Сонет 23. У. Шекспир Перевод с английского

Актер неопытный провалит роль,
Довлеет страх над ним  на сцене коль;
Или, чрезмерный проявляя пыл,
Последних тем себя лишит он сил.

От робости забыл я роль свою,
Что призвана влюбленному служить.
Под тяжестью безбрежных чувств сдают
Все силы переполненной души.

О! Сердца говорящего немым
Посредником послужит пусть мой стих;
Прося награды мукам неземным.
О них бессилен передать язык.

Услышь любовь глазами, и внемли
Писаниям её безмолвным ты.

Второй вариант замка:

Учись читать безмолвное ты чувство.
Внимать глазами- пик любви искусства.


Рецензии
Так мало ты хорошего найдёшь
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле говоря о друге
Придумаешь спасительную ложь

С улыбкой

Юрий Панов 3   16.08.2025 19:50     Заявить о нарушении
И тем себя ты вовсе опозоришь,
Не оберёшься в высшем свете горя.

Как видно из сонетов Шекспира, он очень дорожил мнением общества.

Карине Саркисян   16.08.2025 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.