Герман Гессе. Моя любовь

Она молчит, она скорбит устало
О тех, кто умер у неё когда-то.
И я её отдал бы без возврата,
Но всем моя любовь ненужной стала.

Я сбыть её пытался, что есть силы,
Никто не взял — мол, нет её мрачнее!
И что мне остаётся делать с нею?
К своим умершим положить в могилы.


Оригинал


Hermann Hesse

Meine Liebe

Sie schweigt und denkt mit trauervollen
Gedanken ihrer fernen Toten.
Ich habe sie vielen angeboten,
Es hat sie keiner haben wollen.

Ich trug sie feil auf allen Gassen,
Es wollte sie keiner – sie kann nicht lachen!
Was soll ich mit meiner Liebe machen?
Ich will sie meinen Toten lassen.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
Стихи Германа Гессе вызывают у меня особый интерес. Что примечательно, во всех источниках Гессе значится как писатель и художник. И мы в университете на лекциях знакомились только с его прозой. С поэзией Гессе по-настоящему познакомилась однажды на Вашей странице. Из его лирики мне больше по душе стихи художника. Данное произведение Гессе с таким определённым названием "Meine Liebe" даже не знаю куда отнести - к философской лирике или к любовной. Настолько оно личное и откровенное. С такой печальной характеристикой собственной любви: "Es wollte sie keiner – sie kann nicht lachen!" ("Никто не взял — мол, нет её мрачнее!"). Оно и понятно, после череды трагических потерь (как это было у Гессе), душевных страданий и разочарований, трудно заставить свою любовь смеяться. Ещё труднее, делать вид, что тебе весело и писать счастливые стихи...
Но при всей своей трагичности, строки немецкого стихотворения ложатся на душу. Оно с искренними эмоциями, обращёнными вопросительно и к самому себе и к читателю. А Ваш красивый перевод, Андрей, только усиливает лиризм произведения автора и подчёркивает глубину его философских мыслей.

С теплом и признательностью,

Найля Рахманкулова   11.11.2023 11:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Спасибо за отзыв! Вы знаете, я бы отнёс стих к философской лирике, так как автор здесь рассказывает не о своих душевных метаниях, а ставит философский вопрос: что делать со своей любовью, которая после стольких утрат разучилась смеяться и больше никому не нужна? Несмотря на эмоции автора у меня этот стих не вызвал того вдохновения и таких чувств, как при переводе любовной лирики. При переводе я испытывал какой-то холод, идущий от разума. А сердце осталось не задействовано. Не знаю, почему, но я даже рифмы в этом стихе не слышу. Ни в оригинале, ни в переводе. Может, потому, что эмоции у автора хотя и искренние, но очень рассудительные и сдержанные?

С уважением,

Мещеряков Андрей   11.11.2023 12:12   Заявить о нарушении
Гессе, вообще, рассудительный - и как человек, и как поэт. Исключение, пожалуй, составляют его стихи о живописи, о красках природы, в которой он видит "дыхание Бога". Большинство таких стихов, как известно, он иллюстрировал собственными картинами. Но и в этих стихах есть философские вставки о душе, жизни и смерти. Спасибо за Ваше мнение, Андрей. Всегда любопытно узнать мысли автора-переводчика по поводу произведения, которое он переводит. С уважением,

Найля Рахманкулова   11.11.2023 15:34   Заявить о нарушении