Джеймс Лоуэлл. Любовь. Перевод

Любви крылаты семена – с небес
Они спускаются к нам в одночасье;
Природа привечает их окрест – 
И оставляет ощущенье счастья.   
Тогда и осень, и зима не в тягость,
Не раздражает долгое ненастье, – 
Взаимная любовь приносит радость,
Не поддающуюся внешней власти.    
Природы красоту тебе и мне
Нельзя представить, о любви забыв: 
В ней суть, в ней ключ от рая на земле, –
Нельзя счастливым быть не полюбив;   
Любовь освобождение дарует, –   
И несказанной красотой чарует.

Текст оригинала:

James Russell Lowell
Love 

Our love is not a fading earthly flower:
Its wing;d seed dropped down from Paradise,
And, nursed by day and night, by sun and shower,
Doth momently to fresher beauty rise.
To us the leafless autumn is not bare,
Nor winter's rattling boughs lack lusty green:
Our summer hearts make summer's fulness where
No leaf or bud or blossom may be seen:
For nature's life in love's deep life doth lie,
Love,—whose forgetfulness is beauty's death,
Whose mystic key these cells of Thou and I
Into the infinite freedom openeth,
And makes the body's dark and narrow grate
The wide-flung leaves of Heaven's palace-gate.


Рецензии
Прекрасно!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!
Каа я люблю Ваши переводы!!!!! Они летят, аак семена любви!
Я узнаю по радости земной!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.12.2023 08:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта, за столь эмоциональный отклик!

Вячеслав Чистяков   24.12.2023 13:14   Заявить о нарушении