Роберто Фернандес Ретамар. Cегодня тебя уже меньше

(ТЫ СЕГОДНЯ СДЕЛАЛАСЬ МЕНЬШЕ)

Тот, кто тебя позабыть пытался,
и в чью память как раз поэтому
ты возвращалась мелодией модной песенки,
напеваемой машинально,
или фразой из объявления или приказа –
этот кто-то сейчас, возможно
(и даже наверняка),
не отдавая себе отчета,
наконец-то начал тебя забывать.
Сегодня тебя уже  м е н ь ш е .
(Ты сегодня сделалась меньше.)

 (с испанского)

Ср.:  http://stihi.ru/2016/03/18/10003



HOY ERES MENOS
de Roberto Fernandez Retamar

Alguien que ha estado tratando de olvidarte,
y a cuya memoria, por eso mismo,
regresabas como la melodia de una cancion de moda
que todos tararean sin querer,
o como la frase de un anuncio o una consigna;
alguien asi, ahora,
probablemente
(seguramente) sin saberlo,
ha empezado, al fin, a olvidarte.
Hoy eres menos.


Рецензии
Елена, интересный перевод.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   25.05.2025 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, что заинтересовались!
И что зашли.

Елена Багдаева 1   27.05.2025 02:29   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →