
Со всей Норвегии бродячих псов,
Чтобы вцепиться в Данию зубами
И вырвать жирный кус у нас,
Которым подавился Фортинбрас.
И потому не спится королю,
Что чует он войну.

Бернардо
Народ не врёт:
Не зря он бродит тут ночной порой –
Король в гробу всегда смердит войной.

Горацио
Не в бровь, а в глаз соринка веку
Из уст слепого человека…

Под сенью Цезаря великий Рим
Живьём себя, стеная, хоронил
Во прахе выброшенном из могил,
И скорбь великая затмила солнце,
Померкли звёзды в сполохах зарниц,
И рок пучин морских тьма поглотила,
Как светопреставленья накануне…
Так завсегда ужасные виденья
Грядущих бед из вещих уст пророков
Морочат голову народу…

Тсс! Назад идёт!

Возвращается призрак.

Пускай я сгину, вот те крест! Стой, дух!
Коль речь ты можешь языком, иль как,
Ответь!

Быть может, ищешь ты душе покоя,
Иль состраданья, милости во мне?
Ответь!

Иль ты своей отчизной дорожа,
Пришёл спасти её благою вестью?

Быть может, ты зарыл чужие деньги
Загубленных тобою душ в земле?
Скажи где клад и убирайся к чёрту!

Повелеваю, стой!
Останови его, Бернардо!

Бернардо
Как?
Чем? Алебардой?

Горацио
Бей!

Бернардо
Бей, не робей!

Бернардо, Горацио и Марцелл нападают на призрака с трёх сторон.

Горацио
Ещё бей!

Бернардо
На! На! На!

Поёт петух. Призрак проваливается сквозь землю.

Бернардо
Ох, чую, зря мы так распетушились,
Ведь он, как воздух, дым неуловим,
И, кажется мне, шутки плохи с ним!

Марцелл
Он только рот открыл от удивленья,
И вдруг петух: кукареку!

Горацио
Видать, недаром люди говорят:
«Ни свет и ни заря крик петуха
И мертвеца разбудит ото сна».

Бернардо
Лишь только прокричал петух,
Как чёрт от ладана смотался дух,
Чтоб провалился он, ни дна ему
И ни покрышки!

Марцелл
Пок-пок-пок!
Только дунул петушок,
Духа сдуло на горшок!

Фу-у!
Когой-то тут из вас под Рождество
В Великий пост со страху пронесло?

Марцелл толкает Горацио на Бернардо. Бернардо, Марцелл и Горацио толкаются, согреваясь.

Горацио
Да сжалится Иисус Христос!
Где это видано в такой мороз,
Куда сам чёрт не сунет нос,
Тащиться натощак на пост!

Ой, красно солнышко с за гор встаёт!
Когда же сменный караул придёт?..
И сразу после стражи надо нам
Втроём о том, что было в эту ночь
Всё Гамлету подробно рассказать.
Клянусь своей душой, сей дух немой
Не станет с ним молчать. Вы как, со мной?

Марцелл
Само собой, к тому же без меня
Его вы сыщете едва ль.

Сцена вторая

Тронный зал в замке Эльсинор.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Корнелий и Волтмен с королевскими догами, придворные, стража.

Король Клавдий
Хоть память о кончине Гамлета,
Родного брата нашего, свежа,
И вся держава наша носит траур,
С природой не поспорить человеку –
В любой беде, как водится от веку,
Нам жизнь всегда напомнит о себе...

Поэтому невестку прежде нашу,
А ныне королеву Дании,
Перед лицом грозящей нам войны,
Ликуя и скорбя, берём мы в жёны…

Король и королева скидывают траур.

Пусть всяк по совести и по уму
Решает сам о том, как быть ему…

Все придворные сбрасывают траур.

Премного вас я всех благодарю.

Гамлет
(в сторону)
О, господи! Чтоб я ослеп! Иль сдох!
Каб бог простить самоубийство мог!
Не видеть бы весь этот ****ский мир –
Рассадник всякой нечисти и дряни…
Нет, каково! Два месяца всего
Прошло с тех пор… какое! двух не будет!
Как умер величайший из мужей –
Гиперион пред этим вот козлом,
Кой ветру не давал дышать на мать…
О, мне ль не знать, какая страсть к отцу
Пылала в ней, и мало – не сжигала…
И надо же! кто б мог подумать только,
Она всего чрез месяц шлюхой стала!
И даже туфли не успела снять,
В которых шла за гробом Ниобеей…
Да как же так она… она! могла!
Кобыла бы и та страдала больше!
От горя не осталось и следа,
Едва на круп её легла рука
Арапистого скакунка! Ха-ха!
Поплакав над Гераклом, вдругорядь
Мать с жеребцом его пошла скакать!
Проклятие! - вопит душа без сил…

Гамлет скрывается за занавесом.

Король Клавдий
…устав от игр и от проказ,
Сей юный отпрыск Фортинбрас,
Ни в грош, как видимо, не ставя нас,
Решив, что с смертью брата-короля
Шататься стала датская земля,
Травить нас вздумал сворой гончих псов
И требует через своих гонцов
Вернуть назад ему клочок земли,
Где меч и доблесть брата моего
Его отца по справедливости
Бесславной смерти обрекли…

Стража вводит гонцов в цепях. Корнелий и Волтмен отрезают у них языки и заворачивают в тряпку. Король Клавдий спускает на гонцов догов.

Король Клавдий
И будет с них –
Мне недосуг возиться со щенком,
Чтоб дяде Фортинбраса на престоле
Спалося в старости спокойно вволю.
Но я пошлю на помощь старику,
На цепь покрепче посадить щенка,
Двух верных слуг…

…Корнелий, ты и Волтмен
Доставьте сей подарок королю…

Король указывает на тряпку с языками.

И больше ничего. Вам ясно?

Корнелий и Волтмен
Всё.
И как всегда.

Король Клавдий
Тогда, что духу есть
Туда-обратно марш!

Волтмен и Корнелий уходят.
Лаэрт по знаку Полония падает перед королём Клавдием на колени.

Король Клавдий
Лаэрт! Мой мальчик!
Я вижу просьбу на твоих губах…
К немым речам глух слух датчан…

Лаэрт молчит.

Король Клавдий
Проси же, ну, ни в чём не откажу…

Король Клавдий склоняется к уху Лаэрта.

Король Клавдий
Секретов в голове от сердца нет –
Не более, чем сокровенных слов
Меж датским троном и твоим отцом…
Чего ты хочешь, говори, Лаэрт?

Лаэрт
Мой государь…
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда, верен долгу своему,
Я в Данию примчался на ваш зов,
И если я вам больше здесь не нужен,
То умоляю отпустить меня.

Король Клавдий
А, что отец? Как думаешь, Полоний?

Полоний
Он вырвал у меня согласье с кровью!
Пусть едет с глаз моих долой!

Король Клавдий
Лови момент, Лаэрт, улыбку жизни,
И будь любезен с нею со всех сил!
Но… где кузен мой, Гамлет, милый сын?

Гамлет
(из-за занавеса)
Меж ними он кузеном был видней.

Король Клавдий
Пока от нас не скрылся в тучах.

Гамлет
Нет!
Тут даже слишком много света!

Гамлет сдёргивает занавес. Его заливает яркий контровой свет, бьющий в глаза зрителю.

Королева Гертруда
Гамлет!
Поди ко мне сюда скорей, мой милый,
И короля за честь благодари
Усыновить тебя, и заменить
Тебе покойного отца: как быть,
Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу,
За ночью день…

Гамлет
За трауром фата!

Королева Гертруда
Зачем ты кажешься чернее всех?

Гамлет
Кажусь! Но я казаться не умею,
Моя убитая несчастьем мать?
Ни чёрный траур похоронный мой,
Ни горе-очи, ни печаль на лбу,
Ни слёз поток в стенаниях над гробом,
И ни гримаса боли на лице
С следами, знаками, печатью скорби,
Мадам, не смогут выразить всего,
Что я за этой вашей показухой…
Похоронил в душе!

Гамлет пинает ногой сброшенный матерью траур. Король Клавдий возникает перед Гамлетом.

Король Клавдий
Похвально, Гамлет,
Что ты несёшь в душе скорбь по отцу,
Но помнить должен ты, что жизнь не театр:
Она не примеряет смерть к лицу.

Сын за отцом, отец за дедом следом
Уходят чередою от родных,
И поминать велят их вечно в летах
Угодный богу срок среди живых.

Скорбь беспредельная не для мужчины,
Брать под сомненье волю свыше – грех.
Терпи, и будь в конце концов мужчиной,
Не выделяясь, Гамлет, изо всех…

Не вечно на земле мы терпим муки,
И нам споют попы за упокой…
Возьми себя, мой милый Гамлет, в руки
И стань опорой Дании родной…

Король Клавдий распахивает объятия Гамлету. Гамлет идёт на выход.

Король Клавдий
О Виттенберге думать позабудь,
Туда тебе заказана дорога,
Прошу покорнейше остаться здесь
На радость и утеху наших глаз,
Кузен и сын единственный на свете.

Гамлет останавливается и оборачивается к королю Клавдию, собираясь ответить дерзостью.

Королева Гертруда
Стой, Гамлет! Умоляю… послушай мать,
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.

Гамлет демонстративно кланяется матери.

Гамлет
Как скажете, мадам.

Гамлет уходит, хлопнув дверью.

Король Клавдий
Нет, каково!
О, Дания того не позабудет.
До глубины души нас тронул Гамлет.
Вот повод закатить пирушку нам,
Всю ночь паля из пушек к небесам
Во здравье Гамлета, мадам!

Все уходят.

Сцена третья

Кабак полный бражников. В одиночестве, упав головой на стол, спит Гамлет. Входят Горацио, Бернардо и Марцелл.

Горацио
Милорд, очнитесь! Ваша светлость…

Гамлет
Горацио! Глазам своим не верю!

Горацио
К услугам вашим.

Гамлет
Наливай и пей.
(Марцеллу и Бернардо)
Марцелл… присаживайтесь, господа.
(к Горацио)
Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?

Горацио
Сбежал с уроков я, милорд.

Гамлет
Не ври,
Твоим врагам я б не спустил тех слов.
Давай, выкладывай начистоту,
Зачем ты тут? Иль до смерти тебя
Я напою.

Горацио
Спешил я на поминки.

Гамлет
Поспев на свадьбу матери моей.

Горацио
Не кстати – ещё могила не остыла.

Гамлет
Расчёт, старик, расчёт: жаркое с тризны
На свадебной пирушке – холодец!
Врага в раю я встретил бы охотней,
Чем этот гнусный день, Горацио!
Отец живой стоит передо мной.

Горацио
Где?!

Гамлет
В душе моей, Горацио, в душе.

Горацио
Я… не могу никак поверить в это,
Такой был человек.

Гамлет
Он человеком был каких уж нет,
И больше уж не будет.

Горацио
Кажется…
Его я видел прошлой ночью, сэр.

Гамлет
Кого?

Горацио
Сэр, вашего отца.

Гамлет
Отца!

Горацио
Молю вас, тише, выслушайте, принц,
Меня и этих двух солдат…

Гамлет
Трещи.

Горацио
Две стражи кряду им явился в полночь
Дух вашего покойного отца:
Державной поступью прошла их мимо
В доспехе полном царственная тень.
Она вставала дважды перед ними,
Заглядывая смертью в самы очи,
И до того сковал их волю ужас,
Что рта раскрыть они, сэр, не смогли.
Вчера они меня с собой позвали,
И в полночь снова повторилось всё,
Рассказанное ими по секрету…
Милорд, я видел вашего отца,
Как вижу эти свои руки!

Гамлет
Где?

Марцелл, Бернардо и Горацио
На бастионе.

Гамлет
(к Горацио)
И ты с ним говорил?

Горацио
Он не успел ответить мне, милорд -
Петух пропел, едва он рот раскрыл.

Гамлет
И дальше?

Горацио
Он исчез.

Гамлет
Ну надо же.

Горацио
Мы трое видели его.

Гамлет
Минувшей ночью?

Марцелл и Бернардо
В полночь, сэр.

Гамлет
В доспехах?

Марцелл и Бернардо
Да, сэр.

Гамлет
Полных?

Марцелл и Бернардо
С ног до головы.

Гамлет
И вы лица его не разглядели?

Горацио
На шлеме было поднято забрало.

Гамлет
Он хмурился?

Горацио
Он выглядел печальным.

Гамлет
Пунцов иль бел?

Горацио
Как мел.

Гамлет
Он на тебя смотрел?

Горацио
В упор.

Гамлет
Жаль я там не был.

Горацио
Чтоб сойти с ума.

Гамлет
Всё может быть, всё может быть...
И сколько это длилось?

Горацио
Ну-у… на трезву голову до ста
Я мог бы сосчитать.

Марцелл и Бернардо
Нет, больше! Больше!

Горацио
Не в эту ночь, ручаюсь головой.

Гамлет
И борода его была седа?

Горацио
Что чёрный соболь в инее густой,
Как будто он был всё ещё живой.

Гамлет
Я буду с вами сторожить всю ночь,
Быть может, снова он придёт.

Горацио
Уверен.

Гамлет
О, если только это мой отец,
Я с ним заговорю, хотя б сам ад
Разверзся подо мной!

А вас прошу,
Молчать, как вы молчали до сих пор,
О том, что видели вы прошлой ночью,
И что бы ни случилось нынешней,
Ни слова никому – за дружбу вам
Любовью я своею отплачу…
До встречи ближе к ночи на посту.

Горацио, Марцелл, Бернардо
Мы не останемся у вас в долгу.

Горацио, Бернардо и Марцелл уходят.

К беде дух моего отца восстал!
Я сердцем чую, что они не врут.
Скорей бы ночь пришла! Терпи, душа!
Нигде не скроется от света тьма.

Сцена четвёртая

Дом Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
Так, necessaire мой на борту… Прощай!
Смотри, в попутный ветер, не зевай,
С конвоем о себе мне знать давай.

Офелия
Ты можешь сомневаться в том?

Лаэрт
Не в том,
Что ухажёрство Гамлета ничто
Как пыл в крови природы молодой
К фиалке, распустившейся весной
На миг, благоухающей часок,
Не более того.

Офелия
Не более?

Лаэрт
Не верь, что месяц светит
Во тьме сам по себе:
В природе всякий стебель
Растёт в своей среде.

Пускай, тебя он любит
Всем сердцем и душой,
Пусть в грязь не втопчут люди
Любви его большой…

Но берегись величья –
Его свобод тюрьмы,
С рожденьем ограничен
Он в выборе судьбы,

И тем от всех отличен
Простых людей как мы,
Он, как гласит обычай,
Лишь тулово страны,

Которое не может
Горб выпрямить, увы,
Под тяжкой своей ношей
Державной головы.

Сестра… внимая голосу любви,
Как бы башку тебе он ни вскружил,
Должна же ты иметь вот тут ума,
Чтобы понять, что все его слова
Для Дании – пустая болтовня.
Взвесь их и девичью в закладе честь –
Коль станешь слушать поэтичный треск,
Он сердце разобьёт тебе, и весь
Твой девичий perle утратит блеск.
Офелия, моя родная, бойся!
Держись, сестра, подальше от греха
И не иди на поводу у страсти:
Затворница рискует шлюхой стать,
Луною наслаждаясь n;glig; –
И святость тонет в море клеветы!
Цветы весенние гниют в бутонах
Из-за холодной утренней росы –
Убийцы под обличьем красоты!
Лишь божий страх хранит ягнят от бед,
Коль пастуха со стадом рядом нет.

Офелия
Мой добрый брат, я заповедь твою
Приставлю стражем к сердцу моему;
Но, пастырь мой святой, я не могу
Пойти указанной тобой тропой
На горни выси через тёрн густой,
Как сам ты, выбирая путь иной,
Не думая о собственной душе,
Спешишь скорей утратить свой perle
В саду утех, оставшись n;glig;.

Лаэрт
Кто? Я! Я идиот - отец идёт!

Входит Полоний.
Лаэрт целует ему руку.

Благословиться дважды – вдвое благ!

Полоний
Ты здесь ещё! А ну бегом на борт!
Его там ждут, а он болтает тут…
Вот тебе моё благословенье!

Полоний даёт Лаэрту подзатыльник.

И вбей в свою башку покрепче, дурень:
Побольше дела и поменьше слов.

Приятелям рук не мозоль по-свойски,
И шляпочных знакомств не заводи,
Держись проверенных друзей.

Не петушись и драки сторонись –
Имей язык короче, длиньше – шпагу,
Чтобы тебя боялись забияки,
Держи язык свой за зубами,
А ушки – на макушке.

И мне смотри, деньгами не сори!
Обновы с кошельком соизмеряй:
Лица в дешёвом платье не теряй –
За модой гнаться, только разоряться,
Во Франции в одежде знают толк,
И не уронят в ней себя, сынок.

В долг не давай, и сам не занимай:
Без денег нет друзей, с друзьями – денег.
И что ж ещё?.. И никогда не ври,
Не то сам угодишь в свои силки!
Теперь прощай, благословясь.

Лаэрт
Отец, я не забуду ваш наказ!

Полоний
Ступай, часы не слуги, чтоб нас ждать.

Лаэрт
Прощай, Офелия, и помни…

Офелия
Твои слова я в сердце заперла,
Вот ключик от него возьми…

Офелия обнимает брата и целует.

Лаэрт
Прощайте!

Лаэрт уходит.

Полоний
О чём-то это он, Офелия,
Тут давеча с тобою говорил?

Офелия
Да так, о лорде Гамлете.

Полоний
Как кстати!
Мне доложили, стал он вам дарить
Бесценное своё внимание…
И вы с ним запираетесь вдвоём,
И шепчетесь о чём невесть подолгу…
Коль мне не лгут, мой долг отца
Тебе напомнить, что ты дочь моя.

Офелия
Милорд, принц Гамлет мне в любви признался!

Полоний
В любви!.. И что ты думаешь о том?

Офелия
Не знаю, что и думать мне, отец.

Полоний
Вот молодец – мала ещё ты думать,
Пока ещё не научилась медь
От золота по звону отличать
И цену себе знать…

Офелия бросается перед отцом на колени.

Офелия
Он вправду любит…

Полоний
Да ну, ну-ну…

Офелия
Он богом клялся мне…

Полоний
За глупой цыпочкой, сожрать, гоняясь –
Как припечёт, сам чёрт даёт обеты,
Чтобы скорей добраться до… души,
А там святых хоть с дома выноси…

Ты, девица, смотри мне, не дури:
Запрись, молись, и стерегись, не то –
Тьфу-тьфу! – меня оставишь в дураках.
А я покамест этому щенку
Короче поводочек слажу…
Забудь о нём с сегодняшнего дня –
Хоть он товар и знатный, но нельзя,
Дочь, вешать на себя долг неоплатный.
И не реви, и слышать не желаю,
Что между вами что-то было там!
Ты поняла? Знай свой шесток.

Офелия
Милорд…

Полоний
Ступай в свой закуток.

Все уходят.

Сцена пятая

Бастион замка Эльсинор.
Входят Гамлет, Горацио, Бернардо и Марцелл.

Гамлет
Замёрз?

Горацио
Кусается мороз.

Гамлет
Который час?

Горацио
Полночь скоро.

Гамлет
Било.

Горацио
Уже! Ну, значит…

Палят пушки.

Что это?

Гамлет
О, королю сегодня не до сна,
Всю ночь гуляет до утра,
И выдув чашу полную до дна,
За молодых пердит из пушек холостых!

Горацио
Что делать – жизнь…

Гамлет
Уж лучше сдохнуть, чем так жить –
Поганый этот пир меня ославит
На весь мир свиным ублюдком,
И мне не смыть позорного клейма
Со лба, хоть об пол лбом разбейся!

У всех людей есть недостаток свой,
Его не выбирают при зачатье,
Любой наказан телом иль душой
За первородный грех судьбы печатью,
Которая, как свищ горит на лбу,
Иль роспись дьявола на гнусной роже…
Но если ты сам ангел во плоти
И бесконечно добр и человечен…
То у людей, как этот добрый эль,
Ты от избытка вызовешь лишь рвоту…

Палят пушки.

Горацио
А вот и он!

Входит Призрак.

Гамлет
Спаси и сохрани!
Душа ты божья иль исчадье ада,
Небесный ты иль преисподней дух,
К добру иль злу твоё явленье,
Отвечай!
Отцом и сыном заклинаю!
Король!
Отец! Владыка датский! Мне ответь!
Не мучь меня, скажи мне бога ради,
Зачем ты встал из гроба своего?
Зачем твоя тяжёлая гробница
Свою отверзла мраморную пасть
И прах твой изрыгнула из могилы?

Зачем пришёл сюда, ответь, мертвец?
Зачем надел стальной доспех, отец?
Зачем ночным кошмаром бродишь в сне,
И обращаешься к живой душе?
Отец! Не уходи!

Призрак УХОДИТ.

Что делать мне?

Горацио
Мне показалось, что он приходил,
Поговорить с тобой одним.

Марцелл
Ха-ха!
Зачем? Чтобы забрать с собой в могилу!
Милорд, не поддавайтесь тёмной силе.

Бернардо
Куда вы собрались, милорд? Назад!

Марцелл и Бернардо скрещивают перед Гамлетом алебарды. Гамлет обнажает шпагу. Горацио хватает Гамлета за руку.

Гамлет
Коль он не хочет говорить со мной,
Я развяжу ему язык!

Горацио
Милорд!
Не стоит.

