Rainer Maria Rilke, Eranna an Sappho
Wie ein Speer bei andern Dingen
lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
warf mich weit. Ich weiss nicht wo ich bin.
Mich kann keiner wiederbringen.
Meine Schwestern denken mich und weben,
und das Haus ist voll vertrauter Schritte.
Ich allein bin fern und fortgegeben,
und ich zittere wie eine Bitte;
denn die schoene Goettin in der Mitte
ihrer Mythen glueht und lebt mein Leben.
Подстрочник
Райнер Мария Рильке, Эринна к Сапфо
О, ты, дикая, пространная метательница:
Словно копьё среди других вещей
лежала я среди моих. Твоё прозвучание
отбросило меня далеко. Я не знаю, где я нахожусь.
Меня никто не может вернуть.
Мои сёстры думают меня и ткут,
и дом полон доверительных шагов.
Я одна нахожусь далеко и отдана,
и я дрожу, как просьба;
ибо прекрасная богиня среди
её мирт пылает и живёт моей жизнью.
Eranna to Sappho, translated by Howard A. Landman
Oh you wild wide hurler:
Like a spear beside other things
I lay beside my own. Your reverbration
flung me far. I know not, where I am.
No one can bring me back.
My sisters remember me and weave,
and the house is full of familiar footsteps.
I alone am far and given away,
and I tremble like a plea;
for the beautiful goddess in the midst
of her myths glows and lives my life.
Свидетельство о публикации №123121304943