Леся Украинка. Мамо, iде вже зима... Перевод

Постаралась перевести одно из самых известных детских стихотворений Леси Украинки. Сравнивала свой с двумя уже существующими русскими переводами В. Звягинцевой (“Мама, зима настает”) и И. Сергеевой (“Мама, зима у ворот”). Новый перевод сделать трудно, так как трудно избежать повтора рифм. Но я свой сделала.

Оригинал:

Леся Українка

"Мамо, іде вже зима,
Снігом травицю вкриває,
В гаю пташок вже нема…
Мамо, чи кожна пташина
В вирій на зиму літає?" –
В неньки спитала дитина.

"Ні, не кожна, – одказує мати, –
Онде, бачиш, пташина сивенька
Скаче швидко отам біля хати, –
Ще зосталась пташина маленька".

"Чом же вона не втіка?
Нащо морозу чека?"

"Не боїться морозу вона,
Не покине країни рідної,
Не боїться зими навісної.
Жде, що знову прилине весна".

"Мамо, ті сиві пташки
Сміливі, певно, ще й дуже,
Чи то безпечні такі, –
Чуєш, цвірінькають так,
Мов їм про зиму байдуже!
Бач – розспівалися як !"

"Не байдуже тій пташці, мій синку,
Мусить пташка малесенька дбати,
Де б водиці дістати краплинку,
Де під снігом поживку шукати".

"Нащо ж співає? Чудна!
Краще шукала б зерна!"

"Спів пташині потіха одна, –
Хоч голодна, співа веселенько,
Розважає пташине серденько,
Жде, що знову прилине весна".

1891

Мой перевод:

Перевод посвящается памяти С.В. Ржевского и Т.И. Овчаренко

Леся Украинка

«Мама, ну вот и зима
Травушку прячет под снегом,
Роща без птичек грустна…
Мама, а каждая птичка
Зимой улетит, непременно?» –
Вопрос малыша, как обычно.

“Нет, не каждая, - мамин ответ, -
Видишь пташку ту, что седая,
У дома, вон, скачет… Заметь,
Что крошка не улетает”.

“Зачем же она не бежит?
Попасть на мороз норовит?”

“Не страшится мороза она,
Из родной страны не стремится
И безумья зимы не боится.
Птичка ждет, что вновь будет весна”.

“Мама, седые те птички
Верно, уж очень отважны,
Иль им совсем безразлично, -
Слышишь, чирикают тут:
Мол, что зима – им не важно!
Как, озорные, поют!”

“Не безразлично, сыночек.
Пташке-малышке есть дело,
Где б водицы достать на глоточек,
Где бы пищу искать ей под снегом”.

“Странно! Зачем распевать?
Лучше б зерно ей искать!”

“Птички пенье – ей радость одна.
Голодна, а поет - веселеет,
Сердце тешит свое, как умеет.
Птичка ждет, что вновь будет весна”.

Перевод 13.14, 11.2023


Рецензии