Роберт Геррик. N-246 Ещё одно, Богу

Роберт Геррик
(N-246) Ещё одно, Богу

Блаженных души с высоты
Любовью согреваешь Ты;
Из Твоего, Всевышний, взгляда
Льёт неизбывная отрада;
Христа в Тебе не видел тот,
Кто мрачным здесь Тебя зовёт.


Robert Herrick
246. Another, to God

Though Thou beest all that Active Love,
Which heats those ravisht Soules above;
And though all joyes spring from the glance
Of Thy most winning countenance;
Yet sowre and grim Thou'dst seem to me;
If through my Christ I saw not Thee.


Рецензии
Здесь не очень понятна связь 1-4 и 5-6, у Геррика чёткая логика, вкратце – хотя Ты согреваешь… и даришь взглядом радости, всё же мрачным Ты мог бы мне казаться (м.б. в тяжкие моменты и т.п.), если бы я не видел в Тебе Христа. Т.е. 6-я (Кто мрачным здесь Тебя зовёт) не в тему, похоже, речь не о ком-то, а о Геррике, и никто, вроде, мрачным Бога не зовёт)) И «Там» не очень смотрится, где?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.11.2023 23:26     Заявить о нарушении
Доброго утра, Юрий!
СпасиБо!
Согласен, есть натяжки.
Вставка "там" (в противовес "здесь" в последней строке) появилась как перевод above. Но, согласен, не смотрится...
А в конце я не смог уместить Геррика после двух переводов. "Мрачным" Бога может назвать любой язычник, достаточно пары человек, чтобы последняя строка была правдивый. Главная мысль, кмк, передана. Но подумаю ещё. Может, что лучшее придумается....
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.11.2023 06:55   Заявить о нарушении
Поправил начало. Было:

Там души святы и чисты
Любовью согреваешь Ты;

Сергей Шестаков   15.11.2023 07:46   Заявить о нарушении
Здесь не ахти соседство "глядя" и "взгляда" в 2 и 3. И потом, в 1-2 речь о душах, кот. согревает Бог, в раю, очевидно.

Юрий Ерусалимский   15.11.2023 19:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Подумаю ещё. Моя болдинская осень закончилась.

Сергей Шестаков   16.11.2023 06:29   Заявить о нарушении
Поставил

Блаженных души с высоты
Любовью согреваешь Ты;

Сергей Шестаков   17.11.2023 23:50   Заявить о нарушении