Александр Сергеевич Пушкин Я вас любил English
The final glow of love is yet to last;
May it no longer agitate your feeling,
Your peace be spared the sorrows of the past.
I loved you once, loved shyly, diffidently,
Through silent suffering and jealous pain;
I loved you once as tenderly, as gently
As may God bless you to be loved again.
***
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
Свидетельство о публикации №123111901159
Перевод очень хорош! Читается легко, а смысл, настроение, и все, что касается поэтики практически идеально. И кто там говорил о непереводимости Пушкина?!
Один вопрос, если позволите. Почему Вы использовали "tenderly" и "gently", что, как я понимаю, "нежно" и "нежно", тогда как в оригинале - "искренне и нежно". Не точнее было бы использовать "sincerely", которое совпадает по размеру с "tenderly"?
Впрочем все это мелочи, главное - переведя это стихотворение, Вы повергли в прах адептов мифа о "непереводимости" Пушкина.
С уважением,
Владимир
Владимир Максимов 5 20.05.2026 10:32 Заявить о нарушении
I loved you once; perhaps, beneath the healing
The glow of love still lingers in my soul,
May it no longer agitate your feeling:
I won't disturb your peace with any dole.
I loved you once, loved shyly, diffidently,
Through silent suffering and jealous pain,
I love you once as tenderly, as gently
As may God bless you to be loved again.
Спасибо еще раз! С уважением,
Евгения
Евгения Саркисьянц 25.05.2026 20:07 Заявить о нарушении