Эрих Кестнер. Колыбельная Усни, дитя мое!

Усни, дитя! Усни, дитя!
Ну вылитый я, прямо.
Так говорят. Всерьез, шутя?
Почем мне знать. Спи, спи, дитя!
У тёти твоя мама...

Спи, спи, дитя! Не плачь! Усни ж!
Ведь все равно придется.
Я великан. А ты малыш.
Кто может спать, тот счастлив. Лишь
кто вправе спать, смеется.

Бывало, с женщиной лежишь,
а ей не до потехи.
Не любит, но лиса лисой.
Я стану с ней совсем седой.
Ох, дам ей на орехи.

Усни, малыш! Глаза закрой!
Вот, славно: баю-баю...
Во сне я вроде как герой.
Доволен, кажется, женой.
Как сладки сны бывают...

Ишачишь, любишь, пьешь и жрешь. 
Зачем? Никто не знает,
к чему вся эта чушь и ложь.
Она мне: «На тебя похож.»
Ко всем чертям пусть валит!

Как хорошо бы спать да спать.
Вот мертвый: тот спит вволю.
Где ж запропала твоя мать!
Не плачь, я не хотел  пугать.
Я просто недоволен.

Забудь про лунный свет, малыш!
Пусть звездочки маячат.
Забудь меня! Какая тишь!
Спокойной ночи, спи малыш!
Прошу, не надо плача...


Примечание автора:
«Еще никогда у женщины не было так мало, а у мужчины так много чувств к ребенку, как сегодня.»

Стихотворение  опубликовано в журнале Die Weltbuehne 6.3.1928. Примечание автора в публикации отсутствовало. Подзаголовок был: «О чем один отец рассказывает младенцу».


Wiegenlied
(Schlaf ein, mein Kind!)

Schlaf ein, mein Kind! Schlaf ein, mein Kind!
Man haelt uns fuer Verwandte.
Doch ob wir es auch wirklich sind?
Ich weiss es nicht. Schlaf ein, mein Kind!
Mama ist bei der Tante...

Schlaf ein, mein Kind! Sei still! Schlaf ein!
Man kann nichts Kluegres machen.
Ich bin so gross. Du bist so klein.
Wer schlafen kann, darf gluecklich sein.
Wer schlafen darf, kann lachen.

Nachts liegt man neben einer Frau,
die sagt: Lass mich in Ruhe.
Sie liebt mich nicht. Sie ist so schlau.
Sie hext mir meine Haare grau.
Wer weiss, was ich noch tue.

Schlaf ein, mein Kind! Mein Kindchen, schlaf!
Du hast nichts zu versaeumen.
Man traeumt vielleicht, man waer ein Graf.
Man traeumt vielleicht, die Frau waer brav.
Es ist so schoen, zu traeumen...

Man schuftet, liebt und lebt und frisst
und kann sich nicht erklaeren,
wozu das alles noetig ist!
Sie sagt, dass du mir aehnlich bist.
Mag sich zum Teufel scheren!

Der hat es gut, den man nicht weckt.
Wer tot ist, schlaeft am laengsten.
Wer weiss, wo deine Mutter steckt!
Sei ruhig. Hab ich dich erschreckt?
Ich wollte dich nicht aengsten.

Vergiss den Mond! Schlaf ein, mein Kind!
Und lass die Sterne scheinen.
Vergiss auch mich! Vergiss den Wind!
Nun gute Nacht! Schlaf ein, mein Kind!
Und, bitte, lass das Weinen...


Рецензии