Сонет 121. Уильям Шекспир - Адела Василой

Чем подозренье, лучше ярость друга,
Поклёп страшней грехов моих стократ,
Глаза чужих людей в часы досуга
Напомнят боль и прегрешений ряд.
.
И то, что я считал лишь развлеченьем -
Невинных игр и шалостей исток -
В глазах толпы грозит разоблаченьем,
И он меня не пустит на порог.
.
Но я есть я - не кладезь тех пороков,
Что приписали мне мои враги,
Мою любовь не схоронить до срока -
Не мерьте по себе мои грехи.

Мы все грешны - но в дебрях ада даже
Нельзя найти душонок ваших гаже!
.
.
Sonnet 121 by William Shakespeare
.
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
ll men are bad and in their badness reign.
.
.

Подстрочник А.Шаракшанэ.
.
Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других*.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или -- почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
      * Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3.

.


Рецензии
Перевод Гугля:

Sonetul 121. William Shakespeare - Adela Vasiloi

Mai bună decât bănuiala este mânia unui prieten,
Calomnia este de o sută de ori mai rea decât păcatele mele,
Ochii străinilor în timpul orelor libere
Îți vor aminti de o serie de dureri și păcate.
.
Și ceea ce am crezut că este doar divertisment -
Sursa de jocuri și farse nevinovate -
În ochii mulțimii, el amenință că va fi expus,
Și nu mă va lăsa să intru.
.
Dar eu sunt eu - nu un depozit al acelor vicii
Ce mi-au atribuit dușmanii,
Dragostea mea nu poate fi îngropată înainte de termenul limită -
Nu da vina pe tine însuți pentru păcatele mele.

Cu toții suntem păcătoși – dar chiar și în sălbăticiile iadului
Nu-ți poți găsi micul suflet!

Адела Василой   13.12.2023 18:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.