Гамлет
Что? Чего бояться мне?
Я что, заложник жизни на кону,
Чтобы вести с моей душой игру
Во веки вечные, подстать ему?

Постой! Не уходи, я за тобой!

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Горацио
А если он тебя заманит в бездну?
Иль сбросит в пропасть со скалы?..

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Приняв ещё ужаснее обличье,
Чтобы свести тебя с ума?

Гамлет пытается вырваться из рук Горацио.

Опомнись!
По краю бездны ходят лишь безумцы!
Отчаянные головы теряют,
Едва нечаянно посмотрят вниз
С огромной высоты на рёв прибоя!

Гамлет
Меня зовёт он. Погоди! Иду!

Марцелл и Бернардо
Вам не пройти, милорд!

Гамлет
Прочь с дороги!

Горацио
Эх-ма! Была не была!

Горацио напрыгивает сзади на Гамлета, хватая его обеими руками.

Я не пущу тебя!

Палят пушки. Горацио, Марцелл и Бернардо вздрагивают в испуге.

Гамлет
Убей вас гром! То голос рока! Прочь!
Немейский лев во мне от сна проснулся,
Расправив с рыком мускулы свои!

Гамлет сбрасывает с себя Горацио.

Мой рок зовёт меня! С дороги прочь!
Клянусь мечом, дух вышибу с любого,
Кто не отступит предо мной! С дороги!

Гамлет пробивается через заслон Бернардо и Марцелла.

Постой! Я здесь! Иду!

Гамлет уходит.

Бернардо
Нет, ты видал?
Сам чёрт в него как будто бы вселился.

Марцелл
И что, его мы чёрту отдадим?

Бернардо
Давай, герой, вперёд, мы за тобой!

Марцелл
Запахло чем-то в датском королевстве.

Горацио
Господь пребудет с ним.

Марцелл
Ну-да, конечно…
Вот мы и поглядим.

Все уходят.

Сцена шестая

Башня замка Эльсинор. Входят Призрак и Гамлет. Призрак идёт к самому краю сцены.

Гамлет
Куда меня ты тащишь? Говори,
Я дальше не пойду!

Призрак
Доверься мне.

Призрак останавливается на краю сцены и поворачивается лицом к Гамлету, к зрителю – спиной, манит Гамлета к себе.

Гамлет
Я верю.

Гамлет делает шаг к Призраку.

Призрак
Близок час, когда мне вновь
Гореть в огне своих грехов.

Гамлет
О, дух!

Призрак
Я не за жалостью твоей пришёл,
Но с просьбою…

Гамлет
Я слушаю тебя.

Призрак
О мести.

Гамлет
Мести?

Призрак
Я – твой отец,
И осуждён бродить здесь по ночам,
А днём - гореть в огне своих грехов,
Содеянных, о ужас, мною в жизни,
Пока они не выгорят дотла…

Когда б я мог, я б приоткрыл тебе
Дверь в камеру моих ужасных мук,
Но скрип её в могильной мерзлоте
Пронзил бы холодом твой нежный слух,
И кровь твою сковал бы в жилах лёд,
И выскочили б очи из орбит,
Сверкнув, как звёзды, и потухнув…
И кудри бы твои восстали дыбом
От ужаса, как иглы дикобраза!

Глас божий скрыт от слуха смертных, но…
Услышь! Услышь! Услышь меня!
Коль ты любил когда-нибудь отца…

Гамлет
Я богом...

Призрак
Отомсти за подлое
И богомерзкое его убийство!

Гамлет
Убийство?!

Призрак
Самое гнуснейшее
И самое ужасное из всех,
Содеянных когда-нибудь на свете.

Гамлет
Скажи же мне скорей, кому, чтоб я
Быстрее мысли без раздумий вмиг
В любви к тебе смог отомстить ему!

Призрак
Я верю и надеюсь на тебя,
Иначе ты бы стал гнилою тиной
В реке забвенья мёртвых - тухлой Лете,
Не пробудись ты к жизни ото сна.
Так знай! Когда я спал в своём саду,
Всей Дании отраву влили в уши,
Солгав, что я змеёй ужален был:
Змея – убийца твоего отца,
В его корону ныне заползла.

Гамлет
О, вещая моя душа! Мой дядя!

Призрак
Да, похотливая, развратная
Свинья, погрязшая в кровосмешенье:
Коварной силой своего ума –
О, сила обольщенья велика
У одарённого природой зла! –
Он в душу влез, чтобы добраться тела
Моей невинной, чистой королевы –
О, Гамлет! Как она могла так пасть?
Меня! любившего её всю жизнь
От алтаря до гроба верно, взять
И променять на эту… мразь!
Кто предо мною просто грязь…

Но нет,
Как ангелу не пасть в объятьях беса,
Будь он хотя б в обличии небесном,
Так бесу, овладев пречистым духом,
В нём грязи не найти продажной ш…

Грохочет гром – не пушки.

Ш-ш! - свежесть утра не для скверны,
Час близок возращенья, ближе к делу…

Я спал в тени полуденного сада,
И в тихий час, когда устав все спят,
Ко мне змеёй подполз родной твой дядя,
Влив в ухо мне из рога страшный яд!
Проклятое убийственное зелье,
От коего спасенья не найти:
Как ртуть, стремительно в своём пути,
Мчал яд по венам и сосудам в теле
Смерть неминучую в моей крови!
Как молоко сворачивает в творог,
Кровавый пот ел изнутри меня,
И Лазаря вонючей мерзкой коркой
Покрылась кожа белая моя!

Уснул в тени полуденного сада
Я мёртвым сном от рук родного брата,
Из-за короны, трона, королевы
Я пал, как срубленное в мае древо,
Без покаяния в своих грехах,
Пред богом и людьми в долгах,
Убит предательски и обесчещен!

О, ужас, ужас, ужас мой!
Ведь я в огне грехов горю живой!
Коль есть в тебе душа ко мне, сынок,
Не дай у гроба моего свить змеям
Кровосмесительный клубок: убей его!
Но мать не тронь – и так ей тяжело…
Пора – восток светлеет на заре,
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!

Призрак уходит.

Гамлет
Силы небесные… крестная рать…
Кого ещё мне в помощь, ад призвать?
О, погоди, не бей так громко, сердце!
Уймись в коленках старческая дрожь!

Будь стойким, сын, не поддавайся страху,
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!

О, бедный дух! весь мир сойди с ума,
Тебя я не забуду никогда!
Клянусь, сотру я с памяти своей
Пустых обид моих воспоминанья,
Все подзатыльники, всю брань, все трёпки,
Незабываемые с юных дней,
Лишь заповедь последнюю твою
Я буду помнить до мозга костей
Одну, и больше ничего, клянусь!

Палят пушки. Из окон замка доносятся смех и пьяные крики. На стене видна тень короля Клавдия.

О, как она могла так низко пасть!
О, смейся, смейся, ядовитый змей!
Постой, я запишу себе на память,
Чтоб после посмеяться вместе нам,
Как принято то в Дании у нас!

Гамлет обнажает шпагу.

На, получай!

 Гамлет вонзает шпагу в тень короля Клавдия на стене. Шпага ломается.

Так вот тебе моя расписка кровью:

Гамлет приносит клятву на крови, порезав осколком шпаги себе руку.

Клянусь, что ты меня ещё попомнишь!

Гамлет падает без сознания.

Горацио, Марцелл и Бернардо
(за сценой)
Милорд! Милорд! Да где же он? Ау!

Входит Горацио. Бросается к Гамлету.

Горацио
Спаси его, помилуй, Боже!

Гамлет
;men!

Горацио
О, слава Богу! С добрым утром, принц!

Входят Марцелл и Бернардо, бросаются к Гамлету.

Гамлет
Цып-цып-цып, мои цыплятки!

Марцелл
Сэр, с вами всё в порядке?

Горацио
Как вы, принц?

Гамлет
Я? Превосходно!

Горацио
Что случилось тут?

Гамлет
Ш-ш! вы проболтаетесь.

Горацио
Клянусь вам, нет.

Марцелл и Бернардо
И мы клянёмся, сэр.

Гамлет
Ну что тут скажешь?
В чужую душу разве заглянуть?
Так вы клянётесь тайну сохранить?

Марцелл, Бернардо, Горацио
Клянёмся, сэр!

Гамлет
Нигде как в Дании честней нет слуг –
Коль не божится, значит – плут.

Горацио
Так вот что вам, восстав из гроба,
Шепнула царская особа?

Гамлет
Да.
Засим, друзья, без лишних слов,
Пусть будет всяк из нас теперь здоров:
На службу вам пора поторопиться,
А я пред вами должен извиниться –
Мне надо в церковь, богу помолиться…

Гамлет встаёт и протягивает Горацио руку. Горацио, не пожимая руки, отряхивает с Гамлета снег (несколько сильнее, чем надо).

Горацио
Милорд, как вас, однако, занесло…

Марцелл поднимает из снега шапку Гамлета и нахлобучивает её тому на голову. Бернардо натягивает шапку низко на лоб принцу.

Гамлет
Мне очень жаль, что вы обиделись,
Я не хотел вас обижать, клянусь…

Горацио
Какие могут быть обиды, сэр.

Гамлет
Я Патриком Святым вас заклинаю!
Горацио! Я вас обидел зря!
А что до призрака… он просто тень,
И больше вам я не могу сказать –
И понимайте это, как хотите.
И коль мы всё ещё друзья,
Не откажите мне в последней просьбе…

Горацио
В какой, милорд? Клянёмся вам…

Гамлет
Забыть об этой ночи навсегда.

Бернардо, Марцелл, Горацио
Уже забыли, сэр.

Гамлет
Нет!!! Чёрт, клянитесь!

Горацио,
Клянусь душою, сэр!

Марцелл и Бернардо
Клянёмся!

Гамлет подбирает обломок шпаги и протягивает его друзьям клинком вперёд, держа за рукоять.

Гамлет
На моём мече клянитесь.

Марцелл
Мы поклялись уже…

Гамлет
Да ну! Когда?
Клянись!

Дух Гамлета
Клянись!!!

Гамлет обезумел – это очевидно друзьям, но не Гамлету.

Гамлет
О, как живёшь, мой неразменный грош!
Скажи, дружок, почём в аду должок?
Вы слышали его из-под земли?
Готовы клятву принести?

Горацио
Милорд…
Какую клятву?

Гамлет
Клянись моим мечом
Забыть об этой ночи навсегда.

Дух Гамлета
Клянись!

Гамлет
Hic et ubique - и тут и там!
А ну, за мною, господа!

Гамлет переходит на другое место. Друзья остолбенели.

Гамлет
Ко мне!

Друзья нерешительно подходят.

Теперь кладите руки на мой меч…
Забыть об этой ночи навсегда
Клянись моим мечом!

Дух Гамлета
Клянись!

Гамлет
Вот это да! вот это крот!
Ай да сапёр! Кто копать так скор?
Непревзойдённый скороход!
За мной! Попробуем ещё разок!

Все бегут на другое место.

Горацио
О, днём и ночью чудеса и только!

Гамлет
Вот и встречай их как гостей нежданных –
Чудес, мой друг, так много на земле,
Что не поместится в твоей башке!

Отныне, раз и навсегда, нигде
И никогда, что ни случись со мной,
Что б я ни сделал, что ни отмочил
По глупости моей или в безумье,
Не смейте мне на рожах показать:
«Молчим-молчим, как знаем-понимаем,
И если что, по знаку подыграем…»
Давая знать мне этим по секрету,
Что вам знаком зад моего портрета –
Я не советую вам делать это…
И милость сердца моего всяк час
Не выпустит из виду вас, клянусь!

Дух Гамлета
Клянусь!

Гамлет
Покойся с миром, дух!

Все клянутся.

Гамлет
Ну вот,
Со всей моей любовью отдал я
Всего себя вам в дружеские руки,
И всё, что Гамлет, как ни беден он,
Имеет за душой…

Гамлет вытаскивает кошелёк.

Хвала творцу!

Гамлет взвешивает кошелёк в руке и кидает его друзьям.

Тут хватит нам вполне за дружбу выпить.
Пошли. Но, уговор – рот на замке.
Мир в хлам, чтоб он издох! а мне его
Приказано тащить! Так что, идём –
Без вас мне ни за что не обойтись.

Все уходят в обнимку.

АКТ ВТОРОЙ
Сцена первая

Дом Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.

Рейнальдо
Я передам, милорд.

Полоний
И разузнай
Про моего мерзавца: что да как
Он там.

Рейнальдо
Само собой, милорд, узнаю.

Полоний
Вот умница, и впредь умнее будь.
В Париже про датчан сперва спроси:
Ну, что за птицы, что едят и пьют?
И за чей счёт? Будь тих и нем, как рыба.
Услышав вдруг о сыне, затаись
И уши навостри, да невзначай
Спроси о нём, а если что, скажи:
«Знавал его отца…» Ты слышишь ли?

Рейнальдо
Знавал его отца.

Полоний
«И слыхивал…
Что сын его совсем от рук отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Мне слишком уж сынка, сам понимай.
Соври о пьянках и дебошах, ссорах,
Которыми славна так молодёжь,
Когда резвится…

Рейнальдо
За игрой.

Полоний
Вот-вот:
Вино, дуэли, скачки, драки, шлюхи…
Да мало что ли развлечений.

Рейнальдо
Сэр,
В них мало чести.

Полоний
Нету никакой,
Как в пушке без снаряда холостой,
Коль из пуста в порожний лить горшок,
Ничуть не замарается сынок:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой,
Порхнувшей из гнезда, когда пришла
Весна...

Рейнальдо
Милорд?

Полоний
Зачем так надо?

Рейнальдо
Да.

Полоний
Тут, братец, закавыка непроста,
Тут хитрость нам с тобой нужна:
Слегка обрисовав портрет сынка,
Чтоб он со слов немного узнавался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
С пониманьем: «друг» или «приятель»,
«Месье, хозяин, мастер, мистер, сэр…»
Смотря какого роду-племени
Он человек…

Полоний задумывается… надолго.

Рейнальдо
Милорд?

Полоний
Ах, да… да-да…
И что же я хотел сказать? Забыл.
Он человек…

Рейнальдо
И будь спокоен, друг,
Приятель, мистер, сэр и…

Полоний
Скажет вдруг:
«Его я знаю так же, как себя!
Видался с ним я тут на днях, вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за шлюхи…» Или нет…
«Я видел, он зашёл в доходный дом»
Videlicet, по-ихнему, в бордель.
И вуаля, червяк наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу!
Так корабли идут по курсу прямо,
Травя и выбирая снасти, галсом,
То бишь извилистым путём. Усёк?

Рейнальдо
Как не понять, когда такое дело,
Что... не понять нельзя.

Полоний
Тогда ступай,
И помогай тебе Господь.

Рейнальдо
Господь?

Полоний
И на глаза ему не попадайся.

Рейнальдо
Кому? Ах, да, милорд.

Полоний
И пусть себе
Резвится.

Рейнальдо
Пусть, милорд.

Полоний
Прощай!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия! Да что с тобой, голубка?

Офелия
Ой, папа-папочка, какой кошмар!

Полоний
Да что стряслось? Скажи мне бога ради!

Офелия рассказывает свой сон.

Офелия
Я шила у себя в каморке тихо.
Тут Гамлет вдруг явись весь разнесчастный:
Без шляпы, нараспах, чулки в гармошку,
В грязи весь с ног до головы,
И сам весь белый, как его сорочка…
Дрожит в коленках до смерти напуган,
Как будто гнался за ним бес из ада.

Полоний
Он что, с ума сошёл?

Офелия
Не знаю я…
Кошмар…

Полоний
А дальше что? Что было дальше?

Офелия
Клещами, будто, он в меня вцепился,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто навсегда, глядел…
И, дух как испуская, простонал…
Затем пошёл-пошёл назад спиной,
И руки ко мне тянет… тянет… тянет…

Полоний
Идём! Идём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что нету никакого сладу с ней!
Ты не обидела его случайно?

Офелия
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Мы с ним не виделись с тех пор.

Полоний
Видать, рехнулся от любви совсем!
Боюсь, что я виновен перед ним,
Мне всё казалось он тебя не любит.
Чёрт побери мою башку седую.
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камешек за пазухой родни
Невыносим любви.

Уходят.

Сцена вторая

Королевский сад.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Розенкранц и Гильденстерн, и слуги.

Король Клавдий
Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн,
Что вы откликнулись на нашу просьбу
И не заставили нас ждать.
Наслышаны о Гамлете вы верно,
Что стал он сам не свой, и ничего
От прежней радости в нём не осталось,
Ума не приложу из-за чего –
Навряд ли смерть отца тому причиной.
Мы к вашей детства памяти взываем
И заклинаем светом юных дней,
Найдите способ излечить нам сына:
Вы родились и выросли с ним вместе,
Останьтесь, погостите, может быть,
Поделится своим он горем с вами.

Королева Гертруда
О вас частенько Гамлет вспоминает
Как о друзьях счастливых детских дней.
Вы нам окажете большую честь,
Коль согласитесь погостить у нас
И подарить нам робкую надежду
На исцеленье Гамлета, и вас
Король вознаградит как подобает.

Розенкранц
Вам стоит только знак един лишь дать…

Гильденстерн
И волю вашего величества…

Розенкранц
Любую не замедлим исполнять…

Гильденстерн
Как слуги верные величеств ваших…

Розенкранц
И нам нижайше надо умолять…

Гильденстерн
Вас приказать своим рабам…

Король Клавдий
Благодарю вас, милый Розенкранц,
И вас я, Гильденстерн, благодарю.

Королева Гертруда
Благодарю, любезный Гильденстерн,
И вас я, Розенкранц, благодарю.
Вас к Гамлету проводят наши слуги.

Гильденстерн
О, небеса помогут дружбу нам…

Розенкранц
В чудесный превратить бальзам.

Королева Гертруда
Аминь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят с слугами.

Полоний
Гонцы с Норвегии, мой государь,
С чудесной вестью возвернулись.

Король Клавдий
О, чудотворец мой благих вестей!

Полоний
Да, разве? Нет, мой добрый государь,
Я просто долг свой исполняю свято
Пред Господом и вами, мой король,
В противном случае чудесный нюх
В политике давно б мне отказал,
И я б ни в жизнь не отыскал следа
Душевного недуга Гамлета…

Король Клавдий
Да ну! А ну, а ну!..

Полоний
Сперва гонцы,
А после в гнёздышке птенцы.

Король Клавдий
Так кличь
Скорей гонцов.

Полоний уходит.

Гертруда, дорогая…
Он мне сейчас сказал, что отыскал
Причину хвори твоего сыночка.

Королева Гертруда
Не сомневаюсь: смерть его отца
И скорый брак наш – вот тому причина.

Король Клавдий
Что ж… поглядим.

Входят Полоний, Волтмен и Корнелий.

Добро пожаловать домой, друзья!
Что, Волтмен, нам король норвежский шлёт?

Волтмен
Желает здравия и лет вам долгих.
Едва ему мы ваш привет вручили,
Племянника он шайку разогнал,
Которую собрал тот якобы
Войною на поляков, но узнав
От вашего величества, что принц
Нацелился на вас, он попенял
На старческую слепоту свою
И приказал под стражею к нему
Немедленно доставить Фортинбраса,
Который тут как тут явился сам
И, получив от дяди нагоняй,
Отрёкся от войны отныне и
До века с вами, государь.

На радостях старик Норвегия
Три тыщи крон племяннику дал в год
И тех солдат, что тот собрал на Польшу,
И просит дать пройти его войскам
К полякам в этом вот письме…

Волтмен вручает Клавдию письмо.

Король Клавдий
Потом
Письмо я на досуге прочитаю.
Благодарю за службу, отдыхайте.
И жду на пир к себе сегодня ночью.

Волтмен и Корнелий уходят.

Полоний
Как говорится: дело мастера боится…
Добрый конец всему делу венец…
Мой государь! Матушка! винюсь…

Полоний падает на колени перед королём и королевой.

Недоглядел за временем меж дел
Изо дня в день, из ночи в ночь без сна,
И прозевал, поди теперь поймай!
И потому его не отниму,
И сразу к сути дела перейду,
Как краткость к ясности скорейший путь,
А красноречие теряет суть…

Короче, ваш сынок сошёл с ума…
Нет, я хотел сказать, душевно болен…
Не знаю… Как ещё назвать того,
Кто разума лишился своего?
Но суть не в том…

Королева Гертруда
Без красных слов по делу.

Полоний
Мадам, клянусь, я так и говорю,
Что он и впрямь как есть сошёл с ума,
Мне, право, жаль, и жаль, что это так…
Простите, это сдуру я сказал,
Хоть мне сейчас ей-богу не до смеха…

Мы все с ума сойдём тут вместе с ним,
Ища причину этого безумства,
Или, сказать вернее, безрассудства
В расстройствии душевном без ума
Из-за того, что и всегда. Да-да.

Есть дочка у меня… пока моя…
Которая, заметьте, не могла
В долгу передо мной и послушанье,
Не дать мне это… вот, послушайте…
Подумать только…

Полоний достаёт письма, перебирает их, читает выборочно.

«О, божество моей души,
Прекрасная Офелия…»

Нет, каково: «прекрасная»! А? Тьфу!
Иль вот:

«И на груди её невинной…»

Ну и так далее…

Королева Гертруда
Всё это Гамлет ей писал?

