Утешительное искусство. Райнер Мария Рильке

Одному пришлось бы туго,
только я не одинок:
рядом верная подруга,
неизменно, долгий срок.

Если горьки в горле комья,
утешает средь скорбей –
понимаете, о ком я –
о Фантазии моей.

Чутко, тихими шажками
приближается она
и с души снимает камень –
что за сила ей дана!

Лёгкой кистью мастерица
разомкнёт унылый плен
и зажжётся, заискрится
холод хмурых серых стен.


***

Rainer Maria RILKE
Trosterin Kunst


Wenn auch einsam – oft alleine
Bin ich doch nicht auf der Welt
Denn es hat sich langst mir eine
traute Freundin zugestellt.

Die mich trostet, wenn ich weine,
die noch immer Kraft mir lieh,
sie – ihr wisst ja, wen ich meine,
die erlauchte Phantasie.

Sie, sie tritt, kaum lasst sie’s merken,
leise oft an mich heran,
den verlassenen zu starken,
und – sie weiss ja, dass sie es kann.

Denn sie malt, die holde Fraue,
mir mit leichter Kunstlerhand
Bilder an des Lebens graue
Kalte kahle Kerkerwand.


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!
Замечательный стих Рильке. Благодаря Вам я для себя начинаю открывать этого поэта. Всё, что мне до этого довелось из него прочитать, меня как-то не трогало. Другое дело этот стих.
В последнем катрене оригинала, я думаю, закралась ошибка в артикле. По идее, должно быть an dEs Lebens. И это замечательная поэтическая метафора, которую хочется для себя проговорить и на русском - фантазия лёгкой рукой художника рисует картины на серых, холодных и голых стенах его жизни-темницы.

Спасибо, Ирина, за перевод, понравилось!

С уважением,

Мещеряков Андрей   26.11.2023 18:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Андрей. Исправила ошибку. Я с немецкого очень мало переводила и Рильке тоже недавно только смогла почувствовать и полюбить благодаря его ранним стихам, которые притянули и не отпускали. Но, скорее всего, на этом стихотворении моя Рилькиана закончится.

Ирина Бараль   26.11.2023 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.