Сонет 23. У. Шекспир Перевод с английского
Довлеет страх над ним на сцене коль;
Или, чрезмерный проявляя пыл,
Последних тем себя лишит он сил.
От робости забыл я роль свою,
Что призвана влюбленному служить.
Под тяжестью безбрежных чувств сдают
Все силы переполненной души.
О! Сердца говорящего немым
Посредником послужит пусть мой стих;
Прося награды мукам неземным.
О них бессилен передать язык.
Услышь любовь глазами, и внемли
Писаниям её безмолвным ты.
Второй вариант замка:
Учись читать безмолвное ты чувство.
Внимать глазами- пик любви искусства.
Свидетельство о публикации №123121607872
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле говоря о друге
Придумаешь спасительную ложь
С улыбкой
Юрий Панов 3 16.08.2025 19:50 Заявить о нарушении
Не оберёшься в высшем свете горя.
Как видно из сонетов Шекспира, он очень дорожил мнением общества.
Карине Саркисян 16.08.2025 20:02 Заявить о нарушении