Б. Лесьмян. Година безбытья. Рус. Бел

Наступает година безбытья, бесцветья,
И как бабочки осенью, вымрут девчонки,
И сама я бледнею, прижавшись к сторонке,
И все меньше меня, и должна умереть я!

Полюби мою гибель и роскошь распада,
Эту морось, что шепчет моими устами,
Верь в мое торжество, в неоторванность взгляда –
Даже если ослепнет в засыпанной яме.

И склонялся к ладошкам, потраченным гнилью,
И к зеницам ее, изнебывшим во хлуде,
Всей душой природнился к ее замогилью
И искал в замогилье горячие груди.

Для чего же мой жар – и уста для чего же?
Иль не душны тебе мимобытья захлесты?
Перейми мою страсть, перейми мои дрожи,
О воспрянь же ко мне из могильной коросты!

Я любви предаюсь! Я покорствую чуду,
Я навстречу объятьям объятья раскину!
И чем жарче твой жар, тем быстрей изнебуду,
И чем ближе уста, тем бесследней загину.
    
      Перевёл Геннадий Зельдович

***

Б. Лесьмян. Часіна безбыцця
 
Настае часіна безбыцця безцвецця
І як матылькі ўвосень, самруць дзяўчынкі,
І сам я бледны, прыціснуўшыся да старонкі,
І ўсё менш мяне, і павінна памерці я!

Пакахай маю згубу і раскошу распаду,
Гэту імжу, што шэпча маімі вуснамі,
Вер у маю імпрэзу, у суладнасць погляду –
Нават калі аслепне ў засыпанай яме.

І схіляўся да далонек, выдаткаваным гнілатой,
І да зрэнак яе, изнебывшим у хлуде,
Усёй душой прырадніўся да яе замагілля
І шукаў у замагіллі гарачыя грудзі.

Для чаго ж мой жар – і вусны для чаго ж?
Ці не душныя табе быцця захлёсты?
Пераймі мой запал, пераймі мае дрыготкі,
Пра акрыяй жа да мяне з магільнай каросты!

Я каханню аддаюся! Я пакараюся цуду,
Я насустрач абдымкам абдымкі раскіну!
І чым гарачэй твой жар, тым хутчэй ізнебуду,
І чым бліжэй вусны, тым хутчэй загіну.

    Перевёл Максим Троянович


Рецензии