Райнер Мария Рильке. Природа счастлива

Природа счастлива. А в нас броженье   
Сил, вечно спорящих, не затихает:   
Весны готовность кто в себе вмещает?               
В ком солнца блеск? Дождей благословенье?

В чьем сердце без помехи ветер веет?
В ком даль для птиц не стиснута ничем?
Кто хрупок, но и гибким быть умеет,
Как веточке любой не в труд совсем?

Кто, как поток, с гор мчится беззаконно
К неведомому счастью в дол чужой?
Кто скромно поднимается по склону,
Как тропка, чтобы слиться с высотой?


Natur ist gluecklich. Doch in uns begegnen
sich zuviel Kraefte, die sich wirr bestreiten:
wer hat ein Fruehjahr innen zu bereiten?
Wer weiss zu scheinen? Wer vermag zu regnen?

Wem geht ein Wind durchs Herz, unwidersprechlich?
Wer fasst in sich der Vogelfluege Raum?
Wer ist zugleich so biegsam und gebrechlich
wie jeder Zweig an einem jeden Baum?

Wer stuerzt wie Wasser ueber seine Neigung
ins unbekannte Glueck so rein, so reg?
Und wer nimmt still und ohne Stolz die Steigung
und haelt sich oben wie ein Wiesenweg?


Рецензии
Замечательно выразили, Саша! Русские переложение при полной сохранности смыслов. Одно место чуть смущает - в первой строке "но". Почему, если природа счастлива, "но" нас должно смущать столкновенье скрытых в нас сил?

Анна Черно   12.11.2023 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! Потому что не дает нам стать счастливыми равноценно ей. Оля тут несколько расшифровала. Оригинал приблизительно:

Природа счастлива. Но в нас сталкиваются
Слишком многие силы, которые запутанно спорят:

А дальше уже про весну. То есть напрямую переход не объясняется. Впрочем, возможно, здесь "а" лучше, чем "но". Подумаю.

Алекс Грибанов   12.11.2023 13:04   Заявить о нарушении
Впрочем, нет. Из-за другого синтаксиса "а" не годится. Тогда уж всё нужно менять.

Алекс Грибанов   12.11.2023 13:06   Заявить о нарушении
да, я тоже мысленно поставила там "а" и отказалась

Анна Черно   12.11.2023 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.