Эрих Кестнер. Разговор в парадном

"Во вторник ждать меня тебе не нужно.
Дрожишь... Сквозит... Ты голая почти.
На «Вольного стрелка» иду послушно
с женой, чтоб чинно вечер провести.

Ты, кажется, расплакаться готова.
Не встретить бы знакомых невзначай.
Людей так много ходит бестолковых.
Не спим мы вместе! Слышь, не начинай.

Ну вот, ты плачешь! Как тебя оставлю...
Наверх вернешься – опустел наш рай.
Ты будешь у окна стоять, я знаю.
Люблю тебя. Прошу, не усложняй.

Вот мой платок, держи! Совсем ледышка!
Ах, если бы не наш с женой ребенок.
Иди в постель! Остыла б хоть не слишком.
Проветри там от сигарет, котенок...

Сказала, к Мёрбицу зайдет, возможно.
Мы видели ее в «Эдеме» с ним!
А будешь кофе пить, возьми пирожных!
Прощай, малыш! Трамвай уже звенит.

Как мерзнут грудки у тебя – прикрой!   
Приснюсь тебе! Но чтобы без кошмара.
Спи, мой малыш! Люблю тебя, хоть вой!
Спокойной ночи! За квартиру – завтра."


Gespraech in der Haustuer
 
Am Dienstag brauchst du nicht auf mich zu warten.
Du frierst… Es zieht… Du hast fast gar nichts an.
Ja – meine Frau hat fuer den „Freischuetz“ Karten.
Was tut man nicht als braver Ehemann.

Nun siehst du aus, als wolltest du gleich weinen.
Ob mich hier jemand, der mich kennt, erkennt?
Es sind so viele Leute auf den Beinen.
Ich sag dir doch: Ich schlaf von ihr getrennt!

Nun weinst du wirklich! Und da soll ich gehen…
Wenn du hinaufkommst, ist das Zimmer leer.
Ich weiss, du wirst dann noch am Fenster stehen.
Ich hab dich lieb. Doch machst du dir`s zu schwer.

Hier nimm mein Taschentuch. Wie kalt dein Arm ist!
Gut waer`s, wenn sie und ich das Kind nicht haetten.
Und leg dich gleich! Sag… ob das Bett noch warm ist?
Doch luefte erst. Es roch nach Zigaretten.

Es heisst, den Moerbitz wuerde sie besuchen.
Weisst du, mit dem wir sie im „Eden“ sahn!
Und wenn du Kaffeetrinken gehst, iss Kuchen!
Leb wohl, mein Kind! Dort kommt die Strassenbahn.

Und deck die Bruestchen zu! Sonst frieren sie.
Und traeum von mir, und mach dir keine Sorgen
Gutnacht, mein Kind! Ich hab dich lieb, und wie!
Gutnacht, mein Kind! Die Miete schick ich morgen!


Рецензии
Почитала, посмеялась. Прекрасный перевод, почти дословный, с таким же юмором,и с таким же немецким прогматизмом!))). Но и почти такими же были и есть и другие мужчины)) Люблю, люблю, шубу куплю, только и ты будь умницей и жди, а лучше сама за всё плати )))Очень понравился перевод. По другому переводить не стоит да и не надо!

Ирина Кюне   20.11.2023 11:05     Заявить о нарушении
Ирина, улыбки это здорово, это правильно. Надо получать удовольствие, в данном случае от стихов. Кестнера за это и ценю, он разный: едкий, грустный, смешной, лиричный. А переводить по-другому всегда можно постараться. Главное, чтобы употребление каждого слова переводчиком обосновывалось. Убедительно или не очень, об этом можно потом спорить, поэтому переводов одного и того же бывает много. И: выбирай на вкус.
Чего Вам и...

Дмитрий Тульчинский   20.11.2023 12:00   Заявить о нарушении