Полоний
Мадам,
Ещё немного потерпите… Вот:

«Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
Не верь, что звёзды светят,
Не верь, что солнце встанет,
Не верь всему на свете,
И что разлюбит Гамлет!»

«О, милая моя Офелия!
Какая мука вирши плесть
В биенье сердца, и не петь:
Люблю, люблю тебя одну!

Прощай, цветок мой дорогой,
Клянусь, до самой смерти Гамлет твой!»

Полоний отдаёт письма королеве.

Всё это дочь покорная моя
Своими мне руками отдала,
И на словах ещё передала:
Где, сколь, когда он клятв в любви ей дал.

Король Клавдий
И… не лишилась от его любви
Твоя дочь головы?

Полоний
Милорд, кто я?

Король Клавдий
Ты честный, благородный человек.

Полоний
Рад слыть таким и в жизни, и в гробу.

Но что бы обо мне сказали вы,
Когда б я птах влюблённых упустил
И в клетку дочь мою не посадил,
Где та всё спела мне об их любви?

Мой государь и государыня,
Что обо мне подумали бы вы,
Когда бы из-за вашей головы
Вёл за престолом игры с вами я?

Подмигивая сердцу моему,
Смотрел свозь пальцы молча на челе
На голубков и подпевал в душе
Негаданному счастью своему?

Что обо мне сказали б вы тогда?
Нет, дурочке своей сказал я: «Цыц!
Лорд Гамлет не твоей планиды принц,
Забудь о нём и думать навсегда!»

И дав отцово ей благословенье,
Её я запер дома на засов,
Чтоб от него ни писем, ни даров
Она не видела и в сновиденьях.

И, разлучён с ней, он в унынье впал,
Есть, пить, и спать с того дня забывал,
Осунулся, зачах и бредить стал,
А вслед за тем, как я уже сказал,

Она на глазах свой разум потерял,
И нам страдать душою приказал.

Король Клавдий
Что скажет мать?

Королева Гертруда
(читая письма)
Всё может стать...

Полоний
Кто скажет,
В какие веки, мне б хотелось знать,
Я ошибался, чтоб мне не соврать?..

Король Клавдий
Я не припомню.

Полоний
(проводя рукой по своей шее)
Головой ручаюсь,
Что если я пойду за кем по следу,
Любого выведу на чисту воду,
Хоть затяни его на дно болота.

Король Клавдий
Откуда брать нам след?

Полоний
Не секрет,
Что после четырёх гуляет он
Тут, в галерее.

Королева Гертруда
Так и есть.

Полоний
Вот здесь
Ему свою я дочку и подкину,
А мы вдвоём в кусточках посидим
И поглядим, и если он её
Не сцапает на радостях в объятья,
И не сойдёт с ума от этой встречи,
Я в коновалы только и гожусь.

Король Клавдий
Давай попробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.

Королева Гертруда
Вот он идёт,
Мой бедный, и читает на ходу.

Полоний
Вот тут-то я его и подловлю.
Скорее уходите, я молю! И тсс…

Король и королева уходят. Полоний крадётся за Гамлетом.

(Гамлету)
Как поживаете, милорд?

Гамлет
Всё слава богу.

Полоний
Признали вы меня?

Гамлет
И очень даже, ты торгуешь рыбой.

Полоний
Нет, я…

Гамлет
Тогда давай начистоту.

Полоний
Клянусь…

Гамлет
В честную грудь себя не бьёт
Лишь только идиот.

Полоний
Увы, милорд.

Гамлет
Всё потому, что солнце любит всех,
И даже в падали пригреет грех.
Есть дочка у тебя?

Полоний
Да, есть, милорд.

Гамлет
Пускай она от света затворится -
Не всё для блага на земле родится.
Присматривай за ней.

Полоний
(в сторону)
Что тут сказать?
За дочку на меня ещё сердит,
И вроде как бы сразу не признал –
Торговцем рыбою меня назвал;
Эх ты, дурак-дурак… и я вот так
По юности в любви душой страдал…
Зайду-ка я к нему с другого бока…

Что вы читаете, милорд?

Гамлет
Слова… слова… слова…

Полоний
О чём?

Гамлет
Меж кем?

(Очевидно, Гамлет читал трактат Цицерона «О старости», где разговор идёт между несколькими собеседниками)

Полоний
Да в книге вашей.

Гамлет
Ложь!
Сатирик-плут расхваливает тут
Седые бороды, на лбу морщины,
Слепые очи и беззубый рот,
Закостенелый ум и дряблый зад…

Но как бы он меня ни убеждал,
Я б верить на слово ему не стал,
Иначе раком задом наперёд
Ты б говорил со мной наоборот…

Гамлет хлопает книгой перед носом Полония, оставляет её в его руках, уходит. Полоний семенит за ним.

Полоний
(в сторону)
Дурак-дурак, но не дурак…

Милорд,
Давайте успокоимся?

Дух Гамлета
В гробу!

Полоний
(в сторону)
Ох! Чуть и впрямь навек не успокоил…
Ишь, как он сдуру понимает всё!
Как говорится, дуракам везёт,
Где хитроумный лоб свой расшибёт.
Так как же всё-тки дочь ему подкинуть?
(Гамлету)
Милорд, я попросить у вас хотел…

Дух Гамлета
Проси всё что захочешь, кроме жизни,
Кроме жизни, кроме жизни…

Полоний
Прощения.

Полоний идёт на выход.

Гамлет
Нет хуже муки, чем дураки от скуки!

Входят Гильденстерн и Розенкранц. Полоний, проходя мимо них, в рассеянной задумчивости машет им рукой: Гамлет там – позади него остался. Гильденстерн и Розенкранц машут ему вслед и пожимают плечами, крутя пальцем у виска. Полоний уходит.

Гильденстерн
(Гамлету)
Мой добрый лорд!

Розенкранц
Мой самый добрый лорд!

Гамлет
Мои наидобрейшие друзья!
Дружище Гильденстерн, как поживаешь?
Ах, Розенкранц! Поди вас отличи!

Розенкранц
Как пасынков у мачехи-судьбы.

Гильденстерн
Ищ повезло, что нам она не слишком…

Розенкранц
На лбу наставила большие шишки.

Гамлет
И не оставила следов подков?

Розенкранц и Гильденстерн всматриваются в свои лица.

Розенкранц
Мне нет.

Гильденстерн
И мне.

Гамлет
Так вы в седле верхом
Иль под седлом?

Гильденстерн
По правде говоря, мы в…

Розенкранц
…ближе к крупу.

Гамлет
Как! вы за хвост схватили эту шлюху?
И вскачь ко мне, хип-хоп! по слухам духом?

Розенкранц
Клянусь, милорд…

Гильденстерн
Молва не даст соврать…

Гамлет
Неужто! вы спешили к концу света,
Чтобы успеть об этом мне соврать?
По старой дружбе спрашиваю в лоб:
С кем счастью своему вы изменили,
Что вас оно отправило в тюрьму?

Гильденстерн
В тюрьму?

Гамлет
Да, в датскую тюрьму.

Розенкранц
Тогда…

Гильденстерн
По счастью, сэр.

Гамлет
Хорошенькое счастье:
Повсюду камеры, темницы… впрочем,
Им с датскою тюрьмою не сравниться.

Розенкранц и Гильденстерн
Нам так не кажется, милорд!

Гамлет
Ну что ж,
По всяку сторону стены тюрьмы
У всех свой взгляд со стороны.

Гамлет идёт прочь от друзей. Те, переглянувшись и покрутив пальцем у виска, идут за ним по пятам.

Розенкранц
Милорд…

Гильденстерн
Зачем же сразу обижаться так…

Розенкранц
На вас так это непохоже…

Гамлет
Боже!
Сунь в скорлупу меня из-под ореха,
И сделай королём вселенских снов,
Избавив от кошмаров бытия!

РЕДАКЦИЯ
Гильденстерн
Кошмары в снах и наяву…

Розенкранц
Игра ума…

Гильденстерн
По существу…

Розенкранц
И тени наших грёз…

Гильденстерн
От глупых снов…

Гильденстерн и Розенкранц играют со своими тенями.

Гамлет
И сами мы кошмары.

Гильденстерн
Вот именно, и потому…

Розенкранц
И посему…

Гильденстерн
Самих себя бояться ни к чему…

Розенкранц
Коль наши бренные тела…

Гамлет
Лишь тени из теней своих ролей
В героев ряженых и королей.

Бал маскарад теней.

Гамлет
А не пойти ль нам со двора?
Ей-богу кругом голова.

Розенкранц и Гильденстерн
Всегда к услугам вашим, сэр!

Гамлет
Да к чёрту слуг! Друзья мы или кто!
Отрою вам один большой секрет,
Мне тут от слуг проходу нет.
Зачем вы здесь, скажите мне по дружбе?

Розенкранц
Случайно, сэр.

Гамлет
Ну надо же! А я подумал было
За милостью ко мне вы часом.
Ценю, ценю и каюсь, за любовь
Вот вам последние полпенни.
Вас подослали? Признавайтесь!
По случаю, ты говоришь? Не ври!
В глаза, в глаза смотри мне! Ну!
Так, да иль нет? Чего молчишь?

Розенкранц
Да что сказать-то?

Гамлет
Всё что угодно, только лишь не ври.
Молчи! Я всё по вашим рожам вижу:
Король вас королевой подослали.

Розенкранц
Зачем?



Гамлет
Вот ты мне и скажи,
Как друг и брат мой с детских лет,
Поклявшийся в своей любви мне вечной.
Но всем святым в душе вас заклинаю,
Как на духу, сказать мне всё как есть:
Вас подослали? Да иль нет?
Ну, бейте насмерть: да иль нет?

Гильденстерн и Розенкранц
Нас подослали к вам, милорд.

Гамлет
Я так и знал… и чтобы вас не мучить,
Признанье ваше в тайне сохраню,
И разделю любую с вами участь,
Себя вручая в руки королю.

С недавних пор, сам почему не знаю,
Я ко всему утратил интерес,
Душа моя без радости пустая
Томится зрителем, уставшим здесь.

Как будто я стою над краем бездны,
И купол солнца ярко-золотой,
И облака собором поднебесным
Летят во тьму без дна передо мной.

Как человек разумен и прекрасен!
Венец природы, жизни образец!
Как бог велик, как ангел ликом ясен!
Мудрец, поэт, художник и творец!

И как он мерзок, гадок, низок, грязен!
И даже женщины… Но я вам зря
Всё это говорю... чего вы ржёте?

Розенкранц
Я не смеюсь, милорд.

Гамлет
Ты усмехнулся при моих словах,
Что ничего не радует меня.

Розенкранц
Я лишь представил вдруг себе артистов,
И как ваш пост на их скоромных лицах
Отразится…

Гильденстерн
В пути мы с ними встретились случайно,
И угостив комедиантов знатно,
Из звали к вам - опохмелиться.
Гамлет
Актёры! К нам?
С их королём я встретиться хочу!
Его величеству я заплачу!
Героя шпага поразит злодея!
Любовник дух испустит пусть в постели!
И так пусть рассмешит до смерти комик,
Чтоб в преисподней корчиться от колик!
И как бы там ни хнычь актёры-леди,
Хромой их белый стих поправят плети.
Что за артисты?

Розенкранц
Любимцы ваши из столицы.

Гамлет
Какой их бес заставил в путь пуститься?
Чего в тепле им не сиделось?

Розенкранц
Их театр приказал нам долго жить.

Гамлет
Как так? Их пьесы устарели?

Розенкранц
Нет.

Гамлет
Что, выдохлись они?

Розенкранц
О, лучше их на свете нет!
Но птенчики слетелись вдруг с небес
И так поют, что нет свободных мест –
Все без ума летят к ним на насест,
Как будто их попутал бес.

Гильденстерн
Плевать на «тятр» стало нынче модой –
Нет уваженья больше к старине:
Мечи её ржавеют на стене.

Розенкранц
Святоши с бранью театр одолели
И битвы на подмостках отзвенели.

Гамлет
Птенцы! Но кто их кормит, поит, учит?
Дискант фальшивый им не даст ни пенни,
Когда они, взмужав, до хрипоты
Начнут клясть отчимов своей судьбы,
Кто зная наперёд, что их на сцене ждёт,
В рот пальцы публике свистеть суёт?

Розенкранц
О, зритель нынче не сочтёт грехом,
На спор столкнуть актёров с музой лбом,
Деля барыш промеж себя потом.

Гамлет
Да ну!

Гильденстерн
У-у! Насмерть бьются по рукам!

Гамлет
И ангелочки не сдаются?

Розенкранц
Увы! Геракл нынче стал не дюж:
Его тяжёлое земное бремя
Теперь несёт младое племя.

Гамлет
Ну что ж… взять дядю моего…
Все те, кто на него поставил грош,
Когда отец мой был ещё в цене…

Гамлет подбрасывает монету в воздух, ловит её, зажимает в кулаке, протягивает обе руки друзьям, те выбирают и получают по золотому дукату.

Сорвали тридцать, сорок, пятьдесят,
Нет, сто дукатов! против одного
Дешёвого подобия его.
Это ли не чудо бытия,
Где мудрецу не приложить ума.

Играют трубы.

Гильденстерн
А вот и «тятр» приехал!

Гамлет видит крадущегося Полония.

Гамлет
Что ж, господа…
Я очень рад вас видеть здесь у нас.
Давайте я вас обниму по-братски,
По новой моде для отвода глаз,
Прижившийся с недавних пор у нас.
Ну, подыграйте же мне в этой роли,
Чтоб всё казалось натурально в ней.
Добро пожаловать, друзья!
Пусть дяде с тятей и мать-мачехе
Нашепчут в ушки язычки.

Гильденстерн и Розенкранц
Чьи?

Гамлет
Под ветром с норд-норд-вест я вижу
Коршуна над цаплей в камышах.

Гамлет кивает на Полония.

Полоний
Ах, вот вы где!

Гамлет
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Держите ушки на макушке –
Сие великовозрастное чадо
Нагадить может без пригляда.

Розенкранц
Хвала, что нам вдвоём менять пелёнки,
У старости ведь два ребёнка.

Гамлет
Тс-с! Клянусь, он так спешил издалека
Свалять пред нами дурака.
(громко для Полония)
Да-да, назавтра поутру
Вчерашнее уже не по нутру.

Полоний
Лорд Гамлет, новость-то какая!

Гамлет
В Древний Рим…

Полоний
Театр приехал!

Гамлет
Ду-ду, ду-ду!

Гамлет скачет вокруг Полония на шпаге и трубит в кулак.
Гильденстерн и Розенкранц скачут за Гамлетом.

Полоний
Артисты, сэр, поклясться я могу…

Гамлет
Скакали на своём заду!




Полоний
Актёров лучше в мире нет,
Трагедия, комедия,
Дела минувших лет,
Феерии, мистерии,
Лирично-поэтичные,
Смешные и трагичные,
Куском иль целиком
Стихи и монологи пьесы,
Что Плавт им, что Сенека
Всё театру по зубам,
Что хочешь выбирай!

Гамлет резко останавливается.
На него налетают сзади Розенкранц и Гильденстерн, на них – Полоний.
Полоний падает. Над ним нависает Гамлет.

Гамлет-дух
О, Иеффай, судья Израиля!
Что для тебя всего важней?

Полоний
Что, принц?

Гамлет
Всего дороже дочь твоя тебе.

Полоний
(в сторону)
Опять про дочку он.

Гамлет-дух
Да, Иеффай?

Полоний
Коль Иеффай я, да:
Мне дочь моя всего дороже!

Гамлет-дух
Врёшь!

Полоний
Нет.

Гамлет
Он отвечает: «Моё слово!»
Пока я болен головой,
Над притчею подумай той.

Входят актёры.

Ну, здравствуйте мои родные!
Добро пожаловать ко мне, друзья!
Мой старый друг… седой брадищею
Взять за живое Данию решил!
Ба! Юная моей души царица!
Неужто подросли вы из девицы
Аж на котурн для чувственных ролей!
Молитесь, чтоб фальцет ваш золотой
Не треснул медью возрастной.

Друзья! Я всех вас искренне люблю!
Но у меня французской моды нет –
Орлами бить лягушек на обед!
Мне надо что-нибудь погорячее!

Первый актёр
Что ж вам прочесть, милорд?

Гамлет
Мне помнится, читал ты монолог
Из пьесы – раз иль два она игралась,
Вниманья публики не заслужив,
Как у баранов красная икра,
Но я не склонен к мненью большинства -
Она достойна божества!
Я помню кто-то мне тогда сказал,
Что нет искусства в ней ни мало,
Чтоб автора никто не замечал
На сцене с зрительного зала -
Её неподражаемой назвал
Он человеческою драмой.
Но более всего мне нравится
В «Энее и Дидоне» одно место,
О смерти где Приама говорится.
Постой-постой, дай вспомню эти строки…
«Жестокий Пирр, гирканским зверем».
Нет, лучше вот отсюда…

Гамлет-дух
Безумье Пирр под чёрным шлемом пряча,
Как месть внутри троянского коня
В канун зловещей непроглядной ночи,
Теперь всю душу обнажил сполна
В чудовищном обличье зла,
Повсюду проливая реки крови
Детей и стариков, жён, матерей
Текущих всюду к царскому дворцу
Среди пожарами объятых улиц,
Где не было спасенья никому!
И Пирр, исчадьем ада, весь в крови
Повсюду зыркал в поисках Приама
Карбункулами глаз!


Полоний
Милорд, вы были просто бесподобны!

Гамлет
(Первому актёру)
Прошу, друг, дальше, продолжай.

Первый актёр
И вдруг узрел!
Среди израненных троянцев старца
С мечом в бессильной, немощной руке.
Горою Пирр перед Приамом вырос,
Взмахнувши в ярости над ним мечом…
И ветром сдуло старика на землю!
Застыл и онемел весь Илион
В предчувствии последнего удара,
Готовый пасть поверженным во прах
К стопам счастливого победой Пирра,
Чей меч кровавый ждал мгновенья рухнуть
На голову несчастного Приама,
Едва повей судьба на седину!
В тот миг Пирр местью упивался!

Гамлет даёт актёру свою шпагу.

Мы часто зрим в мгновенье перед бурей
Небес окаменевших тишину,
И ужас свой по капле пьём в испуге,
Предчувствуя над головой грозу.

И вздрогнул Пирр! И рухнул меч его!
С такою силою, с такою мощью,
Какой не выдержат доспехи Марса
Из кузницы циклопов-великанов:
Подобно бешеному урагану,
Меч на Приама пал!

Актёр неистово рубит воображаемого Приама.

Да будь ты проклята, Фортуна-шлюха!
Разбейся в щепки колесница рока!
Пускай её возничий в бездну рухнет,
И погребут его под ними боги!

Полоний
Ну, это чересчур...

Гамлет забирает шпагу у актёра и срезает кончик бороды у Полония.

Гамлет
Твой язычок добреет брадобрей.
Джигу дрыгать да поржать,
Чего ещё дубине нать.
(Первому актёру)
Давай с Гекубы.

Первый актёр
О, кто бы видел голую царицу!

Гамлет
Голую?

Полоний
Голую? Так-так…

Первый актёр
Нагая в пламени она металась,
Грозя проклятьями в слезах огню,
Свою от горя в клочья раздирая
В позоре венценосную главу,
И чресла измождённые от родов
Скрывал лишь дым и стыд в людских глазах.
Кто не плевал тогда в Фортуну-шлюху
Всем ядом самым гадким на устах?
Когда б не спрятались за тучей боги
В тот грянувший возмездья страшный час,
Когда Приама Пирр рубил жестоко,
И к ним вопил Гекубы дикий глас,
Их бельма выскочили бы наружу,
И хляби горя рухнули б из глаз!

Полоний
Что это с ним? Неужто, плачет?
Глазам своим поверить не могу!

Гамлет
(Первому актёру)
Довольно на сегодня слёз.
(Полонию)
Никак тебя коснулось их искусство?
И ты себя для них не пожалей:
Они все – голоса минувших лет,
И в будущем от них спасенья нет.

Полоний
Милорд, я всем по чести воздаю…

Гамлет
Всем воздавать по чести,
В живых останутся лишь бестии -
Чем убоже, тем дороже Боже.
 (актёрам)
Друзья мои, идите с ним.
И завтра представленье!

Актёры уходят, кроме Первого актёра.

Ты сможешь завтра мне сыграть «Гонзаго»?

Первый актёр
Смогу, милорд.

Гамлет
Тогда у нас с тобой не будет ночи,
Я к ней добавлю пару строчек.

Гамлет прикладывает палец к своим губам.

Ступай за ним, и ни гу-гу.

Первый актёр уходит.

(Гильденстерну и Розенкранцу)
Друзья мои, спокойной ночи.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет остаётся один.

И вот один ты на один с собой,
Поганый раб с трусливою душой!
Ты видел, как! какой-то там актёр
Свои все чувства разом отразил!
И так легко свою заставил душу
Его весь облик мигом изменить,
И вывернул себя всего наружу,
Играючи! заставив слёзы лить!
Из-за чего? Из-за Гекубы!
Да кто она ему? Иль он – Гекубе?
Чтобы рыдать из-за неё?
Имей он боль в своей душе мою,
Что он бы сделал, знать бы я хотел?
Со сцены зрителя залил слезами?
Потряс громоподобной речью театр?
С ума свёл дьявола, сверкнув очами?
Овец заблудших в стадо всех собрал?
Прочистил глухоте словами уши?
Слепым вернул глаза? и падшим – души?

