Эрих Кестнер. Декабрь

Декабрь

Год старым стал. И поседел.
Здоровье – никуда.
Год знает дней своих предел.
И даже час, когда.

Событий много и утрат.
Все снег припорошил.
Мир бел и тих, уснуть бы рад.
Грусть мысли ворошит

Луне еще полнеть, худеть – 
нет вечности ни в чем.
Блажь или смысл – как посмотреть.
Всё зря, хоть и поймем.

И снова добрый Николай*
к детишкам в снах придет.
И лакомств непочатый край
в сапожках деток ждет.

Когда-то ты, давным-давно, 
под елку лазал сам.
Теперь играешь в Рождество,
не веря в чудеса.

Вот-вот двенадцать – год уйдет.
И бронза загудит:
«Свой день последний знает год.
Твой - от тебя сокрыт.»

*5 декабря вечером немецкие дети выставляют перед дверью начищенные сапожки или ботинки, в которые ночью кое-кто кладет сладости и игрушки... Еще до Рождества,  6 декабря, западные христианские церкви отмечают День Святителя Николая Чудотворца (нем. Nikolaus).


Der Dezember

Das Jahr ward alt. Hat duenne Haar.
Ist gar nicht sehr gesund.
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr.
Kennt gar die letzte Stund.

Ist viel geschehn. Ward viel versaeumt.
Ruht beides unterm Schnee.
Weiss liegt die Welt, wie hingetraeumt.
Und Wehmut tut halt weh.

Noch waechst der Mond. Noch schmilzt er hin.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht.
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn.
Nuetzt nichts, dass man's versteht.

Und wieder stapft der Nikolaus
durch jeden Kindertraum.
Und wieder blueht in jedem Haus
der goldengruene Baum.

Warst auch ein Kind. Hast selbst gefuehlt,
wie hold Christbaeume bluehn.
Hast nun den Weihnachtsmann gespielt
und glaubst nicht mehr an ihn.

Bald trifft das Jahr der zwoelfte Schlag.
Dann droehnt das Erz und spricht:
"Das Jahr kennt seinen letzten Tag,
und du kennst deinen nicht."


Рецензии
Давно не читал тексты на немецком, не разговаривал с немцами на их языке очень давно, хотя даже школьных знаний этого языка мне хватало для общения на ними.
Значения многих слов даже разговорного языка забыто, но читая Ваш перевод, не знакомых слов было очень мало. Сам переводов литературных с немецкого языка никогда не делал, но, думаю, делать переводы стихов очень непросто. Превращая текст в стихотворную форму, сохранить смысл произведения очень трудно.
Хотелось бы услышать иди прочесть мнение переводчиков на этот счет.
Понимая сколь нелегок этот труд, ставлю понравилось и желаю успешного творчества.

Латиф Бабаев   26.01.2024 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли, Латиф. Мне тоже было бы любопытно прочесть мнение владеющих немецким языком, читающих оригинальные тексты и в целом людей, кто берется за перевод с немецкого на русский.

Дмитрий Тульчинский   26.01.2024 21:28   Заявить о нарушении