Rainer Maria Rilke, Dame auf einem Balkon
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
waehrend jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Tuere fuellt
dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchlaesst durch die Raender;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Gelaender
noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Haende, – um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Haeuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
Подстрочник
Райнер Мария Рильке, Дама на балконе
Вдруг выступает она, закутанная в ветер,
светлая в светлом, словно выхваченная,
в то время как гостиная, как шлифованная,
за ней дверь заполняет
тёмным, как основа камеи,
которая мерцание пропускает сквозь края;
и ты полагаешь, что вечера не было до того,
как она вышла, чтобы на перила
ещё немного от себя выложить,
ещё кисти рук, – чтобы совсем лёгкой быть:
словно небу от таунхаусов
протянутой, (чтобы) стать всем движимой.
Woman at a Balcony, translated by Edward Snow
Suddenly she steps, sheathed in the wind,
brightly into brilliance, as if singled out,
while the room behind her now slips in
to fit the door's outline,
darkly like the background of a cameo
that lets the merest glint in at the edges;
and you think the evening wasn't there
before she stepped out, and on the railing
set forth just a little of herself,
just her hands, – to be completely light:
so the house rows might pass her on
to the heavens, to be moved by everything.
Свидетельство о публикации №123120102262