Из Роберта Стивенсона. Как чётки, я перебираю...
Как чётки, я перебираю...
Как чётки, я перебираю
Ушедшие года, -
И смех мой застревает в горле:
Сквозь слёзы он всегда.
Robert Louis Stevenson
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
Свидетельство о публикации №123112607470
Но подумалось про "в горле ком от слёз".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.11.2023 07:16 Заявить о нарушении
В 3-4 тут типа «и смех, и слёзы», если кратко. У нас аналог близкий «смех сквозь слёзы», неск. банально, конечно, хотя по смыслу так, всякое вспоминается))
Видел два перевода этого стишка:
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.
(Вал. Савин, есть неск. вариаций)
Перебираю чётки лет,
Что пережить пришлось,
И в горле отчего-то вдруг
Смех старческий - до слёз
(Арк. Шапиро)
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.11.2023 16:16 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 27.11.2023 16:18 Заявить о нарушении
Оба проведённых Вами варианта не без недостатков. Но и Ваш, наверное, можно сделать лучше.
Сергей Шестаков 27.11.2023 18:01 Заявить о нарушении
И смех мой застревает в горле:
Сквозь слёзы он всегда.
Юрий Ерусалимский 28.11.2023 18:29 Заявить о нарушении
Было (3-я):
И я смеюсь, но смех не весел:
Юрий Ерусалимский 28.11.2023 20:44 Заявить о нарушении