Гамлет-дух
Ах, ты паршивец! Сукин сын!
Наш Джон был смел - на всех сквозь сон пердел!
Ты - размазня величья короля,
Не можешь постоять сам за себя!

Гамлет
(обнажая шпагу)
Я трус? А ну-ка повтори! Где ты?
Кто тут за бороду меня хватает?
Кто мне башку морочит? Покажись!
Я мигом выбью из тебя дерьмо
И запихну тебе обратно в пасть!

Гамлет-дух
Ха-ха-ха! Ты? голубиная душа,
Ты выпустишь себе сам потроха?

Гамлет
Заткнись! Не будь кишка моя тонка,
Давно б я своего трусливого
Раба скормил со всеми потрохами
Бродячей волчьей стае, воронью,
Зверью, убийцам, кровопийцам!
Молчи, а то убью!

Гамлет-дух
Хорош сыночек, нечего сказать,
Ему сам бог велел змею убить
И за отца убийство отомстить,
А он с душой торгуется как с шлюхой,
И льёт помои на себя, как кухарь!

Гамлет
Постой!
Я слышал, на спектаклях иногда,
Увидев злодеяние на сцене,
Убийцы власть теряют над собой
И каются, измучены душой,
Иль выдают себя вдруг с головой
Непроизвольной выходкой какой.
Я разыграю перед ним убийство
Точь в точь такое же, какое мне
Живописал дух моего отца,
И по его лицу я всё узнаю.
Ведь вид отца сам дьявол мог принять,
Которому и юбки даже впору,
Или с моей больною головой
Затеял шутку злую сатана,
Чтобы в аду поджаривать меня.
Душа темна, но яркая игра
Проявит совесть короля!
;
Сцена третья

Театр в замке Эльсинор.
Входят актёры и Гамлет.

Гамлет
Ну сколько раз вам нужно говорить:
Держите паузы между словами,
Чтоб до ума с душою речь дошла!
Коль вы не прекратите тарахтеть,
То лучше я глашатая найму
Заместо вас с лужёной глоткой!
Чего вы ни к селу, ни к городу
Руками размахались невпопад?
Они, как крылья, вам должны служить,
Чтоб в яму под пол вы не провалились!
И даже в буре, так сказать, страстей
На сцене надо сдерживать коней:
Терпенья нету слушать рёв ослов,
Что не жалея бабских париков,
Рвут в клочья разнесчастную любовь
Под завыванье всяких дураков!
Я б снял штаны с таких комедиантов
И выдрал извращенье Термаганты -
Переиродить Ирода нельзя!

Первый актёр
Ручаюсь, сэр…

Гамлет
Одна послушная
Овца весь театр изгадит.
Да сами вы должны соображать!
Воображать и выражать свой образ
Не безобразя облик человека!
Уродливая кукла без прикрас
Скорей участие находит в нас,
Чем извращенье жизни напоказ,
Роняющее человека в грязь!

Душа живая театра не безгласна!
И корчить рожи на смех не согласна,
Как зеркало кривое, дуракам:
От сотворенья мира и до века
Театр был и будет зеркалом
Душеспасения в нём человека,
Пока оно себе не изменяет
И ничего в себе не искажает.

На сцене с вами может всё случиться,
Невольно вызвав в зале общий смех,
И только умный зритель огорчится
Средь дураков, единственный из всех,
Кому вам надо в ноги поклониться
За самый громкий в театре ваш успех.

Я видывал прославленных актёров,
Толпою вознесённых до небес,
В которых, кроме чванства и позёрства,
Нет человеческого ничего,
Как будто задница их родила
Для надругательства над человеком.

Первый актёр
Мы все, почти, исправились, милорд.

Гамлет
Исправьтесь все без исключенья.
О каждой шутке думайте всерьёз,
Чтоб зритель хохотал до слёз,
Сочувствуя на ваших лицах драме,
Иначе… тьфу-тьфу-тьфу!
Не провалитесь в яму!

;
Сцена четвёртая

Королевский сад.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.

Король Клавдий
Так, значит, вам не удалось узнать
Из-за чего он разум потерял?

Розенкранц
В безумье он своём признался нам…

Гильденстерн
Но больше ничего он не сказал.

Розенкранц
И нам добавить нечего, милорд.

Гильденстерн
В безумье говорил он мудрено…

Розенкранц
Не разобрать о чём и что.

Королева Гертруда
Как он вас встретил?

Розенкранц
Как истый джентльмен,
Весьма радушно…

Гильденстерн
Вопросами не докучая.

Королева Гертруда
И это всё? И всё как у людей?
Среди друзей?

Розенкранц
Мадам, случилось нам актёров встретить…

Гильденстерн
Сюда к вам по дороге.

Розенкранц
И мы о них ему сказали…

Гильденстерн
И он был рад о них услышать.

Розенкранц
Они уж тут, и нынче вечером…
Гильденстерн
Спектакль дадут.

Полоний
Клянусь, что это так:
Он умолял меня вас пригласить,
Ваши Величества, на представленье.

Король Клавдий
Я всей душою рад тому известью,
И непременно на спектакль приду.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
О, господа, придайте больше весу
Его к спектаклям интересу.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гертруда, дорогая…
Я их за Гамлетом послал, чтоб он
С Офелией тут встретился случайно,
А мы с её отцом тут спрячемся
Неподалёку, чтоб самим судить
Об их любви не понаслышке.

Королева Гертруда
Я понимаю вас, милорд, иду.
(Офелии)
Офелия, пусть Гамлета с ума
Сведёт твоя любовь и красота.

Офелия
Ах, если бы, мадам!

Королева Гертруда уходит.

Полоний
Офелия, поди сюда… О, боже!
Нет, так мы выдадим себя!

Полоний даёт Офелии Библию, забытую Гамлетом.

Держи, вот, книжку:
Она твой лик немного подсвятит –
Частенько мы, увы, и даже слишком,
Коль не всегда, к молитвам приплетаем
Чертовские дела.

Король Клавдий
(в сторону)
О, как дурак
Поддел своею болтовнёй меня!
Наштукатуренная рожа шлюхи
В прелюбодействе выглядит милей,
Чем словоблудье короля!

Полоний
Идёт! Скорее прячьтесь!

Клавдий и Полоний прячутся. Входит Гамлет.

Гамлет
Жизнь или смерть – что хочешь выбирай:
Или терпенье в муках на кресте,
Или конец терпению в борьбе
Со всеми бедами с мечом в руке…
И с радостью предсмертной на устах:
- Хвала концу страданиям и боли,
И тысячам невзгод в юдоли слёз,
Венец желанный с смертью плоти
Он, наконец, душе принёс! - найти
Покой навеки вечные во сне…

Гамлет ложится в гроб или на стол, или куда угодно, лишь бы было неудобно.

Но стоит смерти навалиться,
В гробу уже нельзя пошевелиться…
Какой уж тут покой, какие сны!
Такой решпект добавит жизни лет!

Гамлет вскакивает.

Иначе кто бы стал сносить битьё
Кнутом на проклятом веку своём!
Гнёт власти, унижение, бесчестье!
Страдание отвергнутой любви!
Неправду перед силою закона!
Бессилье рабского долготерпенья
В безвременье всесилия господ!
Когда любой из нас все счёты разом
Покончить с жизнью б мог одним ударом?
Кто б под ярмом мыча, в поту и крови,
Влачил бы тяжкое земное бремя,
Когда б не страх животный перед смертью –
Неведомой, незримой стороной,
Куда уходят все без возвращенья?
Страх смерти заставляет сдохнуть тихо,
Чтоб не случилось с нами хуже лиха,
Душа бежит от страха без оглядки
Напропалую без ума нам в пятки,
Где мы не отвечаем за себя…
Кто тут? Офелия! Прости, что я
Тебя заставил горько плакать, нимфа,
И помолись за грешного меня…

Офелия
Мой добрый лорд!
Где были вы все эти дни?

Гамлет
Я был… не помню…

Офелия
От вас есть дар на память у меня,
И я осталась за него должна…

Гамлет
Я… ничего вам не дарил…

Офелия
Вы сами знаете, что мне дарили
С словами нежными из ваших уст –
Пускай их аромат давно утрачен,
С тех пор ваш дар намного стал богаче,
Примите благодарность от меня,
Иначе дар ваш к моему стыду
Упрёком станет мне же на беду.

Офелия кладёт руку Гамлета на свой живот.

Гамлет
Ха-ха! Не может быть!

Офелия
Милорд…

Гамлет
Нет, правда?

Офелия
Ваша светлость…

Гамлет
Но если это так, и это правда,
Тому виною красота твоя,
И в этом нету для тебя стыда.

Офелия
Что стоит красота, сэр, без стыда?

Гамлет
Скорее стыд падёт пред красотой,
Чем устоит пред нею, видит бог!
Я раньше этого не понимал,
Тобой сражённый наповал.

Офелия
Я так вам верила, милорд.

Гамлет
Не плачь – сколь дурня не жалей,
Не станет он умней!

Офелия
Пусть будет хуже мне.

Гамлет
Спаси себя в монастыре –
Зачем тебе плодить зло на земле?
Хоть я и не законченный злодей,
Но лучше бы меня мать не рожала!
Я только одного себя люблю,
Я мстителен, злопамятен, обидчив,
Чёрт знает что я натворить могу!
В безумии я запросто убью
И даже глазом не моргну! Я зверь!
Чудовище! Ползучий червь! Зачем
Таким как я плодиться на земле?
Не верь мне ни за что и никогда!
Спасись в монастыре!

Король Клавдий намеренно вспугивает тишину.

Где твой отец?

Офелия
Он… дома…

Гамлет
Крепче двери запирай,
Чтоб дурака валял он там!

Офелия
Сжалься!

Гамлет
Да будь ты проклята, коль замуж выйдешь!
И в целомудрии, как снег и лёд,
Пусть шлюхою тебя молва клянёт!
Сгинь с глаз моих, беги к монашкам-шлюхам!
А если замуж невтерпёж,
Найди себе другого дурака:
Слезам твоим нет веры ни на грош,
Меня ты ими больше не проймёшь -
Я знаю что такое бабья ложь!
Подрясником прикрой свой стыд и срам!

Офелия
Молю!

Гамлет
Я не люблю тебя! Ты… шлюха!
Господь вам дал красивое лицо,
А вы на нём малюете личины
Любви, стыда, невинности и чести,
Чтоб подороже продавать себя!
Прочь от меня! Иль я сойду с ума!
У нас в семье не будет больше свадеб!
С меня последней хватит! Прочь!

Гамлет уходит.

Офелия
Куда девался мой прекрасный принц?
Опора трона и оплот короны?
Учёности и совести венец?
Пример во всём для всех и образец?
Какой герой расстался с головой!
И я последней дурою была,
Что мёд с его сладчайших уст пила –
Как колокольчики в ушах звенят
Его слова не в лад и невпопад
От ветреных весенних перемен:
О, горе мне качаться на ветру
Худой былинкой к худу иль к добру,
И видеть всё сквозь сон, как наяву!

Король Клавдий
Любовь? Её я в нём не нахожу.
В словах его не вижу я безумства -
Опасных мыслей в нём роится рой,
Грозящий нам большой бедой.
И чтобы отвести её от нас,
Готовь немедля письменный приказ:
Велю я принцу в Англию отбыть,
По случаю, за данью ежегодной –
Морское плаванье и свежий ветер
Ему дурь выветрят с башки, и он,
Быть может, поумнеет.

Полоний
Всё может быть, всё может быть…
И всё ж он от любви с ума сошёл.
(Офелии)
Поплачь, Офелия, поплачь,
Мы всё тут слышали.
(Клавдию)
Что хочешь делайте со мной, милорд,
Но, если вы позволите, пусть мать
С ним после представленья встретится
И вымолит признание у сына.
Но, как вы правильно тогда сказали,
У матери к рассудку сердце глухо,
И надо бы послушать краем уха,
Чтоб трезво рассудить, и если мать
Уж сына не поймёт… то в Англию
Его пошлёте иль ещё куда.

Король Клавдий
Да-да: безумию опасно дать
Среди людей гулять.

Все уходят.

;
Сцена пятая

Театр в замке Эльсинор.
Входят Гамлет в наряде шута, Горацио, Полоний, Розенкранц, Гильденстерн и актёры.

Гамлет
(Полонию)
Король придёт?

Полоний
И королева.

Гамлет
Актёров подстегни.

Полоний идёт к актёрам и суетится, мешая актёрам.

(Розенкранцу и Гильденстерну)
Без вас ему не справиться, видать.

Розенкранц и Гильденстерн уходят помогать Полонию.

Горацио!

Горацио
Милорд?

Гамлет
Скажи по-дружески мне от души…
Я не шучу, с чего шутить мне вдруг,
Коль ты один-единственный мой друг,
И нечего тебе со мной делить
Помимо разговоров по душам
И крова со столом напополам:
Оставим сладкий жирный зад лакеям,
Язык льстецов угодливым коленям,
Пусть выгода поклоны низко бьёт,
И свой расчёт во всём и всех блюдёт.
Поверь, моя душа лежит к тебе
За то что ты ни в горе, ни в беде
Не жаловался на судьбину мне:
Блаженны те, кто не даёт судьбе
Себя в крутой бараний рог свернуть
И в дырочку через него продуть -
Ну покажи, хотя бы одного,
Кто бы не предал брата своего,
И я пред ним всю выверну наружу,
Как пред тобою, свою душу!
Короче, слушай…
Сегодня вечером для короля
Нарочно сцену разыграю я
Убийства со слов призрака отца –
О чём тебе уже я говорил,
И я молю тебя своей душой,
Смотри за дядей в оба глаза,
И если он себя в тот миг не выдаст,
Несчастный дух представший нам – обман,
И в голове моей чадит Вулкан.
Не упусти из виду ничего,
Когда я выну душу из него!
Вдвоём - ты на часах, а я со сцены -
Словам мы призрака узнаем цену.

Горацио
На страже я охотно постою,
И зайца в театр не пущу.

Под фанфары, шум и смех входят король Клавдий, королева Гертруда,
Офелия, придворные, слуги, стража.

Гамлет
Идут! Пора!
Мы начинаем представленье:
Я – дурака валять, а ты - не спать.

Король Клавдий
Но где кузен наш Гамлет, милый сын?

Гамлет
Хамелеоном он распух от предвкушенья,
Как фаршированный петух!

Гамлет надувается.
Клавдий похлопывает себя по животу.

Король Клавдий
Я сыт, и мне не до обид.

Гамлет
Нет?

Гамлет пердит губами и сдувается.

И мне.
(Полонию)
Сэр!
Вы где так ловко дурака валять
Учились? В университете?

Полоний
Я был актёром хоть куда!

Гамлет
Кого же вы играли?


Полоний
Я Юлий Цезарем когда-то был!
И Брут меня на Капитолии убил!

Гамлет
Такое капитальное теля
Брутально на куски деля!
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Где Ваши Лицедейства?

Розенкранц и Гильденстерн
Наготове.

Королева Гертруда
Сын, посиди со мной.

Гамлет
Но, мамочка!
Тут тайная вечеря у меня
Кой с кем погорячее.

Гамлет прячется за Офелии.

Полоний
(королю)
Видал?

Гамлет
(Офелии)
Сударыня, могу я спрятаться
Под вашей юбкой?

Офелия
Нет.

Гамлет
А в ноги пасть?

Офелия
Да.

Гамлет падает к ногам Офелии на спину.

Гамлет
Вы только не подумайте плохого.

Офелия
Я ничего не думаю, милорд.

Гамлет
Как это мило – быть под каблуком,
Ведь честь лежит промеж девичьих ног.

Офелия
Как это понимать, милорд?

Гамлет
Никак.

Офелия
Вы дурака валяете, милорд.

Гамлет
Кто! Я?

Офелия
Да, вы, милорд.

Офелия переступает через Гамлета и садится в кресло.
Марот – жезл-кукла шута вскакивает у Гамлета меж ног.

Гамлет
О, боже! Как же мне не веселиться?
Смотри, как матушка моя резвится,
Хотя вчера рыдала по отцу.

Офелия
Как дважды два вчера четыре было.

Офелия кладёт руку на свой живот.

Гамлет
Уже! Так к чёрту траур!
Подайте соболей!
Мой бог! Вчера зарыт и не забыт!
Гоп-гоп, конёк! Скачи скорей вперёд!
Надежда есть на целые полгода
Конец свой до могилы обскакать!
И богу! богу! свечки надо ставить,
Не то за гробом поминай как звать!
Гоп-гоп-гоп! в незабвенный гроб!

Музыканты играют «Greensleeves». Выходят мимы-танцоры начинают пантомиму-балет среди зрителей. На сцене в обнимку плывут театральные король и королева. Актёрская королевская чета целуется-милуется, он берёт её на руки и уносит в зелёную траву на сцене.

Офелия
Милорд, что это было?

Гамлет
Miching mallecho – ирония судьбы.

Офелия
Сюжет кого-то мне напоминает.

Входит Хор.


Гамлет
От публики секретов в театре нет –
Сей малый всё вам скажет тет-а-тет.

Офелия
Про вас он тоже всё расскажет мне?

Гамлет
Спроси меня о чём угодно,
Я ничего не утаю!

Офелия
Вы не актёр.

Хор подходит к Офелии, протягивая ей футляр кольца.

Хор
За глупую трагедию
Молю у вас прощения.

Гамлет
Начала нет и нет конца,
Как и девиз кольца.

Офелия берёт, открывает футляр, достаёт колечко, примеривает его.

Офелия
Мал;.

Гамлет надевает Офелии колечко губами с поцелуем руки.

Гамлет
Как девичья любовь.

Играет музыка.
Входят театральный король и театральная королева.

Театральный король
Владения Нептуна и Теллуры
Объехал тридцать раз Феб златокудрый,
И тридцать дюжин ярких лун свой свет
Дарили миру целых тридцать лет,
С тех пор как Гименей нас заключил
В объятия сладчайших наших уз.

Театральная королева
И впереди у нас не меньше лет,
Пока мы вместе не покинем свет.
Но горе мне! Вы смотритесь усталым,
И резвости у вас осталось мало –
Всё это мне покоя не даёт,
Но волноваться не о чем, милорд:
Любовь и боги с вами нас спасут,
И в час один на небеса возьмут,
И там я стану вам дарить любовь,
Душа моя и плоть моя и кровь,
И я клянусь своею честью вам,
Любви моей не потушить вулкан.

Театральный король
Пускай со мной умрёт твоя любовь,
И между нами ляжет тень гробов,
Не убивайся слишком уж – живи,
Любовь моя, надеждой впереди,
И коль полюбишь, замуж выходи.

Театральная королева
Молчи! И ничего не говори!
Измена это! Лучше я умри!
Проклятье мне, коль выйду замуж вновь!
Я не предам тебя, моя любовь!

Гамлет
Ах, горе горькое!

Театральная королева
Не полюблю другого никогда,
Мне даже мысль о ком другом гадка!
До гроба память мужа не предам,
И не предамся низменным грехам.

Театральный король
Всем сердцем верю я тебе, любовь,
Но мы не вечны, и не прекословь:
Служа у гроба памяти рабами,
Себя мы потихоньку проклинаем,
И в самых чистых чувствах умираем.
Забыв за прошлым обо всём на свете,
Мы копим желчь, и, хуже горя нету,
Чем отказать себе жить в наслажденьях,
В любви, мечтах, и в счастье обновленья!
Под натиском и чаяний и бед
Незыблемо стоит весь белый свет,
И горе забывается с любовью
Покамест смерть не встанет в изголовье.
Таков наш мир, и потому не странно
Влюбиться снова поздно или рано,
Нельзя на свете без любви прожить,
Лишь мёртвого любви не воскресить.
Любовь порой бывает страшный рок,
Но и враги с любовью на порог
О старой мести часом забывают –
Никто в любви своей себя не чает,
И что нам суждено, никто не знает,
Что будет завтра, начато вчера,
С чего я начал, тем кончать пора:
Судьба и воля наши часто в ссоре,
Как корабли, нас разлучает горе,
Не отрекайся от второго брака,
Когда умру, не стоит долго плакать.

Театральная королева
Ни хлеба мне не дай, ни света веры!
Воздай мне горе-беды полной мерой!
Ни днём, ни ночью мне не быть в покое!
Пусть утону я часом в бурном море!
Пусть проклянёт меня язык людской,
Преследует повсюду взгляд косой,
Когда забуду я себя вдовою
И стану чьей-нибудь женою!

Театральная королева бросается на шею театральному королю.

Гамлет
Сейчас она его придушит!

Театральный король
Постой-постой, я верю в твой зарок.
Любовь моя, вздремну-ка я часок,
Тяжёлый нынче выдался денёк.

Театральный король ложится под деревом и засыпает.

Театральная королева
Спи без тревог, мой муженёк!

Театральная королева уходит.

Гамлет
(королеве Гертруде)
Как вам это нравится, мадам?

Королева Гертруда
Она всё врёт.

Гамлет
О, все её слова до гроба!

Король Клавдий
Ты шутишь?

Гамлет
Безобидно.

Король Клавдий
Как названье пьесы?


Гамлет
Мышеловка.

Король Клавдий
Как?

Гамлет
Шучу. «Убийство герцога Гонзаго».
Его жену зовут Баптиста.
Вы сами скоро всё увидите.
В Венеции всё это приключилось:
Бес их попутал, нам-то что с того?
Какое дело нашим чистым душам,
Когда конёк нам верно служит,
Пусть до смерти нефрит замучит клячу,
Пока на ней мы резво скачем.

