Вавилон, по стихотворению А. Стивенса

По мотивам ст. А. Г. Стивенса (1865 - 1933)
Великий Вавилон, с англ.


Пал Вавилон великий! Да! Но он как прежде там,
где место мудрости людской с безумьем пополам,
там, где влюбленные в саду гуляют не спеша,
там, где укачивает мать в коляске малыша.
Идея не воплощена и примитивен план,
но в архетипе он уже вполне был людям дан.
Он, Вавилон, зовёт всех нас собраться, и опять
восставить стены из руин и башни вновь поднять.
Не зрело столь могучих стен и башен испокон
светило дня,
главу клоня,
дивясь на Вавилон.

***

Пал Вавилон великий! Да! Но мантией своей
бессмертной славы он облек сто стран и сто морей.
А имя гордое его -- мы дружно выйдем с ним
на битву с Вечностью самой, с Забвением глухим.
В нем скрыта дерзкая мечта,  а в ней -- поступки тех,
кто смел других вести вперед, возглавить их успех.
Наверняка настанет день -- вновь зазучит оно,
и семя древнее взойдёт, и вызреет зерно,
и возродится кровь и плоть таинственных племён,
кого не смог
осилить Рок,
терзавший Вавилон.

***

Пал Вавилон великий! Нет! Сокрыт от наших глаз,-
он в наших нервах, и в мозгу, и в памяти у нас.
На башнях призрачных его встал прометеев трон,
повсюду зернь своих огней рассыпал Вавилон.
Он -- средоточье зол, грехов, восстаний, мятежей --
прославлен доблестью бойцов и гордостью мужей.
Здесь в человека человек отвагу мог вдохнуть,
и выше факел воздымал, всем озарявший путь.
Здесь и сейчас в груди у нас то гордый клич, то стон.
Подняв из тьмы,
сумеем мы
отстроить Вавилон!

-------------------------------------

От переводчика.

Данное стихотворение вышло впервые, вероятно, в одном поэтическом сборнике 1918 года.
Невольно приходит в голову мысль,- не отобразилась ли в образе разрушенного Древнего Вавилона
растерзанная мировой войной современная автору Европа, на возрождение которой он все же твердо
надеется и к которому горячо призывает.

-------------------------------------

Об авторе по https://poetandpoem.com/A-G-Stephens

Альфред Стивенс (англ. Alfred George Stephens, 1865 - 1933): австралийский литератор.
До 15 лет он посещал гимназию, затем учился печатному делу, овладел французским и немецким
языками. Редактировал небольшие местные издания, много путешествовал по Америке, Канаде и
Европе, устроился журналистом в Лондоне, затем вернулся на родину, где основал литературный
журнал и опубликовал серию заметных интервью с выдающимися людьми.
Его собственные работы включали эссе, литературные биографии, стихи и написанный
в соавторстве роман. Бескорыстная поддержка других писателей и хорошо обоснованная
проницательная критика их творчества составляют его основной вклад в отечественную литературу.
Влияние Стивенса на развитие всей местной культуры австралийского континента было огромным.

-------------------------------------

Оригинал
A. G. Stephens
Babylon

Babylon has fallen! Aye; but Babylon endures
Wherever human wisdom shines or human folly lures;
Where lovers lingering walk beside, and happy children play,
Is Babylon! Babylon! for ever and for aye.               
The plan is rudely fashioned, the dream is unfulfilled,   
Yet all is in the archetype if but a builder willed;          
And Babylon is calling us, the microcosm of men,      
To range her walls in harmony and lift her spires again;
The sternest walls, the proudest spires, that ever sun shone on,
Halting a space his burning race to gaze on Babylon.

***
Babylon has fallen! Aye; but Babylon shall stand:      
The mantle of her majesty is over sea and land.         
Hers is the name of challenge flung, a watchword in the fight
To grapple grim eternities and gain the old delight;             
And in the word the dream is hid, and in the dream the deed,
And in the deed the mastery for those who dare to lead.      
Surely her day shall come again, surely her breed be born
To urge the hope of humankind and scale the peaks of morn --
To fight as they who fought till death their bloody field upon,
And kept the gate against the Fate frowning on Babylon.

***
Babylon has fallen! Nay; for Babylon falls never;          
Her seat is in the aspiring brain, in nerves that leap and quiver:
Upon her towers of ancient dream Prometheus is throned,       
And still his ravished spark is flung wherever manhood’s owned.
All vices, crimes, and mutinies were Babylon’s: and then
All honours, prides, and ecstasies—for in her streets were Men;
And Man by Man must grow apace, and Man by Man must thrive,
And Man from Man must snatch the torch that lights the race alive:
Yea, here and now her citizens, as in the years far gone,
Stone by stone, and joy with moan, upbuild Babylon.

                1918


Рецензии
Восхитительно, Лев! Сила, напор, мощь.

Анатолий Фриденталь   03.11.2023 18:59     Заявить о нарушении
Анатолий, огромное Вам спасибо за отклик. Вижу, что Вы заходите ко мне на страницу,
и читаете кое-что: за это отдельная благодарность,

Лев.

Лев Игоревич   03.11.2023 19:57   Заявить о нарушении