Э. Асадов, Любовь, 1968 ENGL

Известно все: любовь не шутка,
Любовь — весенний стук сердец,
А жить, как ты, одним рассудком,
Нелепо, глупо наконец!

Иначе для чего мечты?
Зачем тропинки под луною?
К чему лоточницы весною
Влюбленным продают цветы?!

Когда бы не было любви,
То и в садах бродить не надо.
Пожалуй, даже соловьи
Ушли бы с горя на эстраду.

Зачем прогулки, тишина.
Ведь не горит огонь во взгляде?
А бесполезная луна
Ржавела б на небесном складе.

Представь: никто не смог влюбиться.
И люди стали крепче спать,
Плотнее кушать, реже бриться,
Стихи забросили читать…

Но нет, недаром есть луна
И звучный перебор гитары,
Не зря приходит к нам весна
И по садам гуляют пары.

Бросай сомнения свои!
Люби и верь. Чего же проще?
Не зря ночные соловьи
До хрипоты поют по рощам!


Asadov E. Love's not a joke, 1968, a Russian-English equirhythmic translation


Love's not a joke, love's never easy,
Love is in two souls' spring heart-beat,
But life like yours, by just the reason,
Is absurd, all ridicules it!

Or else what are beloved' dreams for?
Why are there walkways in moon glare?
Why do flower venders all prepare
In spring for lovers such a store?! 

And if love once becomes a nil,
Then there's no need for walks in gardens.
And nightingales for vaudeville
Would leave their boughs all of sudden. 

Why are there walks, why is there hush
If no more flames in eyes arouse?
And useless Moon would sadly rush
To rust in the sky's ware house.

Imagine: none can fall in loving,
And everyone gets faster sleep,
Meals - bigger, shaves - more rare, becoming
And zest for poems' - hard to keep...

But not for nothing there is Moon
As well as a guitar's sweet sound,
It's not in vain spring comes one noon,
In gardens couples walk around.

Get rid of, may your doubts fail!
Love and believe. It is so mere!
It's not in vain a nightingale
Gets hoarse while singing far and near!


3.0


Рецензии