Входит актёр в красном.

А это Луциан – племянник короля.

Офелия
Вам только хороводом быть, милорд.

Гамлет
(голосом куклы)
Я мог бы обручиться здесь с тобой,
Пока дружок твой сам не свой!

Офелия
Чудесно, принц, чудесно!

Гамлет
До гроба буду я с тобой!

Офелия
В беде и радости любой!

Гамлет
Вы стали мужем и женой!
(актёру Луциану)
Пора, открой своё лицо убийца!
Дай ворону крови напиться!

Гамлет трубит в рог. Играет траурная музыка. Все актёры в чёрных хламидах кружат вокруг Луциана воронами. Гамлет скрывается. Грома гремят, бьют барабаны, палят пушки, каркают вороны.

Луциан
Коварство, ловкость рук и быстрый яд
Убийство незаметно совершат!
О, яд из трав - проклятие Гекаты,
В три раза ты сильней любого яда,
Ужасной страшной силою своей
В одно мгновенье жизнь в цвету убей!

Луциан вливает яд в ухо спящего театрального короля. Театрального короля кладут в гроб и накрывают крышкой. Луциан обнимает королеву перед гробом, целует её. Вдруг: бом! бом! гремят шаги, бьют барабаны и громы. Шаги приближаются. Миг тишины. Бах! крышка гроба отлетает в сторону, и из гроба встаёт призрак в доспехах с мечом, и смотрит из-под опущенного забрала на короля Клавдия.

Призрак
Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда устав все спят,
Над мной склонилась тень родного брата,
Влив в ухо мне из склянки страшный яд!

Король Клавдий вскакивает ни жив ни мёртв.

Король Клавдий
Темно! Огня!

Король Клавдий падает без чувств на руки придворных.

Все
Огня! Огня! Огня!

Королева Гертруда
(королю)
Милорд, что с вами?

Призрак поднимает забрало – под ним Гамлет.

Гамлет
Шутки испугался!

Полоний
(актёрам)
Кончайте балаган! Все вон!

Все уходят, кроме Гамлета, Горацио и актёров.

Гамлет
Сражён в бою олень упал,
Над ним вструбил другой!
Кто выиграл, кто проиграл:
Кружится шар земной!

Лес перьев я сломай в бою,
Гоним, как сарацин,
Неужто я не заслужу
Любви как Арлекин?

Горацио
Два к одному даю.

Гамлет
Всё на кон ставлю!

Юпитер пал, из-под руин,
Дамон, мы чуем оба,
Где восседал наш властелин,
Воняет чья-то… гузка.

Горацио
Ты рифму уронил.

Гамлет
Горацио!
На призрака я тыщу фунтов ставлю!
Нет, ты видал?

Горацио
Ещё бы не видать.

Гамлет
Ты слышал крики в зале?

Горацио
Я не глухой.

Гамлет
О, музыканты!
Нет сил у короля смотреть игру,
Что нам с его, пардон, пердю,
Я музыку люблю! Играйте!

Музыканты играют. Все танцуют и веселятся.
Входят Розенкранц и Гильденстерн. Велят музыкантам молчать.

Гильденстерн и Розенкранц
Милорд, позвольте слово молвить нам.

Гамлет
Хоть два.

Гильденстерн
Король, сэр…

Гамлет
Сдох?

Розенкранц
Нет, слёг в постель.

Гамлет
С бутылкой?

Гильденстерн
Скорей, от желчи.

Гамлет
Пусть коновал займётся им,
Не то я выпущу всю кровь ему.

Гамлет даёт знак музыкантам продолжать игру.
Гильденстерн и Розенкранц велят снова музыке молчать.

Розенкранц
Милорд, возьмите себя в руки.

Гамлет
Извольте, взял.

Гильденстерн
Ваша матушка не в духе…

Розенкранц
И нас послала к вам.

Гамлет
Добро пожаловать.

Гильденстерн
Мы не своею волей, сэр, пришли…

Розенкранц
С приказом вашей матери немедля…

Гильденстерн
Коль будет вам угодно…

Розенкранц
Ответ ваш передать…

Гильденстерн
Для матери, и поскорее…

Розенкранц
Поскольку ждёт она нас с ним…

Гамлет
Но, сэр, я не могу.

Гильденстерн
Чего, милорд?

Гамлет
Да ничего понять больным умом!
Лишь только то, что должен передать,
Как вы изволили сказать, ответ,
Какой от вас ждёт поскорее мать,
И потому вам некогда болтать…
Так что должны вы передать?

Розенкранц
Что вы её повергли в изумленье…

Гильденстерн
И крайнее недоуменье.

Гамлет
О, дивный сын обязан мать дивить!
Чего же тут недоумевать?
Но что я должен передать?

Розенкранц
Из-за вас она без сна…

Гильденстерн
В постели ждёт…

Розенкранц
Для благословенья.

Гамлет
Да будь она хоть десять раз нам мать…
Мы ей не можем отказать. Ещё что?

Розенкранц
Милорд, когда-то вы меня любили…

Гамлет
Клянусь, я вас люблю, и потому
В руках себя держу.

Розенкранц
Зачем скрываетесь вы от друзей?

Гильденстерн
Ведь мы хотим помочь вам!

Розенкранц
Чего вам не хватает?

Гамлет
Роста.

Гамлет встаёт на колени перед Розенкранцем и Гильденстерном.

Розенкранц
Но…

Гильденстерн
Вы наследный принц!

Гильденстерн встаёт на колени перед принцем, за ним – Розенкранц, и следом – все.

Розенкранц
И будущий король!

Гамлет
Пока трава растёт, как говорится…
О, флейты! Дайте мне, прошу, одну.

Флейтист подносит Гамлету флейту.
Гамлет просит жестом дать флейту Гильденстерну,
поскольку он всё ещё «держит себя в руках».

(Гильденстерну)
Сыграй на флейте мне?

Гильденстерн
Милорд, из чувства долга и любви
Я должен прямо вам сказать…

Гамлет
Постой!
Ты можешь мне на дудочке сыграть?

Гильденстерн
Милорд, я не умею.

Гамлет
Но я прошу тебя.

Гильденстерн
Клянусь, я не могу.

Гамлет
Я умоляю.

Гильденстерн берёт флейту.

Гильденстерн
Милорд, чёрт знает, как её держать.

Гамлет
О, это легче лёгкого:
Большой свой палец - вот туда…
Другими бегаешь по клапанам,
И нежное дыхание своё
Ты превращаешь в музыку…

Гамлет головой показывает, как держать, куда дуть. Но Гильденстерн не понимает. Гамлет просит флейтиста показать тому, как надо играть. Флейтист играет на флейте.
Гильденстерн дует и выдавливает из флейты жалобный писк.

Гильденстерн
Она в моих руках играть не хочет.

Гамлет
Как! А я в твоих руках могу
Играть и петь на все лады?
Ты можешь из меня всю душу вынуть,
И разложить всего меня по нотам!
По-твоему, я проще дудочки?
На, сделай дудку из меня любую,
Сыграй на мне хоть что-нибудь…

Флейтисты играют Гамлету.
Входит злой Полоний и велит музыке молчать.

Гамлет
Бог с вами, сэр!

Полоний
Милорд, вас мать зовёт к себе немедля!

Гамлет приставляет к горлу Полония флейту.

Гамлет
Какое небо голубое!
Как караваны облака!

Полоний
Да-да-да.

Гамлет
А небо кажется с овчинку.

Полоний
С овчинку, да.

Гамлет
Как в жопе у кита.

Полоний
Как у кита.

Гамлет
Зачем мне мать придурков подсылает?
Уж как-нибудь без вас я сам смогу
С ней разобраться…

Полоний
Так я пойду ей и скажу?

Полоний уходит.

Гамлет
(в сторону)
Как-нибудь… легко сказать…
(всем)
Спокойной ночи.

Все уходят, кроме Гамлета.

Часы на башне полночь бьют,
Из всех могил проклятием смердит,
Весь мир от злости я готов убить!

Гамлет-дух
Очнись, ты к матери своей идёшь!
Родную кровь свою пролить ты жаждешь?
Убей в себе кровавого Нерона!
Из милосердия с ней будь жесток,
Режь по больному, но не убивай!
Какой бы ни была плохою мать,
Не смей на неё руку поднимать!

Уходит.

;
Сцена шестая

Покои короля.
Входят король Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн.

Король Клавдий
Шутить щенок со мною вздумал!
Пора мне образумить дурака!
Иначе я сойду с ума!
Схватить и в Англию его сослать!
Час от часу опасней он!

Гильденстерн
Милорд, наш долг первейший и святой
Вас уберечь от страшных бед…

Розенкранц
Для благоденствия вернейших слуг,
Живущих милостью из ваших рук.

Гильденстерн
Всяк по себе…

Розенкранц
Коль он в своём уме.

Гильденстерн
И каждому своя жизнь дорога…

Розенкранц
Но нет дороже жизни короля…

Гильденстерн
Живущего для всех, не для себя.

Розенкранц
Король не умирает в одиночку…

Гильденстерн
Но тянет в пропасть за собою всех…

Розенкранц
Кто был с величьем крепко долгом связан
На Колесе Судьбы над бездной бед…

Гильденстерн
Откуда вверх карабкаются люди…

Розенкранц
И всякий тянет на себя…


Гильденстерн
Топя других…

Розенкранц
Чтоб самому спастись.

Гильденстерн
Король умрёт…

Розенкранц
И слуг его смерть ждёт…

Король Клавдий
Вон!!! Взять! Схватите бешеного пса!
Пока он всех нас не сожрал!

Розенкранц и Гильденстерн убегают.
Входит Полоний.

Полоний
Милорд, он к матери своей идёт,
Заместо вас я спрячусь за ковром,
Чтобы помочь ей, если что не так –
Она его, конечно, усмирит,
Но ваша мудрость верно говорит,
Что сердце матери к рассудку глухо
И потому нужно ей третье ухо.
Я всё потом вам расскажу.

Король Клавдий
Спасибо, друг.

Полоний уходит.
Король остаётся один.

О, мерзкий грех! Смержу до неба я!
На совести моей братоубийство –
Древнейшее проклятье на земле!
Душа горит, хоть об пол лбом разбиться,
А мочи нет перекреститься.
Проклятый надо мною рок сильней,
Чем брата кровь на совести моей,
Неужто мало на небе воды,
Чтобы отмыться мне до чистоты?
Где милосердие твоё пред злом?
Зачем мы молимся, поклоны бьём,
Как не за тем, чтоб от греха ты спас?
Или простил в паденье нас!
Какую должен я прочесть молитву:
В убийстве грешного помилуй мя?
А как же братская на мне корона?
И братнина жена в моей постели?
И трон его под сракою моей?
О, милость божия тебе нужна,
Что слишком страшен сатана!
Святой молитвой не купить себе
Прощенья за злодейство на земле,
Где волк-закон с овец семь шкур дерёт,
И милость божью церковь продаёт!
Там не проскочишь и не половчишь,
Там всё сполна получишь по делам,
И сам себе подпишешь приговор,
Во всех грехах признавшись поневоле!
Хоть лоб разбей об пол! Что ж делать мне?
Неужто из говна лазейки нет?
Покаяться? А, вдруг получится!
А если нет? То что тогда? Как быть?
В гробу с червями вместе гнить…
О, ангелы, спасите!
Гни ниже, гни, упрямые колени,
Тяни стальные жилы из души!
Ползи младенцем к свету из дыры!
Всё будет хорошо!
Всё будет хорошо!

Клавдий ползёт. Входит Гамлет и обнажает шпагу.
Клавдий ползает вокруг него, целуя его стопы и биясь лбом об пол.

Гамлет
И раздавить его теперь, как гниду,
Да он на брюхе ползает в мольбе:
Убью, и он средь райских птиц!
Какую милость окажу я этим
Убийце своего отца!
Взашей его прогнал он с пира жизни
Без покаяния во цвете лет,
И только небеса лишь могут знать,
Какие муки терпит он, что в рай
Попасть! Да разве я могу убийце
Ключи от врат на небо дать?
Хоть лоб свой расшиби, тварь - нет!
Стой, меч, и жди, когда он будет, пьян
И весел, радоваться грешной жизни,
Забывши о спасении души,
И вот тогда копытами я в ад
Его швырну прям чёрту на рога!
Спасения ждёт матушка моя,
Твой чирей вырежу я после!

Гамлет отпихивает Клавдия ногой, убирает шпагу в ножны, уходит, хлопнув дверью.

Король Клавдий
Мои мольбы летят в меня назад
Камнями от небесных врат.


Сцена седьмая

Покои королевы.
Входят королева Гертруда и Полоний.

Полоний
Идёт! Приляг, как будто ты больна,
Скажи, что глупая его игра
Уж слишком далеко зашла, и что
Лишь только грудь твоя его спасла
От гнева короля. Я спрячусь тут…

Полоний прячется за гобеленом.
Входит Гамлет.

Гамлет
Ма-ам… Меня звала ты? Что случилось?

Королева Гертруда
Ты отчима расстроил своего.

Гамлет
Ты изменила моему отцу.

Королева Гертруда
Ты всё кривляешься.

Гамлет
Ты всё грешишь.

Королева Гертруда
Довольно, Гамлет!

Гамлет
Довольно, что?

Королева Гертруда
Забылся?

Гамлет
Прости мою забывчивость:
Ты – королева-мать-вдова, и-и…
И брата мужа новая жена,
И чтоб там ни было ещё меж вами,
Ты, как-никак, моя родная мать.

Королева Гертруда
Придётся это мне тебе напомнить…

Королева Гертруда замахивается на Гамлета, чтобы дать ему пощёчину.
Гамлет перехватывает руку матери.


Гамлет
Постой, присядь и успокойся:
Поговори со мною по душам…

Королева Гертруда
Ты погубить меня решил?

Королева Гертруда смотрит на гобелен. Гамлет выхватывает шпагу.

Нет! Стой! На помощь!

Полоний
(за гобеленом)
Помогите!

Гамлет
Попалась крыса!
Даю дукат, должок мой списан!

Протыкает шпагой Полония за гобеленом.

Полоний
Убил!

Полоний с гобеленом падает замертво.
Гобелен накрывает Полония.

Королева Гертруда
О горе мне! Что ты наделал!

Гамлет
Не знаю… Там король?

Королева Гертруда
О, ужас!

Гамлет
О, ужас-то какой! - убить убийцу
Родного брата своего и короля!
И отомстить за мать и за отца!

Королева Гертруда
Убийцу!

Гамлет
Да!

Гамлет приподымает край гобелена.

О, чёрт тебя попутал под руку
Попасться мне! Теперь ты будешь знать,
Как всюду уши приставлять.
(матери)
Постой, приляг, и успокойся, мама!
О, если есть в тебе ещё душа,
О, если ты не превратилась в камень,
То выслушай меня…

Королева Гертруда
Ты весь горишь, пылая жаром!
В чём упрекаешь ты меня задаром?

Гамлет
А в том, что лицемерие взрастило
На лбу невинности пунцовый чирей!
Что клятвы верности твои в любви
В jeu de l'amour костяшками легли!
Что чёрту продала свою ты душу
У алтаря под колокольный звон,
И пир горой стоял в день похорон!

Королева Гертруда
О, горе ты моё!

Гамлет
Смотри сюда, сравни родных двух братьев,
Вот твой покойный муж, король, герой…

Гамлет изображает своего отца.

Какое благородное чело!
Курчав он, как титан Гиперион!
Красив как Зевс, бесстрашен как Арес!
Какая стать, величественность в нём!
И как Гермес - счастливый вестник божий,
Несущий с горних высей людям свет!
Воистину, богами он отмечен
И наделён всем лучшим что в них есть,
Чтоб быть зерцалом человеку!
Таков был твой покойный муж.
Теперь смотри на нынешнего мужа –
Ушную грязь убитого им брата!

Гамлет изображает короля Клавдия.

Неужто после райского «фью-фью»
Ты можешь слушать свинское «хрю-хрю»?
Любовь в твои лета не столь глупа!
Какого же рожна ты в нём нашла?
Нет, женщина в тебе не умерла,
Иначе бы ты замуж не пошла,
Но, видит бог, её хватил удар –
Дурак и тот бы не ошибся так,
Имея собственное рассужденье
Благоразумным взглядам вопреки
О чувствах безошибочных в любви.
Так как же бес тебя попутал в жмурки?
Слепой, глухой, безносый и безрукий,
Не видя и не слыша ничего
Помимо боя сердца своего,
В мгновенье б ока раскусил его.
О, взор всевидящей любви! Где ты?
Пусть твой огонь в крови
Чертям назло в мощах старух горит,
Как алый мак! Пускай пылает стыд!
И девственную юность не щадит,
Коль и мороз трескучий жаром пышет
В всесилии любви бесстыжей!

Королева Гертруда
Молчи! Ни слова больше! Душно!
В глазах темно…

Гамлет
Приляг…
В свою вонючую постельку шлюхи,
И постони!

Королева Гертруда
Довольно! Хватит! Гамлет!
Кинжалами твои слова мне в уши!
Не надо, пощади!

Гамлет
…в объятиях убийцы!
Подлейшего из королевских слуг!
Раба! Скота! Вора! Шута!

Королева Гертруда
О, Гамлет!

Гамлет
Царя-гороха!

Входит Призрак.

Боже, сохрани!
(Призраку)
Что вашему величеству угодно?

Королева Гертруда
О, боже, он с ума сошёл!

Гамлет
Ты попенять копуше сыну встал?
Сказать, что он свой хвост поджал?

Гамлет-дух
Напомнить лишь о клятве, что ты дал.
Но королеву, Гамлет, пожалей!
Помилосердствуй.

Гамлет
Мама!

Королева Гертруда
Сынок, ты не в себе!
Зачем ты смотришь в пустоту так страшно?
И разговариваешь сам с собой?
Таращишься неведомо куда?
И, как солдатики на карауле,
Твои кудряшки дыбом встали,
И во все стороны стоймя стоят!
Сыночек, ты горишь, остынь!
Куда ты смотришь?

Гамлет
Так на него! Вот он…
Смотри, как жалобно в упор он смотрит -
Того гляди, заплачут стены.
(Призраку)
Не надо, не смотри! Иначе я…
Сойду с ума!

Королева Гертруда
Да с кем ты говоришь?

Гамлет
А ты не видишь?

Королева Гертруда
Нет, никого, лишь ты и я!

Гамлет
И ты его не слышишь?

Королева Гертруда
Только нас.

Гамлет
Да не сюда – туда смотри! Вот он!
Отец перед глазами как живой!

Призрак уходит.

Постой! Не уходи! Ушёл.

Королева Гертруда
Тебе привиделся отец в бреду,
Тебя твой разум обманул.
Гамлет
В бреду?
Мой пульс с твоим шагает в ногу,
И нам обоим подпевает в такт,
У сумасшедших не бывает так,
Проверь сама – в своём ли я уме…
Не лей елей на боль души своей,
Что сын безумный твой виновен в ней –
Бальзам не вылечит порока сердца.
О, матушка, покайся перед богом,
Сними грехи с души и больше не греши -
Не удобряй в саду бурьяна, мама!
Прости, что подаю тебе так мало
В бездушный век продажный за гроши,
Где милость божья побираться стала,
Прося за грешных на помин души.

Королева Гертруда
Ты рвёшь мне душу пополам!

Гамлет
Так грешных полдуши пошли к чертям!
И сразу чище станешь вполовину.
Но после очищающей купели
Не стоит с грязным дядей спать.
Уж лучше ляг с подружкой под подушкой:
Спокойной ночи с совестью своей!
О, этот монстр так отстирает душу,
Как дьяволу её не запятнать,
И ангелу не дать утехи слаще,
Чем совесть чистая кладёт в кровать.
Попробуй нынче ночью с ней поспать,
И сможешь утром легче встать!
Чем дальше - больше, мама, и светлей
Лишь будет на душе твоей! Ложись,
Усни, и бог тебя благослови!

Гамлет смотрит на тело Полония.

Об этом… позабочусь я бедняге…
Как жаль, что небу так угодно было
Мне отпустить ему грехи –
За смерть его сполна я заплачу…
Но оставаться здесь нельзя ему.

Гамлет заворачивает труп Полония в гобелен.

Нет худа без добра,
Лиха беда – начало.
(матери)
Что ты сказала?

Королева Гертруда
Что ж делать мне?

Гамлет
А что ты можешь сделать?
Лишь только пикнешь, он тебя, как мышку,
Сграбастает и бросит на постель,
Запустит когти тебе в шейку,
И живо вырвет из тебя признанье,
Что дурачок я только понарошку.
Не стоит подставляться под удар,
Иначе: Как! голубка! душка! рыбка!
Пригрела жабу! мерзкую змею!
Под боком мужа на своей груди!
Зачем? И для чего?

Не знаю, как нам дальше быть:
Пускай из клетки птички улетают,
И обезьяна голову ломает,
Чего им в клетке не хватало.

Королева Гертруда
Пока живу, пока дышу, клянусь,
До издыханья слова не скажу
Ему о нашем разговоре.

Гамлет взваливает на себя тело Полония.

Гамлет
Чёрт побери! молчанье мертвеца
Весомей болтовни всей мудреца.
Спокойной ночи, мама.
Спокойной ночи, не переживай.

Гамлет уходит, унося на плече Полония.

;
Сцена восьмая

Покои королевы.
Входят королева Гертруда, король Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн, стража.

