Шекспир, сонет-78

78


     So oft have I invoked thee for my Muse,
     And found such fair assistance in my verse,
     As every alien pen hath got my use,
     And under thee their poesy disperse.
     Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
     And heavy ignorance aloft to fly,
     Have added feathers to the learnd's wing
     And given grace a double majesty.
     Yet be most proud of that which I compile,
     Whose influence is thine, and born of thee:
     In others' works thou dost but mend the style,
     And arts with thy sweet graces gracd be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.


     Я так часто призывал тебя как свою Музу
     и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
     что каждое чужое перо присвоило мой обычай
     и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
     Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
     а тяжкое невежество – летать в вышине,
     теперь добавили перьев к крыльям ученых
     и придали изяществу двойное великолепие.
     И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
     у которого все влияние – твое, и рождено от тебя*;
     в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
     и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
     Но для меня ты – все мое искусство, и возвышаешь
     до учености мое грубое невежество.

     ---------
     * Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь
     каждого человека проходила под  постоянным влянием тех
     или иных звезд. 
     Поэт заявляет, что у него все влияние –– от Друга, тем
     самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде.


++

Поэтический перевод:

Мой друг, ты Музу олицетворял,
Дарил мне вдохновенье, не тая.
Но стиль мой всем теперь доступен стал,
И всяк готов прославиться, как я.
Немые научились громко петь,
Невежество – готово воспарить,
И оперившись, станет умным впредь,
В иголку слова вдев  златую нить.
Но всё же ты цени стихи мои,
Ведь все они рождались от тебя.
Другой поэт – формально их кроит,
Лишь пользуясь любовью, не любя.
   Но для меня, искусство – только ты,
   Ведущий от низов до высоты.

++

2-й вариант замка:

   Источник всех моих талантов - ты,
   Поднявший от низов до высоты.

++

3-й вариант (по совету ТБ)

   Но все мое искусство - это ты,
   Поднявший простака до высоты.

++


Рецензии
Самые неудачные - первая и последняя строка.
Первая - просто неграмотна.
Замок неточен, я бы изложил вроде:
но все мое искусство - это ты,
Поднявший простака до высоты.
:-)
Строка с золотой нитью - черт знает что...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.12.2023 18:43     Заявить о нарушении
Вы правы: первая строка неграмотна.
Я чувствовала, что с ней что-то не так...
Теперь, с Вашей подачи, сомнения усилились. Буду думать над этим местом.
Золотая нить - ФП, конечно, но метафора неплохая.
Ваш вариант замка, что Вы предложили, мне нравится.
Если Вы позволите, я его потом использую?
Каюсь, не гнушаюсь подсказок. Потому что авторство для меня стоит на 2-м месте.
Лишь бы текст получился нормальным.

Спасибо!
Прошу прощения, что поздновато отвечаю. Напряжёнка со свободным временем.

Яна Тали   05.12.2023 12:32   Заявить о нарушении
Разумеется, можете использовать по усмотрению...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.12.2023 14:26   Заявить о нарушении
Спасибо!)

Яна Тали   05.12.2023 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.