Sir Thomas Wyat AND wilt thou leave me thus укр

Оригінал:

Sir Thomas Wyat AND wilt thou leave me thus

Sir Thomas Wyat (also spelled Wyatt, 1503-1542)
AN EARNEST SUIT TO HIS UNKIND MIS- TRESS NOT TO FORSAKE HIM.

AND wilt thou leave me thus ?
Say nay ! say nay ! for shame
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
 And wilt thou leave me thus ?
Say nay ! Say nay !
And wilt thou leave me thus ?

That hath lov’d thee so long ?
 In wealth and woe among :
 And is thy heart so strong
As for to leave me thus ?
Say nay ! Say nay !

And wilt thou leave me thus ?
That hath given thee my heart
Never for to depart ;
Neither for pain nor smart :
And wilt thou leave me thus ?
Say nay ! Say nay !

And wilt thou leave me thus ?
And have no more pity,
 Of him that loveth thee ?
 Alas ! thy cruelty !

 And wilt thou leave me thus ?
Say nay ! Say nay !

Мій український переклад:

Сер Томас Уайєт (Уайєтт, 1503-1542 рр.)

 Благання закоханого

Ти йдеш, і легко так?
Скажи: це жарт! Собі
Не шкодь цим, бо в ганьбі
За біль мій жить тобі!
Ти йдеш, і легко так?
Скажи: це жарт!

Ти йдеш, і легко так?
Від мене, хто любив,
В добрі й біді служив?
Без жалю до чуттів
Ти підеш легко так?
 Скажи: це жарт!

 Ти йдеш, і легко так?
А я, як серце дав,
Назад не вимагав,
Як гірко б не страждав.
 Ти йдеш, і легко так?
Скажи: це жарт!

 Ти йдеш, і легко так?
 Не пощадиш мою
Любов, що не зборю?
Безсердну я люблю!
 Ти йдеш, і легко так?
Скажи: це жарт!


 Переклад 21.01.2017


Рецензии