Король Клавдий
У этого молчанья есть толмач?
Пускай переведёт мне попонятней:
Где твой сыночек дорогой?

Королева Гертруда
(всем, кроме короля)
Оставьте нас.

Гильденстерн и Розенкранц, стража уходят.

С меня довольно страхов этой ночи!

Король Клавдий
Гертруда, Гамлет где?

Королева Гертруда
Услышал он за гобеленом шорох,
И с криком: «Крыса!» выхватил рапиру,
Убив Полония на месте.

Король Клавдий
О, боже!
Будь я на месте старика…
От рук его тебе и мне, всем нам
Здесь угрожает смерть… Что же делать-то?
О, смерть Полония падёт на нас
За то, что мы безумца не сдержали
Любя его, как сына, и забыли,
Что хворь его опасна для других.
Где он?

Королева Гертруда
Унёс куда-то мертвеца.
В слезах он сокрушался об убитом -
Безумен он, но не злодей.

Король Клавдий
Довольно!
Едва лишь солнце встанет над горой,
Вон с глаз моих его долой!
И тем своё гнуснейшее из дел
Пред всеми нами он искупит. Эй!
Гильденстерн!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Как хорошо, что вы здесь оба разом.
Полония убил безумный Гамлет,
И утащил куда-то его труп.
Найти обоих живо! Труп – в церковь.
А Гамлета под ручки и ко мне.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гертруда, милая моя, что делать?
За помощью придётся звать к друзьям:
Пусть скажут нам что делать, как нам быть,
Иначе завтра нам с тобой конец!
Слушок, чей шёпот слышен отовсюду,
Страшней, чем залп в упор из всех орудий!
И надо нам самим пустить его -
За дымовой завесой клеветы
Мы сможем избежать беды.
И не смотри так на меня!

Уходят.

;
Сцена девятая

Часовня возле кладбища.
Входит Гамлет.

Гамлет
Гора с плеч, фу-у!

Трах-бах-тарарам! Тревога! Тревога! Сполохи, шум, мелькают тени и огни.

Голоса за сценой
Где Гамлет? Принц! Найти! Всё обыскать!

Гамлет
Что тут за шум? Кому тут нужен Гамлет?
Ах, это вы…

Розенкранц, Гильденстерн и стража окружают Гамлета.

Розенкранц
Где Полоний?

Гамлет
Отправил к праотцам.

Гильденстерн
Нам надо отнести его в часовню.

Гамлет
Не выйдет.

Розенкранц
Как так?

Гамлет
А так, что я не шут шутить тут с вами,
Я принц, а не (тут слизни!!!) короля,
Вынюхивать за вас и след искать.

Розенкранц и Гильденстерн
По-вашему, мы псы?

Гамлет
Вы - шавки короля!
За косточку готовые плясать
Перед хозяином на задних лапках!
От вас лишь проку – лаять да кусать,
Не смея царскую добычу жрать!

Розенкранц и Гильденстерн
И слышать не желаем.


Гамлет
Хвосты с ушами поджимая.

Розенкранц
Милорд, король велел найти нам тело…

Гильденстерн
И вас к нему доставить сей же час!

Гамлет
Король без тела – это роль,
А тело короля всего лишь…

Гильденстерн и Розенкранц
Что?

Гамлет громко портит воздух.

Гамлет
Пук. Держи его! Лови, лови!

Гамлет убегает от Гильденстерна и Розенкранца. Погоня! Все бегут за Гамлетом.

Сцена десятая

Королевские покои.
Входит король Клавдий.

Король Клавдий
Я приказал найти, схватить его:
Опасен слишком нам он на свободе…
Но придушить его я не могу –
В глазах толпы он сказочный герой,
А нам не справиться с толпой…
Чтоб горя нам с ним не видать,
Мне надо с Дании его прогнать:
Изгнание – единственное средство
Нас излечить от пагубной болезни…

Шум, топот, грохот, лязг оружия за сценой.

Что там за шум?

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Что это с вами?

Розенкранц
Милорд, как мы ни бились…

Гильденстерн
Ни слова не добились.

Король Клавдий
Где он?

Розенкранц и Гильденстерн
Под стражею за дверью.

Король Клавдий
Тащи его сюда.

Розенкранц и Гильденстерн уходят и возвращаются со стражей, несущей на руках Гамлета, как Христа распятого и связанного, нагого, с повязкой на срамном месте.

Король Клавдий
Полоний где?

Гамлет
На пиру.

Король Клавдий
Пирует? Где?

Гамлет
(поёт)
Не пировать ему
Ни на каком пиру,
Он угощенье сам
Прожорливым червям.

В гробу из нас любой
Закатит пир горой:
Ешь, веселись и пей
Для пиршества червей!

Богач или бедняк,
Худой или толстяк
Два блюда к одному
Червивому столу.

Их пища наша жизнь,
Червём как ни крутись.

Король Клавдий
Да-да, какая жалость.

Гамлет
(поёт)
Попавшись на червя,
Что скушал короля,
Голодная треска
Накормит рыбака.

Король Клавдий
И что всё это значит?

Гамлет
(поёт)
Звериный аппетит
Червям не повредит:
Жри всё и всех для них,
И близких, и родных!

Король Клавдий
Полоний где?

Гамлет
В раю. Пошли туда меня, проверить.
А если там его я не найду,
Ты сам с ним скоро встретишься в аду.
Иль где ещё, коль он не даст тебе
Знать о себе под лесенкой в часовне,
Когда пойдёшь ты биться об пол лбом.

Король Клавдий
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Марш за Полонием в часовню.

Гильденстерн и Розенкранц убегают. Гамлет кричит им вслед.

Гамлет
Куда ж вы так торопитесь за ним?
Он никуда от вас не убежит.

Король Клавдий
О, Гамлет, я боюсь, из-за тебя
Мне не найти покоя в этом мире,
Скорбя о том, что ты тут натворил.
И потому плыви за ради бога
С попутным ветерком из Дании
С друзьями в Англию, сынок.

Гамлет
Я! В Англию!

Король Клавдий
Да, ты.

Гамлет бросается на грудь Клавдию, целует его в лоб.

Гамлет
Благодарю!

Король Клавдий
Ещё успеешь, рано, погоди.

Гамлет
Благослови меня в дорогу, мать!

Король Клавдий
Ступай себе хоть к чёрту в ад, сынок,
С благословения отца.

Гамлет отталкивает от себя короля Клавдия.

Гамлет
Да ну вас, матушка: муж и жена –
Одна сатана!
(стражникам)
Несите в Англию меня!

Стража уносит Гамлета.
Входят Гильденстерн и Розенкранц.

Король Клавдий
За ним, и не спускайте глаз с него!
К утру чтоб духу не было его!
Держите вот письмо вам в Англию.
Марш!!!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король Клавдий остаётся один.

Ну, Англия! Пока рубцы твои
От датского меча кровоточат,
Ослушаться меня ты не посмеешь!
Кишка тонка нарушить мой приказ,
Немедля по прибытии его
Убить!
Ну, Англия! Не обосрись!
Душа моя горит и кровь кипит!
Избавь меня от мук!
Пошли мне весть скорее, что он мёртв,
Иначе я на всё готов!

Уходит.

Сцена одиннадцатая

Морское побережье. Идут солдаты.
Навстречу им входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и конвой Гамлета.

Гамлет
Как всё за малодушие мне мстит.
И поделом тому, кто жрал да спал,
Как на убой, и больше ничего:
Бог дал ума нам видеть наперёд,
К чему нас глупость приведёт,
Не для того, чтоб мы раззявив рот,
Шли на убой послушно, словно скот.
Да разве должен я, ни жив ни мёртв
От страха без ума, стоять и ждать,
Чтоб смерть решила за меня - как быть,
Коль жизнь мне дорога?

Входят капитан, Фортинбрас с рыцарями.

Фортинбрас
(капитану)
Пошли гонца к его величеству,
Пускай он передаст, что Фортинбрас
Конвоя ждёт в условном месте
Для рандеву по Дании.
И пусть ему ещё на ушко скажет:
Коль я остался у него в долгу,
То расплатиться с ним хоть щас могу.

Капитан
Как скажете, милорд.

Фортинбрас
(войскам)
За мною марш!

Фортинбрас и рыцари уходят.

Гамлет
(капитану)
Что за народ?

Капитан
Норвежцы, сэр.

Гамлет
Куда идут?

Капитан
На Польшу топают.


Гамлет
Кто их ведёт?

Капитан
Принц Фортинбрас.

Гамлет
Войной или в набег?

Капитан
Сказать по правде, чтобы не соврать,
За пядь земли пришли мы подыхать,
Которую лишь матом поминать.
Купить – пятак, продать себе дороже,
Нужна она Норвегии и Польше,
Чтобы посрать на ней, не больше.

Гамлет
Две тыщи душ за двадцать тысяч крон
Идут смешать себя с дерьмом -
Так вот что стоит клистир от запора
Во имя мира и покоя.

Розенкранц и Гильденстерн
Сэр?

Гамлет
Ступайте, я за вами следом.

Розенкранц и Гильденстерн уходят, оглядываясь на Гамлета.
Гамлет незаметно передаёт капитану кошелёк.

Капитан
Храни вас бог, милорд.

Гамлет
До встречи, капитан.

Все уходят, кроме Гамлета и солдат, идущих ему навстречу.

Научит жизнь всему иль втопчет в грязь:
Весь этот гнусный, мерзкий сброд
На поводу молокососа принца,
Бросающего вызов небесам,
С презрением на жизнь свою глядит,
К своей судьбе ничтожной равнодушен,
Им наплевать кто победит в бою
За божью или дьявольскую душу –
Отчаянье не терпит суеты
Пред ликом смерти на краю нужды.


Ну, что ты скажешь своему стыду,
Трусливый, конченный ублюдок,
Боясь отмстить за своего отца,
За мать свою, что стала проституткой?
Пускай все эти сотни тысяч душ
Печатают навстречу с смертью шаг,
Под барабанный бой и грохот славы
Ложась в одну могилу штабелями,
Поскольку нету им другой земли,
Чтоб по-людски их с миром погребли?
Пусть кровью обливается душа,
Коль жизнь моя не стоит ни гроша!

Бьют барабаны. Все уходят.

;
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена первая

Тронный зал.
Входят королева Гертруда, дворецкий и Горацио.

Королева Гертруда
И слышать не желаю.

Дворецкий
Мадам, я умоляю,
Она так плачет, нету сил терпеть,
Ну как её не пожалеть.

Королева Гертруда
Чего ей надо?

Дворецкий
Всё об отце своём она рыдает,
И говорит, что ей вокруг все врут,
Любого шороха она боится,
И плачет непрестанно без ума,
Сама чего не зная бормоча,
И всякий слушает её с ухмылкой,
По-своему толкуя её бред,
И слухи разные ползут…

Королева Гертруда
Впусти.

Дворецкий уходит.

Душа дрожит – вот за грехи расплата:
Любой шумок гремит и бьёт набатом,
Слезами горькими душа полна,
Чуть тронь и выльется до дна.

Входит Офелия.

Офелия
Куда свет Дании девался?

Королева Гертруда
Офелия...

Офелия
Тсс…
(поёт)
Как узнать, что любишь ты,
Как никто другой?
По его шагам родным
Сдалека домой.

Королева Гертруда
Кого ты ищешь, милая?

Офелия
А ты не знаешь?
(поёт)
Умер он давным-давно,
Умер он давно.
У головушки цветок,
Камешек у ног.

Королева Гертруда
Постой, Офелия…

Офелия
(поёт)
Белым снегом саван с гор
Постелил ковры,
Над могилкой птичий хор
Плачет о любви.

Входит король Клавдий.

Король Клавдий
Здорова ли ты, душечка?

Офелия
Бог с вами, напугали!
Как дочка пекаря, совою стану.
Бог лишь знает под подушкой,
Что утром станет с вашей душкой.
Подай вам боже ко столу!

Офелия показывает под платьем свой выпуклый живот.

Король Клавдий
(королеве Гертруде)
А всё отец её, шельмец.

Офелия
Не ври! Послушай лучше…
(поёт)
В Валентина день святой
Я его ждала
У окошка до утра,
Валентинчик мой!

Он ушёл через окно,
Мне сказав - прощай,
Сердце девичье моё
С горем обвенчав.


Король Клавдий
Офелия…

Офелия
Да ну тебя!
(поёт и танцует)
Бог прощает, чёрт крестит
Девичий позор,
За любовь невинным мстит
Жизни приговор.

И сказала я ему:
– Замуж взять хотел.
Он сказал, что клялся дню,
Как нам лечь в постель.

Король Клавдий
И скоро… это?

Офелия
Даст бог, скоро, но…
Боюсь его убьют и закопают!
Мой братец! Где мой духовник?
Он вынет душу из меня! Ой!

Офелия хватается за живот.

Король Клавдий
Скорей, Горацио, ей помоги!
И нянек к ней приставь получше!

Офелия
(зрителю)
Спокойной ночи, леди! Барышни!
Спокойной ночи вам, спокойной ночи…

Горацио и Офелия уходят.
Король Клавдий и Гертруда остаются вдвоём.

Король Клавдий
Беда! А всё отец её!
Вслед за одной бедой летит их рой!
Сперва Полония убил твой сын,
И, кашу эту всю тут заварив,
Сам напросился, чтоб его сослали,
Оставив нам расхлёбывать молву
О смерти бедного Полония.
И только мы его похоронили,
Как вдруг Офелия, сойдя с ума,
Пошла повсюду слухи разносить,
Без коих жить толпа не может.


И как на грех, за слухами Лаэрт
Чернее тучи с Франции нагрянул,
И свысока речам толпы внимает,
Питаясь ядом мести за отца,
И ничего ещё о нём не зная,
Готов на нас излить его сполна,
Отравленный молвой из уст в уста.
Из всех поганых ртов нам смерть грозит!

Шум, крики за сценой.

Королева Гертруда
Что там за шум?

Король Клавдий
Ко мне, швейцарцы! Двери!

Вбегает дворецкий, подпирает собой двери.

Где стража?

Дворецкий
Беги, мой государь!
Стеной, как яростный морской прибой,
Обрушился на них Лаэрт с толпой,
И полегла вся стража у ворот!
Весь подлый сброд зовёт его «милорд»
И с ним сюда лавиною течёт!
Всё рухнуло: устои, старина!
Погибло всё! Народ сошёл с ума!
И все орут: «Лаэрта королём!»
Рази их молния и гром!

За сценой крики:
«Лаэрт! Лаэрт! Лаэрта королём!»
Трещат и падают сломанные двери, погребая под собой дворецкого.
С криком в зал врывается мятежная толпа.

Королева Гертруда
Назад! На место, датские собаки!

Входит Лаэрт с обнажённой шпагой.

Лаэрт
Где он?
(толпе)
Назад!

Толпа
И не подумаем! Мы не уйдём!

Входят люди в чёрном, обступают Лаэрта, обнажив шпаги против толпы.

Лаэрт
(толпе)
Прикажете вас умолять!

Толпа уходит.

(королю Клавдию за троном)
Ах вот ты где!
Сейчас ты мне ответишь за отца!

Королева Гертруда грудью заслоняет короля.

Королева Гертруда
Остынь, Лаэрт!

Лаэрт
Изыди, вавилонская блудница!
Во мне ни капли крови нет ублюдка,
Чтоб мог в огне я гнева остудиться
Из-за холодного рассудка!

Король Клавдий
Давай, убей, коль кровь твоя пылает!
Пусти меня, Гертруда, отойди –
Твоя величественная грудь
Измене к трону преграждает путь!
Вот я, Лаэрт! Чего ты хочешь?

Лаэрт
Где мой отец?

Король Клавдий
Убит.

Королева Гертруда
Не им!

Король Клавдий
Молчи, пусть говорит.

Лаэрт
А кем?
Я вам не дам себя дурачить тут!
Плевать хотел на верность я короне -
Гори в аду душа моя вовек!
Будь проклят я, когда не отомщу!

Король Клавдий
(заглядывая за спину Лаэрту)
Мешает кто?



Лаэрт
Никто мне не указ:
Уж как-нибудь я сам с тобою справлюсь,
И отомщу за смерть отца!

Король Клавдий
Одним ударом сгоряча
Пронзая друга и врага?

Лаэрт
Нет, лишь врага.

Король Клавдий
А где он тут? Здесь лишь его друзья.

Лаэрт
Друзьям я всю до капли кровь отдам,
Как пеликан!

Король Клавдий
Болтая как болван -
Не я ль был другом твоего отца?

Шум толпы за сценой.

Толпа
Дорогу дайте ей! Дорогу!

Лаэрт
Кто там?

Входит Офелия, неся и качая младенца в подоле.

Позор на голову мою!
О, стыд! О, слёзы! кровь души моей!
Клянусь! Своей я жизнью расплачусь
С проклятою судьбой за дурь свою!
Офелия! Цветочек аленький!
О, Господи! неужто стар и мал
Равны в грехах пред богом и людьми?
За что ты их в гроб кладёшь один!

Офелия
(поёт)
Детку в гробике несли,
Баю-баю-бай!
Слёзки горькие текли:
Голубок, прощай!

Офелия бросает младенца на пол! Бум! с грохотом падает марот – кукла шута!
Офелия хоронит «младенца» причитая, собирая и бросая в его «могилку» «цветочки».


Лаэрт
Не будь безумна ты, я бы…
Не знаю, что б я сделал!

Офелия
(поёт)
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись,
Мамка будет ночью прясть,
Детку вору не украсть.

Старый сторож задремал,
Мою детку вор украл.
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись.

Лаэрт
Не плачь, всё будет хорошо…

Офелия дарит «цветочки» Лаэрту.

Офелия
Возьми, вот розмарин тебе на память,
А вот фиалки - плакать обо мне.

Лаэрт
Своё безумие дай лучше мне,
Чтоб мог я всё забыть!

Офелия
(королю Клавдию)
Укроп и лютики тебе…
(королеве Гертруде)
А руту вам - для милости воскресной,
Но ты её должна носить в груди.
Анютины бы глазки я дала,
Но по отцу они так горевали…
Все говорят, что он в раю.

(поёт)
И только милый Робин
Утешил бы меня!

Лаэрт
Обитель скорби и приют печали,
Сам ад она бы превратила в сад!

Офелия
(поёт)
Что ж он долго не идёт?
Что ж он не идёт?
Спит давно в земле сырой
Долгожданный мой.

Пух на щёчках у него,
На головке лён!
Слёзки в горюшке о нём
У меня - бом! бом!

Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!

Офелия уходит.

Лаэрт
Да где же он!

Король Клавдий
Лаэрт, твоё я горе разделяю,
Но… не откажи мне в милости земной.
Пойдём со мной и утешение
Найдём в ближайших из своих друзей -
Молитвах к богу и своей душе,
Виновен ли я в чём перед тобой,
И если – да, то вот тебе моя
Корона, трон, с моею вместе жизнью
Во искупление моей вины;
Но если – нет, ты должен мне поверить,
Чтоб мы с тобою обрели покой,
Не натворив беды.

Лаэрт
Убийство моего отца,
Его неслыханные похороны –
Без мессы, чести, траура, могилы!
Ты объяснишь мне, иль…

Король Клавдий
Повинную башку меч с плеч долой!
Идём, идём…

Все расходятся в разные стороны.

;
Сцена вторая

Комната Горацио.
Входит Горацио и его слуга.

Горацио
Кто там?

Слуга
Какие-то матросы, сэр,
С письмом к вам.

Горацио
Пусть войдут.

Слуга уходит.

Не знаю никого на этом свете,
Кто бы мне кланяться велел… лишь Гамлет.

Входят два матроса.

Старший матрос
Храни вас бог, сэр.

Горацио
С вами вместе.

Старший матрос
Это вряд ли, сэр.
Я к вам с письмом… Ведь вы, Горацио?
Мне ваш портрет гонец из Англии
Подробно описал.

Матрос вручает Горацио письмо.
Горацио читает:

«Горацио, когда прочтёшь, помоги этим парням доставить письма к королю – они при них.
Не прошло и двух дней нашего плаванья, как за нами погнались пираты. Не найдя спасенья в бегстве, мы отчаялись его искать в сраженье, и я один на абордаж пиратов взял. Как истинные рыцари удачи они мне были рады приём радушный оказать.
Пристроив письма, скачи ко мне наперегонки со смертью. Мне есть что рассказать тебе при встрече с глазу на глаз, и поторопись. Эти бравые ребята тебя ко мне доставят в миг. Да, кстати, Розенкранц и Гильденстерн на Англию свой держат курс.
До встречи. Твой друг Гамлет».

Горацио
Я буду лоцманом для ваших писем,
А после вы меня проводите
К хозяину письма.

Все уходят.

Сцена третья

Королевские покои.
Входят король Клавдий и Лаэрт.

Король Клавдий
Как другу руку мне теперь пожми.
И от души сердечно обними.
Как на духу я всё тебе сказал –
Убийца твоего отца меня
Хотел убить.

Лаэрт
Но почему же ты
Не помешал ему бед натворить,
Когда тебе же наравне со всеми
Он смертью угрожал?

Король Клавдий
Легко сказать…
На это есть весомые причины.
Как хочешь, верь мне или нет,
Но я люблю безумно мать его,
Которая души не чает в нём.
Как и народ, кой в спину мне плюёт!
Любовь толпы – исток великой силы
Неподвластной королю:
Любые тюрьмы, цепи и оковы
Падут пред ней, как сгнившая труха:
Пальни в него я изо всех орудий,
Мои же ядра мне башку снесут!

