Rainer Maria Rilke, Schlaflied
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber dir?
Ohne dass ich hier wache und
Worte, beihnah wie Augenlider,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund
Ohne dass ich dich verschliess
und dich allein mit Deinem lasse,
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Подстрочник
Райнер Мария Рильке, Колыбельная
Однажды, когда я тебя потеряю,
сможешь ли ты спать без того,
что я, как крона липы,
расшепчусь над тобой?
Без того, что я здесь бодрствую и
слова, почти как веки глаз,
на твои груди, на твои части тела
полагаю, на твой рот.
Без того, что я тебя затворю
и тебя в одиночестве с твоим оставлю,
как сад с массой
мелиссы и штерн-аниса (бадьяна).
Lullaby, by Edward Snow
Someday if I lose you,
will you still be able to sleep,
without me to whisper over you
like a crown of linden branches?
Without me to stay awake here
and place words, almost like eyelids,
on your breasts, on your limbs,
down upon your mouth?
Without me to lock you up
and leave you alone with what’s yours,
like a garden thickly sown
with mint balm and star anise?
Свидетельство о публикации №123120103310