Rainer Maria Rilke, Dame vor dem Spiegel
loest sie leise in dem fluessigklaren
Spiegel ihr erm;detes Gebaren;
und sie tut ihr Laecheln ganz hinein.
Und sie wartet, da; die Fluessigkeit
davon steigt; dann giesst sie ihre Haare
in den Spiegel und, die wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel traenke,
pruefend, voller Misstraun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schraenke
und das Truebe einer spaeten Stunde.
Подстрочник
Райнер Мария Рильке, Дама перед зеркалом
Как в снотворном пряности,
растворяет она тихо в как жидкость прозрачном
зеркале её усталый образ действий;
и помещает свою улыбку полностью внутрь.
И она ждёт, что эта жидкость
от этого поднимется; потом льёт она свои волосы
в зеркало и, эти прекрасные
плечи поднимая из вечернего платья,
пьёт она тихо из своего изображения. Она пьёт,
что влюблённый в угаре пил бы,
проверяя, полная недоверия; и она даёт знак
лишь тогда камеристке, когда она на дне
своего зеркала огоньки найдёт, шкафы
и мутность позднего часа.
Woman at Her Mirror, translated by Edward Snow
As in a soporific one stirs spices
she gently loosens her tired features
and lets them melt in the liquid-clear mirror;
then puts her smile deep inside.
And she waits there until the liquidness
rises from it; then she pours her hair
into the mirror, and, lifting one wondrous
shoulder out of her evening gown,
she drinks quietly from her image. What
a lover would drunkenly devour she
savors slowly, full of mistrust; and only
gestures to her maid when at the bottom
of her mirror she finds candles, wardrobes,
and the cloudy residue of a late hour.
Свидетельство о публикации №123120102347