Лаэрт
Я потерял из-за него отца,
Из-за него сошла с ума сестра,
Невинная овечка в божьем стаде!
Ну, погоди!

Король Клавдий
Не кипятись…
И я не лыком шит, чтоб дать ему
Себя за бороду водить, однако…
Скажу тебе я больше по секрету,
Ведь мы с твоим отцом, как два в одном…
Соображаешь ты, куда я гну?

Входит дворецкий.

Что там за чёрт! В чём дело?

Дворецкий
Милорд, от Гамлета письмо.

Передаёт королю письма.

Король Клавдий
Письмо?
От Гамлета? Откуда? Кто принёс?

Дворецкий
Матросы, сэр – для вас и королевы…
Но я их не видал - мне Клавдио
Их передал от стражника, а тот –
Незнамо от кого их получил…

Король Клавдий
Нет, ты слыхал, Лаэрт?

(Дворецкому)
Ступай.

Дворецкий уходит.
Король распечатывает первое письмо, читает:

«Великий и могучий! Я наг и гол из-за тебя.
Но за своё спасение тебя, клянусь, отблагодарю.
Гамлет».

Что это значит? Это шутка?
И почему он спасся? Он один?

Лаэрт
Его рука?

Король Клавдий
Хм… «наг и гол», а чья ж ещё!

Король распечатывает второе письмо для королевы-матери.

Да, он один - тут пишет.
И как тебе всё это?

Лаэрт
Мне всё равно!
Лишь только бы вернулся он скорей,
Чтоб в пасть ему воткнуть: «На, получай!»

Лаэрт щёлкает шпагой в ножнах.

Король Клавдий
Ну коли так… и более никак…
Послушай-ка, Лаэрт…

Лаэрт
Убью, и точка!

Король Клавдий
А если он в своём уме вернётся,
И будет умолять его простить?
Я вот что думаю… помочь ему…
Запутаться в расставленных сетях.
Да так, чтоб даже матушка его
Ни сном ни духом не почуяла
В несчастном случае подвоха…

Лаэрт
Сэр, мне нот недостаёт
Вам подыграть.

Король Клавдий
Тогда ан гард!

Король Клавдий обнажает шпагу, становясь в позицию «к бою».
Лаэрт тоже обнажает свою шпагу.

О подвигах твоих во Франции
Ходило тут немало всяких слухов,
Одним из них убит был Гамлет на…

Король и Лаэрт фехтуют.

…повал…
Как он никак не ожидал от вас
Такого трюка.

Лаэрт
Какого ещё трюка?

Король Клавдий
Так, бантика красивого к лицу
На чепчике смазливому мальцу,
Кафтанишки кургузого юнца,
Не по плечу монаршим соболям.

Фехтуют. Король выбивает рапиру из руки Лаэрта.

С два месяца назад был тут один
Нормандец – я во Франции бывал,
И из седла их рыцарей бивал,
Но этот жопою прирос к коню,
Как будто с ним он в детстве породнился,
Иль чёрт какой в обоих в них вселился –
Такие трюки вытворял шельмец,
Что я пред ним в седле – юнец!

Лаэрт
Нормандец?


Король Клавдий
Да, нормандец.

Лаэрт
Ламонд.

Король Клавдий
Он самый.

Лаэрт
Ну как не знать алмаз не понарошку
На всякой ерундовой брошке.

Король Клавдий
Он тоже так тебя хвалил, э-э…
«Хотел бы видеть больше я задиру,
Чем непомерная его рапира!»
И клялся, что: «никто и никогда
С его рапирою не мог сравниться».
И Гамлет до упаду хохотал,
Когда он это услыхал, сказав,
Что ростом бы хотел помериться
С твоею несравненною рапирой.

Лаэрт…
Любил ли ты, как говоришь, отца?
Или просто так, для красного словца
И пущего лица?

Лаэрт
Да как ты смеешь!

Король Клавдий
Нет-нет, Лаэрт, конечно же,
Как сын ты своего отца любил,
Но я родился не вчера и видел,
Как стынет воском пламенная кровь
И забывается любовь.
Святых людей на свете нет, Лаэрт:
И святый дух, питаясь сам собой,
Смердит, переходя в плеврит.
Труднее быть всегда самим собой
В юдоли слёз, печали и скорбей,
Где столько ядовитых жал и змей,
Грозящих смертью до скончанья дней.
Что ж, Гамлет возвращается домой,
И - это смерть, Лаэрт, для нас с тобой!
Как сын за своего отца ответит,
Недолго думая без лишних слов?

Лаэрт
Зарежу гада даже в церкви!
Король Клавдий
Да-да, как сказано:
«Нигде спасения убийце нет -
Пускай везде его настигнет смерть».
Но ты, Лаэрт, не слишком торопись:
Мне надо вашу встречу подготовить,
Твоей французской славе блеск придать,
И восхвалив вдвойне твою рапиру,
Беспроигрышный выставить заклад.
В своём он, как обычно, самомненье
Оружия не будет выбирать,
И ты спокойно выберешь себе
Рапиру поострей за смерть отца…

Король Клавдий трогает острый конец своей шпаги.

Лаэрт
(в сторону)
Для верности я смажу жало ядом.
Такой елей во Франции мной куплен,
Что если им намазать остриё,
И попади хоть капля яда в кровь,
Спасения от смерти не найти!
Мне только ткнуть его один разок,
И не спасёт его сам бог.

Король Клавдий
(в сторону)
Обдумать надо хорошенько всё,
И взвесить риски для успеха дела,
Чтоб глупый случай мне не помешал,
И я б не промахнулся с этим дурнем:
План про запас не помешает мне
Победу одержать в двойной игре:
Когда порыв в бою их подогреет,
Я предложу вина им, чтоб остыли –
Готов хоть с чёртом биться об заклад,
Кинжал и яд обоих победят!

Входит королева Гертруда.

Кто там?

Королева Гертруда
Беда с бедой не ходят по одной!
Лаэрт, Офелия твоя утопла!

Король Клавдий и Лаэрт
Что!




Королева Гертруда
(поёт)
Где над обрывом плачет в горе ива,
Седые косы в воду уронив,
Офелия нашла себе могилу,
Свои несчастья в речке утопив.

Из злой травы себе и из крапивы
Сплела она на голову венок,
И забралась на ветку старой ивы,
Упав с ней вместе в яростный поток.

Как лилия её раскрылось платье
Над чёрною ревущею водой,
И, как русалку, заключил в объятья
Её кипучий бешеный прибой.

Лаэрт
Утопилась!

Королева Гертруда
Утонула!

Лаэрт
Офелия в слезах своих утопла.
Довольно слёз с меня по горло!
Кто виноват? Не вижу ничего!
Я из-за слёз… Простите… нету сил…

Лаэрт убегает.

Король Клавдий
Идём за ним,
Чтоб он ещё чего не начудил,
Едва его я усмирил, и вот…
Идём за ним.

Все уходят.

;
Сцена четвёртая

Кладбище.
Входят два могильщика. Первый начинает копать могилу.

Первый могильщик
Чего ей тут средь этих рыть, когда
Она сама нашла себе могилу?

Второй могильщик
Смотри, куда бросаешь, гад!
Велели тут её похоронить
По-христиански, коронер сказал.

Первый могильщик
Вот это да! Она что не сама?

Второй могильщик
А мне-то что, так коронер сказал.

Первый могильщик
Сказал-сказал! – заладил, чёрт!
Эт что ж, и утопиться уж нельзя!
У этих живодёров всюду руки…

Первый могильщик ставит лопату промеж ног,
разводит поочерёдно руки и делает неприличный жест.

А ты, хошь не хошь, терпи!
Да как же тут не утопиться!
Чёрт их законников дери!

Первый могильщик кидает лопату земли во второго могильщика.

Второй могильщик
Ну ты! Глупокопатель хренов!

Первый могильщик
На, сам копай!

Могильщики меняются местами.
Второй копает, а первый берёт бутылку с вином.

Вот тут вода, а тут вот – человек…

Первый могильщик отпивает из бутылки.

Коль хочет пить он, то идёт и пьёт,
А если вдруг вода придёт…

Первый могильщик сверху льёт на второго в яме вино из бутылки.

Попробуй тут не утопись!
Второй могильщик
Какого чёрта!

Первый могильщик
Запомни, дура, истину простую:
Взаправду только ветер в рожу дует!
Коронер ему сказал.

Второй могильщик
А ты у нас, выходит, самый умный!
Куда уж нам тут дуракам понять,
Что не была б она дворянкой,
Её б зарыли как какую…

Первый могильщик
Ну ты! А ну-ка дай сюда лопату!

Могильщики снова меняются местами. Первый копает.

Чтоб господам сквозь землю провалиться!
Всё можно им: и вешаться, топиться!
Куда уж нам до них! не будь дворян,
Когда бы не Адам.

Второй могильщик
А он что, из дворян?

Первый могильщик
А кто лопату первым в руки взял?

Второй могильщик
А у кого?

Первый могильщик
Да ты, безбожник, библию читал?
Там ясно сказано: «Адам копал».
И где бы он лопату взял, и кто б
Его копать заставил, а?
А ну, коль не дурак, скажи-ка мне,
Да не виляй, а то как дам!

Первый могильщик замахивается на второго лопатой.

Второй могильщик
Не обосрись!

Первый могильщик
Кто лучше строит: каменщик иль плотник?

Второй могильщик
Палач – всех нас виселица ждёт,
И всех она переживёт.
Оба ржут.

Первый могильщик
А ты малый не дурак… и дурак
Не малый – сразу видно молодца
По ком верёвка плачет. Нешто поп
Себе спасенья в храме не найдёт?
А ну-ка повтори, что я спросил?

Второй могильщик
Кто лучше строит: каменщик иль плотник?

Первый могильщик
Вот ты мне и скажи, дурак.

Второй могильщик
Постой-постой… щас… погоди…

Первый могильщик
Ну-ну-ну…

Второй могильщик
Палки гну! Пошёл ты к чёрту!

Первый могильщик
Ха-ха! Глупой жопе нипочём
По башке удар бичом! Могильщик!
До страшного суда его домишко
Простоит!

Первый могильщик кидает монету второму.

На-ка вот…
Сгоняй до Йохана, купи нам выпить.

Второй могильщик уходит.
Первый могильщик копает и поёт:

Когда-то я весёлым был,
Гулял, жил не тужил,
Промчалось время со всех крыл,
Остался я без сил.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Не слишком весело ему в могиле?

Горацио
Привычка с дьяволом споётся.

Гамлет
Пока трус с духом соберётся.
Первый могильщик
(поёт)
Тут сзади старость подкралась,
Схватив меня клешнёй,
И кинула в могилы пасть,
Сровняв меня с землёй.

Из могилы летят кости, к ногам Гамлета подкатывается череп.

Гамлет
(поёт)
Вот череп чей-то из-под ног
Глядит, оскалив рот,
Он, может, петь когда-то мог
Пока не рухнул в гроб.

Как Каину, ему башку
Могильщик пьяный снёс,
И первородному греху
Отмстил за всё про всё.

А может жил в нём господин,
Кой богом себя мнил,
И вдруг в земле не угодил
Копателю могил.

Первый могильщик
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Летят из могилы во все стороны кости и черепа.

Гамлет
(поёт)
А этот был из ловких слуг:
– Мой добрый, милый лорд!
– Как поживаете, милорд?
И рабски спину гнул.

Умел язык его лизать
Господский жирный зад,
Никто другой, как эта б…дь,
Не заслужил тут ад.

Из могил вылезает много могильщиков, они копают могилы и поют с Гамлетом припев.

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И королеве всех червей
Разбил башку в сердцах
Могильщик пьяный без затей,
С проклятьем на устах!

Людские кости, черепа,
Как кегли и шары,
Для жизни лишь всего игра
Со смертью на пари!

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Легко бросает смерти жизнь
Людей за просто так!
И нужен ловкий адвокат,
Иначе в гроб ложись.

О, где его игра в слова,
И блеск его ума,
Запутать чтоб и ослепить
Коллегию суда?

Игрушкой стала дурака
Безмозглая башка,
И терпит все без языка
Насмешки шутника!

Схитрить, словчить, продать-купить,
Подмазать, подольстить,
Замять, слепить, и дело сшить,
Трещать, болтать, пи…ть

Она могла, пока в ней был
Язык-лжец без костей:
Слова, слова, бла-бла-бла-бла –
Смычок людских страстей.

Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

И зуб за зуб, и глаз за глаз
В могиле ему - бац!
Вошла лопата прямо в пасть -
Какой забавный фарс!


Не заслужил ли адвокат
Ручательства в аду,
Что парочка ему лопат
Устроят божий суд?

Едва ли всё своё добро
Он в землю унесёт,
И, чтоб зарыть его дерьмо
Копать лет надо сто!

Горацио
Не хватит.

Гамлет
Законы на пергаменте ведь пишут,
А тот с баранов и телков дерут,
Терпенья, видно, им не занимать.
Пощупаю я этого барана.

Гамлет подходит к могиле.

Кому могилку роешь, братец?

Первый могильщик
Себе.
(поёт)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Гамлет
Не ври мне из могилы, дуралей,
Не то она твоей взаправду станет.

Первый могильщик
Я не могу себе позволить врать
Вам на краю могилы, сэр!

Гамлет
Ты лжёшь живьём из собственной могилы,
А мертвецы не могут лгать,
И я не дам тебе соврать.

Гамлет обнажает шпагу.
Могильщик замахивается лопатой.

Первый могильщик
Не трожь, не то за ложь платёж найдёшь!

Гамлет приставляет ко лбу могильщика шпагу.


Гамлет
Кому могилу роешь?

Первый могильщик
Никому.

Гамлет
Мужчине? Женщине?

Первый могильщик
Ни то и ни другое.

Гамлет
Кого ж в ней похоронят?

Первый могильщик
Новопреставленную рабу божью,
Да упокоится её душа.

Могильщик крестится.
Гамлет убирает шпагу.

Гамлет
Каков подлец! Его не проведёшь –
Обоих нас заткнёт за пояс враз.
Горацио, наш старый век сдаёт:
Клянусь, я года три как замечаю,
Мужик на пятки знати наступает,
Мозоли в кровь ей натирая.
(могильщику)
Давно могилы роешь?

Первый могильщик
С тех самых пор, как прежний наш король
В неё отправил Фортинбраса.

Гамлет
Когда ж то было?

Первый могильщик
А будто ты не знаешь?
Откуда б тебе знать, что всякий знает?
Тогда как раз родился юный Гамлет,
Что чокнулся и в Англию утёк.

Гамлет
Зачем?

Первый могильщик
Затем, что дураков тут нет,
И надо бы соображать, не то…

Гамлет
Не то?

Первый могильщик
Не то в нём дурака тут не признают,
Где всякая собака его знает.

Гамлет
Так говоришь, он чокнулся?

Первый могильщик
Рехнулся, бают.

Гамлет
Как?

Первый могильщик
А я что, знаю? Как с ума все сходят.

Гамлет
Из-за чего?

Первый могильщик
Из-за чего… из-за того…
Всё из-за датского, клянусь, дерьма,
В котором я уж тридцать лет копаюсь.

Гамлет
Как долго человек гниёт в могиле?

Первый могильщик
Ну, ежели он заживо не сгнил –
А нынче сплошь покойнички дерьмо,
Такая вонь от них, что невтерпёж!
То лет так с восемь-девять пролежит.
Вот живодёр, отдай и не греши,
Все девять в аккурат свои возьмёт.

Гамлет
За что ж ему такая милость?

Первый могильщик протягивает из могилы руку Гамлету.

Первый могильщик
Ну-к, подсоби…

Гамлет помогает могильщику вылезти из могилы.

Работа у него такая - дрянь,
И наши слёзы ему тьфу – моча!
А та так в шкуру его въестся,
Что ссы в глаза – божья роса.
Вот этот черепок тебе б сказал,
Кой двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.

Могильщик подбирает череп у своих ног и показывает Гамлету.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Он.

Могильщик крутит череп и строит всякие рожи.

Не узнаёшь?

Гамлет
Нет.

Первый могильщик
Чума на голову ему!
Однажды полную бутылку с рейнским
Мне прямо в глотку вылил, гад!
Неужто ты его не узнаёшь?
То ж Йорик, королевский шут!

Гамлет
Йорик?

Первый могильщик
Собственной персоной.

Гамлет
Дай!

Могильщик бросает череп Гамлету через могилу, тот выскальзывает из рук Гамлета, катится и падает в яму. Гамлет, пытаясь его схватить, сваливается в могилу.

Мой бедный Йорик!
Горацио, он был мне лучшим другом!
Нигде и никогда не унывал,
И на горбу своём меня таскал
Как нянька всюду! Да как же мог
Его я позабыть…
Здесь были губы… я их целовал…
Ну улыбнись же мне, мой добрый Йорик!
Ты мне не рад? Чего же ты молчишь?
Давай, споём с тобою, похохочем,
Чтоб всё ходило ходуном как раньше
За нашим праздничным столом!
Не можешь даже рта раскрыть,
Эх, ты, мой дурачок…
Иди к своей подружки новой,
И пошути с ней от души, скажи:
Что смерть ей больше подойдёт к лицу,
Чем гримированная рожа…
(поёт в слезах)
Эх, бедный Йорик, добрый шут,
Любого рассмешит,
Хоть двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.

Первый могильщик
(подпевает)
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей,
Могилку справят на века
Для дорогих костей.

Гамлет
Горацио…

Горацио
Милорд?

Гамлет обращает череп лицом к Горацио.

Гамлет
Ну чем не Александр Македонский?

Горацио
Один в один.

Гамлет принюхивается к черепу.

Гамлет
И вонь такая же?

Горацио
Увы, милорд!

Гамлет роняет череп в могилу, нюхает свои руки.

Гамлет
Дерьмом мы стать всегда успеем.

Гамлет с помощью Горацио и Первого могильщика вылезает из могилы.

И ничего от нас, кроме дерьма,
В земле не остаётся. Боже мой,
Подумать только, Александр Великий
И дерьмо!

Горацио
Ну, это ты загнул.

Гамлет
Ничуть, ты только лишь представь:
Вот Александр похоронен, сгнил,
И прах его с дерьмом смешали все.
(поёт)
Прах Цезаря худой сарай
Заткнул зимой от дыр!
И богоравный Александр
Отправился в сортир!

Те, кто внушал при жизни страх,
Трепещут пусть в гробах –
Их всех ногами втопчут в грязь
Лет через сто, смеясь!

Бом! Бьёт церковный колокол.
Бом! Из часовни выходит король.

А вот и он!

Гамлет обнажает шпагу.
Бом! Монахи выносят гроб.
Бом! За ними идут Лаэрт, королева и придворные, стража.

Лаэрт за гробом! Чёрт! Да тут весь двор!
Кого хоронят тут не по-людски?
Самоубийцу? Обождём.

Гамлет и Горацио отходят в сторону.
Похоронная процессия подходит к могиле.
Монахи ставят гроб, задувают свечи и уходят.
Лаэрт хватает за одежду попа.

Лаэрт
И это всё?

Поп не отвечает.

И это всё?

Поп
И сострадание не без границ:
Сомненьями нас гложет смерть её,
И так мы прегрешили против бога:
До скорбных труб в земле неосвящённой
Лежать бы ей, и было бы угодней
Бросать в её могилу камни богу,
Но мы ей как невесте Господа
Оставили девический венец,
И мессу, и могилу в лоне церкви.

Лаэрт
Последнюю молитву!

Поп
Не могу –
Почивших в бозе это оскорбит.

Лаэрт
Да будь ты проклят, поп, в своей могиле,
Когда моя сестра фиалкой расцветёт!

Гамлет
Офелия!

Могильщики опускают на верёвках гроб в могилу.

Королева Гертруда
(бросая в могилу цветы)
Невинные невинной!
На ложе брачное хотела я
Для Гамлета тебя украсить ими,
А не твою могилу.

Лаэрт
Пусть будет трижды проклят тот,
Кто ни за что тебя отправил в гроб!
Постой! в последний раз прощусь с сестрой!

Лаэрт прыгает в могилу.

Теперь заройте мёртвую с живым!
И навалите гору над могилой!
Рассыплется пусть прахом Пелион,
И рухнет с высей перед ней Олимп!

Гамлет идёт к могиле.

Гамлет
Кто тут с ума сошёл от горя?
Кто тут вопит, что звон в ушах стоит?
Кто ничего вокруг не зрит?
Я - Гамлет, датский принц!

Гамлет падает в могилу.

Лаэрт
Убирайся к чёрту!

Лаэрт бросается на Гамлета, хватает его за горло, душит.

Гамлет
Пусти, прошу, задушишь.
Я не безумец, не злодей,
Убей! Иль я убью тебя!

Гамлет и Лаэрт дерутся в могиле.

Король Клавдий
Разнять!

Королева Гертруда
Гамлет! Гамлет!

Все
Постойте! Стойте! Господа!

Горацио
Милорд! Остыньте!

Гамлет
Я всё равно его убью!

Королева Гертруда
За что?

Гамлет
За Офелию!
Будь сорок тысяч у неё родни,
Никто, как я, её бы не любил!
(Лаэрту)
Что сделали вы с ней! За что?

Король Клавдий
(Лаэрту)
Не слушай, он с ума сошёл.

Королева Гертруда
(Гамлету)
Не трожь его ты ради бога!

