Из Роберта Стивенсона. Как чётки, я перебираю...

Из Роберта Стивенсона.
Как чётки, я перебираю...

Как чётки, я перебираю
Ушедшие года, -
И смех мой застревает в горле:
Сквозь слёзы он всегда.


Robert Louis Stevenson

I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.


Рецензии
Хорошо.
Но подумалось про "в горле ком от слёз".
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.11.2023 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В 3-4 тут типа «и смех, и слёзы», если кратко. У нас аналог близкий «смех сквозь слёзы», неск. банально, конечно, хотя по смыслу так, всякое вспоминается))
Видел два перевода этого стишка:
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.
(Вал. Савин, есть неск. вариаций)

Перебираю чётки лет,
Что пережить пришлось,
И в горле отчего-то вдруг
Смех старческий - до слёз
(Арк. Шапиро)

С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.11.2023 16:16   Заявить о нарушении
1-я ссылка - Валентин Савин, здесь на стихире.

Юрий Ерусалимский   27.11.2023 16:18   Заявить о нарушении
Знаю Валентина Савина...😀
Оба проведённых Вами варианта не без недостатков. Но и Ваш, наверное, можно сделать лучше.

Сергей Шестаков   27.11.2023 18:01   Заявить о нарушении
Горло желательно обозначить, м.б. так:
И смех мой застревает в горле:
Сквозь слёзы он всегда.

Юрий Ерусалимский   28.11.2023 18:29   Заявить о нарушении
Хороший вариант!

Сергей Шестаков   28.11.2023 20:31   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было (3-я):
И я смеюсь, но смех не весел:

Юрий Ерусалимский   28.11.2023 20:44   Заявить о нарушении