Сонет 23. У. Шекспир Перевод с английского
Довлеет страх над ним на сцене коль;
Или, чрезмерный проявляя пыл,
Последних тем себя лишит он сил.
От робости забыл я роль свою,
Что призвана влюбленному служить.
Под тяжестью безбрежных чувств сдают
Все силы переполненной души.
О! Сердца говорящего немым
Посредником послужит пусть мой стих;
Прося награды мукам неземным.
О них бессилен рассказать язык.
Услышь любовь глазами, и внемли
Писаниям её безмолвным ты.
Второй вариант замка:
Учись читать безмолвное ты чувство.
Внимать глазами- верх любви искусства.
Оригинал:
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Свидетельство о публикации №123121607872
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле говоря о друге
Придумаешь спасительную ложь
С улыбкой
Юрий Панов 3 16.08.2025 19:50 Заявить о нарушении
Не оберёшься в высшем свете горя.
Как видно из сонетов Шекспира, он очень дорожил мнением общества.
Карине Саркисян 16.08.2025 20:02 Заявить о нарушении