Гамлет
Да на черта он сдался мне, ублюдок!
(Лаэрту)
Ну что ты смотришь на меня, давай,
Заплачь! захнычь! убей или умри!
Что, жабу проглотил? иль уксус?
Давай, повой! За этим ты пришёл?
Сплясать передо мной на ней?
Попробуй лишь, и нас с тобой обоих
С ней похоронят мёртвыми в обнимку,
И Оссу навалив на гроб любви,
Поставят крест на ней клеймом позора
До искончания веков! Заткнись!
Иль я не отвечаю за себя!

Королева Гертруда
Он вне себя от горя!
Но всё пройдёт, и снова голубком
Он заворкует под моим крылом.

Гамлет без сил опускается на колени у могилы, которую закапывают могильщики.

За что, Лаэрт, ты так со мной,
Ведь я тебя любил когда-то?
А впрочем, сам Геракл бессилен
Кота с собакой жить заставить в мире.

Король Клавдий
Горацио, уйми его.
(Лаэрту)
Ну-ну, Лаэрт, чуть-чуть совсем осталось,
И в яму мы его спихнём без шуток,
Хотя б Гертруда над его могиле
Надгробием лежала из гранита:
Грядёт конец и час отдохновенья
От представления, имей терпенье.

Все уходят, кроме Гамлета, королевы Гертруды, Горацио и части стражи.

;
Сцена пятая

Замок Эльсинор. Покои Гамлета.
Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Ну вот и всё. Ты кажешься другим.
Случилось что?

Горацио
Случилось? Что?

Гамлет
Душа всю ночь спать не давала мне,
Как эти цепи тяжкие в тюрьме.
Безумие бывает к счастью,
Как сердце, бьющее порой тревогу,
В отчаянье спасает из беды,
Толкая на безумные шаги,
Которым объясненья не найти.
И это заставляет верить в Бога,
Ведущего нас на своём пути.

Глухою ночью я на корабле,
Ведомый под руку самой судьбой
Скрываясь под морским плащом,
Проник, как вор, к своим друзьям в каюту,
И, обыскав их, вытащил письмо,
Которое бессовестно открыл
И прочитал… о, гнусность короля!

Гамлет передаёт Горацио письмо.

За многими летами Дании
И Англии приказ, меня, ха-ха!
Как тварь ползучую, чудовище,
Лишь только я прибуду ко двору,
Предать на плахе топору!

Горацио
Не может быть!

Горацио читает письмо.

Гамлет
Потом прочтёшь, послушай…
Едва попал я на крючок, мой мозг,
Скакнув с пролога мигом в эпилог,
Велел переписать конец в сей пьесе
На лучший для меня, что я и сделал,
Подобно Королевскому Совету,
Кой снизошёл до мастерства пера,
И раньше мне недоставало зренья
Постичь всю суть его рукотворенья,
Пока в благое для меня мгновенье
Не получил я свыше откровенья.
О, оцени всю силу вдохновенья!

«Челом сем цесарь земно бьёт!
Покуда Англия нам дружбой платит,
Покуда пальма в нас любви цветёт,
Покуда мир снопом наш прочно связан,
Да нерушим пребудет наш союз
Во веки вечные теснейших уз!
Да укрепит их мой тебе приказ:
Недолго думая без всяких-яких
Подателей сего письма казнить
Без покаянья и причастья».

Переписав приказ и запечатав,
Подсунул я его своим друзьям,
Подкидыша они не разглядели,
А поутру пираты подоспели.

Горацио
Но где печать вы взяли?

Гамлет
О, милостью небес…

Гамлет показывает перстень на своём пальце.

Она при мне была, у короля
Всего лишь навсего подделка.

Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут…

Гамлет
На встречу с богом, ибо сказано:
Мне отмщение и аз воздам
Всем по делам их и грехам.
Пред ними совесть у меня чиста –
Они сыграли в пан или пропал
Меж двух смертей, никто не заставлял
Их лезть меж молотом и наковальней.

Горацио
Но он король!

Гамлет
А ты! что думал, я
Прощу ему смерть короля-отца?
Бесчестье королевы-матери?
Пинок под зад наследнику престола?
И яму вырытую мне? Ну нет!
Да разве зуб за зуб – несправедливость?
Не преступленье – дать злу разрастись?
Горацио
Послы из Англии вернутся скоро,
Кота в мешке не утаить.

Гамлет
Пока дышу, надеюсь, что успею
До издыхания дожить.
И об одном лишь только сожалею:
Погорячился я с Лаэртом зря,
Ведь с ним у нас похожая судьба,
Я попрошу прощенья у него.
Он чуть не задушил меня в могиле.

Горацио
Кто тут?

Входит Озрик.

Озрик
Рад видеть вашу светлость я…

Гамлет
В тюрьме.
(к Горацио)
Горацио, ты знаешь эту гнусь?

Горацио
Не знаю, принц.

Гамлет
Бог миловал тебя, ведь – это бес.
Он вездесущ и плодовит, как червь,
Никто с ним не сравнится на пиру –
Он мертвечину чует за версту.

Озрик
Коль ваша светлость тут закончили,
Я от его величества пришёл
К вам с поручением…

Гамлет
От всей души
На короля мне наплевать,
Изволь башку свою обуть.

Гамлет указывает Озрику на дверь.

Озрик
У вас, как в пекле, жарко тут, милорд.

Гамлет
Скорее, как в могиле, холод жуткий.
Озрик
Да, веет холодом от вас.

Гамлет
Я от радушия к тебе сгораю.

Озрик
Я вам не дам сгореть от нетерпенья,
Имея от его величества
К вам маленькое порученье…
Где ставка очень высока, милорд,
И это ваша голова.

Гамлет
Заботься лучше о своей.

Озрик
О, нет, не беспокойтесь обо мне.
Недавно прибыл ко двору Лаэрт,
Поверьте мне, весьма приятный джентльмен
Весь с головы до пят, как бы сказать,
Пример для подражания дворянству
По части развлечений на пари,
В котором вы б могли себе найти

Озрик достаёт перчатку.

Достойного партнёра для игры.

Гамлет
Послушай, ты, в аду своём смерди!
Хотя и велики его грехи,
Он не заслуживает вечных мук,
Тебе не сбить его с пути.
И чтобы ты ни говорил, клянусь,
Он человек большой души, и чист
Перед самим собой, как зеркало,
Никто не может обвинять его,
Помимо бога самого.

Озрик
Вот тут вы правы, сэр.

Гамлет
Тогда зачем вонять тут на него?

Гамлет снова указывает Озрику на выход.

Озрик
Но сэр!


Горацио
(Озрику)
Неужто, сэр, вам до сих пор неясно?
Иль мне вам по-другому объяснить?

Гамлет
Что ты хочешь?

Озрик
Я? Лаэрт.

Горацио
В его поганой пасти только зубы
Золотые!

Озрик
Я полагаю, вам известно…

Гамлет
Не смею знать о том,
Что мне неинтересно.

Гамлет в третий раз указывает Озрику на выход.

Озрик
О несравненном совершенстве
Непревзойдённого никем Лаэрта…

Гамлет
Чтоб в совершенстве с кем сравниться,
Сначала надо отличиться.

Озрик
В искусстве обращения с клинком.

Гамлет
Каким ещё клинком?

Озрик
Рапирой с дагой.

Гамлет
Да хоть бы два клинка, плевать.

Озрик
Король на вас в пари поставил
Шесть лучших аравийских лошадей
Против шести французских шпаг и даг
В упряжке: сэр, поверьте на слово,
Из них три пары вместе с дивной сбруей
Любому храбрецу к лицу!


Гамлет
Что значит - сбруя?

Горацио
Милорд, он только этого и ждёт,
Чтоб вас захомутать.

Озрик
Сэр, сбруя - это портупея.

Гамлет
Ты мог бы вешать сбрую мне на уши,
Когда бы мне тебя хотелось слушать.
Я предпочту держать себя в узде,
Пока шесть аравийских лошадей
И шесть французских шпаг и даг
Залогом нашей датской чести служат.
Чёрт побери твоё «пари».

Озрик
Король с Лаэртом бился об заклад,
Три против девяти из дюжины
Туше на вашу честь поставив, и…
Сие пари немедля разрешится,
Коль ваша светлость согласится.

Гамлет
А если – нет?

Озрик
Тогда… бог вам судья.

Озрик швыряет перчатку в лицо Гамлету.

Гамлет
На сделку с дьяволом я не пойду,
Так и скажи убийце-королю!
Но коль ему с Лаэртом невтерпёж,
Ну что ж, пусть принесут с собой рапиры:
Мне всё равно, что он затеял там,
С тобой ударив по рукам.

Озрик
Ой ли?

Гамлет
Мне что, тебе расписку кровью дать?

Озрик
Нет-нет, я вам поверю в этот раз.

Озрик уходит.

Гамлет
Поверит он! Кто дьяволу поверит!
Настырная какая птица!

Горацио
Она, сэр, в голове у вас гнездится.

Гамлет
Бес совратит свою родную мать,
Пока та будет грудь ему давать,
Кормя чертёнка в ангельских пелёнках,
И окружив его заботой с лаской,
Растить чудовище, которое,
Лишь только жизнь его легонько пнёт,
Личину ангела с себя сорвёт.

Входит дворецкий.

Дворецкий
Милорд, его величеству сказал
Им посланный к вам раньше юный Озрик,
Что вы согласны на пари с Лаэртом.
И если вы в своём уме, милорд,
То, может быть, вам отложить дуэль?

Гамлет
Нет! я здоров и жду лишь короля.

Дворецкий
Король и королева, и весь двор
Уже сюда идут.

Гамлет
И чем скорей,
Тем лучше!

Дворецкий
Мне королева-мать велела вас,
Сэр, умолять, с Лаэртом помириться.

Гамлет
Мать сыну зла не может пожелать.

Дворецкий уходит.

Горацио
Вы проиграете пари, милорд.

Гамлет
Пока во Франции он прохлаждался,
Я каждый день здесь упражнялся,
И будь что будет, всё равно.

Горацио
Милорд! Поверьте мне, послушайте!

Гамлет
Оставь стенания для баб, пусти.

Горацио
Милорд! Доверьтесь сердцу своему!
Я им пойду скажу, что вы больны!

Гамлет
Я не могу здесь верить никому.
Я даже сам себе не доверяю,
И полагаюсь только на него…
(кивнув на небо)
И воробей не свалится оттуда
Без божьего на то соизволенья.
Теперь или потом не всё ль равно -
Чему уж быть, того ни миновать,
Никто не минет часа своего.

Играют трубы, бьют барабаны.
Входят король Клавдий, королева Гертруда, Лаэрт, придворные, знать, стража.
Слуги расставляют столы, кресла, яства, вино.

Король Клавдий
Поди сюда к нам, Гамлет, и пожми…

Лаэрт встаёт рядом с королём.

Лаэрту руку.

Гамлет подходит к Лаэрту и протягивает ему руку.

Гамлет
Прости меня, Лаэрт, я был неправ.

Лаэрт стоит без движения.

Вы не желаете со мной мириться.
Здесь знают все, и вы, конечно, тоже,
Что я душой, безумьем тяжко болен.
И оскорбил я вас и вашу честь,
Клянусь пред всеми, в приступе безумства.
Но разве сделал это я со зла?
Я б ни за что и никогда в своём
Уме не причинил вреда тебе!
Безумный Гамлет жертвою стал сам
Своей болезни, в ней не виноват.
И я молю вас перед всеми здесь
Простить меня великодушно

Гамлет вновь протягивает Лаэрту руку.

За то, что я нечаянно убил
Отца родного брата моего.

Лаэрт не шелохнётся.

Лаэрт
Смерть моего отца я вам прощаю,
И мстить вам за него не собираюсь,
Но жду от вас удовлетворенья
За честь мою, поруганную вами,
И с места не сойду, пока при всех
Его вы не дадите мне теперь
Со всей признательностью вашей,
Как то обычаем заведено.

Гамлет сжимает руку в кулак.

Гамлет
Я принимаю честный вызов твой!
Подайте нам рапиры.

Лаэрт
Живо!

Гамлет
Куда ты так торопишься, Лаэрт?
Моя фольга успеет отразить
Молниеносный блеск твоей рапиры.

Лаэрт
Смеётесь, сэр.

Гамлет
Ничуть, клянусь вот этою рукой…

Гамлет в третий раз предлагает руку Лаэрту.

Король Клавдий
Подай рапиры им скорее, Озрик.
(Гамлету)
Условия пари ты знаешь, Гамлет?

Гамлет
Ну разумеется, ведь ваша милость
Всегда предпочитает чести низость.

Король Клавдий
Не бойся, я ведь знаю вас обоих:
Будь он честней, тебе бы было хуже.

Приносят тренировочные рапиры - фольги.
Лаэрт – оскорблённая сторона, и выбирает рапиру первым.

Лаэрт
Тяжеловата, дай другую.

Озрик подаёт Лаэрту другую рапиру.
Лаэрт пробует её, остаётся довольным, и протирает рапиру платком.
Гамлет берёт ту рапиру, от которой отказался Лаэрт.

Гамлет
Отличная рапира. Как длина?

Озрик и Горацио меряют рапиры.

Озрик
Ан гард!

Противники занимают позиции друг против друга.

Эт ву прэ?

Гамлет и Лаэрт отдают друг другу честь рапирами.

(к королю)
Милорд?

Король Клавдий
Подать вина!
Как только Гамлет дважды верх возьмёт,
Ему пусть салютуют залпом пушки!
Для Гамлета я ставлю эту чашу
С жемчужиной дороже всех камней
В венце четвёртого из датских королей!

Король Клавдий снимает корону, вынимает оттуда драгоценный камень,
показывает его всем и опускает в чашу с вином.

Наполнить чаши! Бейте барабаны!
Играйте трубы пушкарям сигнал
Палить из всех орудий в небеса:
«Король за Гамлета здоровье пьёт!»

Король поднимает чашу, пьёт её до дна, и ставит чашу посреди стола перед собой.
Виночерпий снова наполняет чашу до краёв.
Бьют барабаны, играют трубы, палят пушки.

Итак, начнём. И да свершится суд!
Судите, судьи, строго.

Озрик подаёт дуэлянтам команду ан гард – к бою!

Гамлет
Сэр, защищайтесь!

Лаэрт
Алле, милорд!

Гамлет делает выпад и наносит молниеносный укол Лаэрту.

Гамлет
Туше.

Лаэрт
Нет-нет, постойте.

Гамлет
Судья?

Озрик
А гош, туше.

Лаэрт
Ну что ж…

Король Клавдий
Постойте! Дайте выпить!

Королю наливают вина в другую чашу, он встаёт и поднимает её.

Пью, Гамлет, за тебя!
Жемчужина твоя! Подайте чашу!

Слуги берут со стола чашу с жемчужиной и несут её Гамлету.
Бьют барабаны, играют литавры, палят пушки. Король стоит с поднятой чашей.

Гамлет
Игра лишь только началась, милорд,
И рано праздновать победу.
(Лаэрту)
Алле.

Лаэрт атакует. Гамлет в контратаке наносит ему укол.

Гамлет
Туше.

Лаэрт
Туше, туше, чёрт побери.

Король Клавдий
(королеве Гертруде)
Сынок наш побеждает!

Королева Гертруда
Он весь вспотел,
И еле дышит. Гамлет! на, возьми
Платок, протри глаза!

Гамлет подходит к матери.
Королева подаёт ему платок и внезапно берёт чашу со стола с жемчужиной.

Будь счастлив, Гамлет, за тебя!

Гамлет
Мама!

Король Клавдий
Не пей, Гертруда!

Королева скорей делает глоток из чаши.

Королева Гертруда
Простите, сэр. Мне пить хотелось.

Лаэрт подходит к королю.

Король Клавдий
(в сторону)
Конец - яд в чаше.

Гамлет
Мама, я сейчас, постой.

Королева Гертруда
Не плачь, дай, слёзки вытру я твои.

Лаэрт
(королю)
Милорд, сейчас иль никогда.

Король Клавдий
Не знаю.

Лаэрт
Гореть в аду мне.

Гамлет
Лаэрт, кончай комедию ломать!
Тут шлюх французских нет!

Лаэрт
Ах, так…

Гамлет и Лаэрт бросаются друг на друга с яростью, презрев правила.
Гамлет наносит укол.
Озрик останавливает бой.

Озрик
Альт! Альт!

Лаэрт
На, получай!

Лаэрт наносит Гамлету предательский удар.
Гамлет набрасывается на него, выбивает из его руки шпагу,
бросает свою рапиру Лаэрту, поднимает его острую шпагу.
Лаэрт пытается спастись бегством. Гамлет гонится за ним.

Король Клавдий
Разнять! Разнять! Они сбесились оба!

Гамлет настигает Лаэрта и ранит его.

Гамлет
В расчёте!

Лаэрт падает, обливаясь кровью.
Королева Гертруда встаёт и падает в обморок назад в кресло.

Озрик
Что с королевой? Эй!

Горацио
В крови обое! Как вы, принц?

Озрик
Как чувствуешь себя, Лаэрт?

Лаэрт
Как кулик попавший в сети.
Так мне и надо, дураку.

Гамлет
Что с королевой?

Король Клавдий
Кровь, кровь её смутила.

Королева Гертруда
Нет-нет, вино отравлено!
Мой милый Гамлет…

Королева умирает.

Гамлет
Измена! Эй, заприте двери, стража!
Где он?

Лаэрт
Тут! Перед тобой!
Ты умираешь, Гамлет! Ты убит!
И нет тебе спасения от яда,
И получаса ты не проживёшь!
В твоей руке отравленный клинок –
Его я смазал ядом для тебя,
И получил за зло своё расплату.
Твоя мать отравилась! Он – король!
Король всему виной!

Гамлет
Отравлена! Убита! Яд! Опять!
Так получи, убийца!

Гамлет вонзает шпагу в короля.
Все кричат: караул! караул! как вороны, над Гамлетом и королём.

Король Клавдий
Ко мне! Ко мне! Спасите! Я живой!

Гамлет хватает короля и льёт ему в глотку отравленное вино из чаши.

Гамлет
Ах ты, змея! Глотай свой яд, собака!
И подавись жемчужиной своей!
Пей-пей за мать мою!

Король Клавдий умирает.

Лаэрт
Издох от собственного яда гад.
Простим друг друга перед смертью, Гамлет!
Как за отца тебя прощаю я,
И ты, прости меня.

Умирает.

Гамлет
Бог нас простит! Я за тобой иду.
Горацио, я умираю.
О, матушка моя, прости меня!
Как страшен твой потухший мёртвый взгляд,
Немым укором мне! Когда б я мог…
Увы, привратник смерти слишком строг.
Горацио, я умираю!
Скажи им дуракам…

Горацио
Мне не поверят:
Я - ветошь Рима в датской стороне,
Остался яд ещё на дне...

Горацио берёт из рук Гамлета чашу с ядом,
но Гамлет из последних сил удерживает её в своей руке.

Гамлет
Будь человеком… нету сил… отдай…
Оставь мне чашу с ядом, я прошу…
Ну кто ещё, ко мне имея сердце,
Поведает всю правду обо мне!
О, если ты когда любил меня,
Сожми себя в кулак и расскажи
Им про меня и всё, что здесь случилось.

Бьют барабаны.

Что там за бой?

Озрик вороном склоняется над Гамлетом.

Озрик
С победою из Польши возвращаясь,
Послам из Англии салютовал
Воитель юный Фортинбрас!

Гамлет
Прощай, Горацио!
Яд вороном в моей груди клокочет!
Вестей из Англии я не дождусь…
Сказать хотел пред смертью Фортинбрасу…
Как бы там ни было, всё к одному…
И больше ничего…

Гамлет умирает.
Трещат барабаны, бьют барабаны, гремят шаги.

Горацио
Какое сердце перестало биться!
И отлетел на небо чистый дух.
Спокойной ночи, благородный принц…
Зачем тут барабаны бьют?

С грохотом распахиваются двери.
Входят Фортинбрас, солдаты, английские послы.

Фортинбрас
Что вижу я?

Горацио
А что бы вы хотели?
Немыслимое горе если, вот –
Оно пред вами.

Фортинбрас
Сей жертвенник похож на живодёрню.
О, смерть поганая! Стащить на пир
В могилу столько королей!

Посол
О, ужас!
Из Англии мы опоздали с вестью,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы
По воле умершего короля.
Кто нас за это отблагодарит?

Горацио
Свою судьбу за то благодарите:
Король не собирался их казнить.
Но коль на пир кровавый вы спешили,
Велите мёртвым встать, чтоб показать
Живым на этой страшной сцене,
Как зло людей себе сплетает сеть,
Приготовляя собственную смерть.

Фортинбрас
Пусть мудрые услышат и рассудят,
К великодушью нашему воззвав.
Я подчиняюсь роковой судьбе,
Наследуя все беды на земле,
Коль некуда от них деваться мне.

Горацио
Я подтверждаю это с уст того,
Кто приказал нам с вами долго жить.
Прислушаемся к голосу его,
Чтоб больших бед не натворить.

Фортинбрас
На плечи пусть четыре капитана
На щит солдатский Гамлета возьмут:
Он был бы славным датским королём!
И пусть ему до царских похорон
Играют марш военный скорбно трубы,
И честь, как павшим в битве, воздают.
Убрать тела с картины поля боя -
Ни к месту здесь они смердят.
На караул солдатам взять!

Конец


Рецензии