Эдмунд Уоллер. По поводу пояса. Перевод

Как пояс талию ей сжал! – 
Сжимать её и я мечтал! –      
Да, – королю не удержаться
Венец отдать, чтоб к ней прижаться!

Как я хочу накинуть длань
На эту трепетную лань!
Любовь, надежда, грусть и сны 
В том поясе воплощены, –

Всего-то поясок, но он
Мне показал, – и я пленён:
Могу за прелести твои
Не пожалеть красот земли!

Текст оригинала:

Edmund Waller
On Girdle

That which her slender waist confin’d,
Shall now my joyful temples bind;
No monarch but would give his crown,
His arms might do what this has done.

It was my heaven’s extremest sphere,
The pale which held that lovely deer,
My joy, my grief, my hope, my love,
Did all within this circle move.

A narrow compass, and yet there
Dwelt all that’s good, and all that’s fair;
Give me but what this ribbon bound,
Take all the rest the sun goes round.


Рецензии