Роберт Геррик. H-444 Его близкому другу мистеру То

Роберт Геррик
(H-444) Его близкому другу мистеру Томасу Шапкоту, адвокату

Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: когда ты в мир иной
Уйдёшь, то, арке именной сродни,
Тебя увековечат здесь они.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
Своим пером поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там –
Стихи достойным почестей мужам.
Прощай.


Robert Herrick
444. To His Peculiar Friend, Mr. Thomas Shapcott, Lawyer.

I’ve paid thee what I promis’d; that’s not all;
Besides I give thee here a verse that shall
(When hence thy circummortal part is gone),
Arch-like, hold up thy name’s inscription.
Brave men can’t die, whose candid actions are
Writ in the poet’s endless calendar:
Whose vellum and whose volume is the sky,
And the pure stars the praising poetry.
Farewell.


Рецензии
Есть вопросы, по строкам:
2-я – «уйдёшь ты в мир иной», тут всё-таки желательно с «когда» начать, а то вроде как Геррик уже его провожает))
2-3 – «…явлен здесь живым, Подобно арке…» - но арка вряд ли живая)
5-я – «чей подвиг смел» - по смыслу «смел» тут краткое прилаг., но есть и глагол такой, типа «смел запечатлеть»
8-я – «Сродни достойных славящих словам», сложно, «славящих» это кто? Геррик сравнивает свою книгу с небесами, где звёзды – или стихи, или слова, восхваляющие храбрецов, прим. так, очевидно.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.10.2023 11:54     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Тяжело мне даётся этот перевод. Видимо, затянувшаяся "болдинская осень" всё-таки заканчивается...😱
2. Пытался делать с "когда", но не получилось... Надо ещё пробовать. С замечанием согласен.
2–3. Имелось в виду, что явлен нам, которые живы на данный момент времени, в то время как Шапкот умер... Но, согласен, "живым" читается двояко. Надо переделывать.
5. Но здесь явно краткое прилагательное. «смел запечатлеть» никак не прочитывается.
8. Именно это я и пытался передать. Сначала стояло "славящим", но внучки сбили с панталыку.😀 звёзды сродни словам, славящим достойных людей. Поправил. Думаю, может быть вернуть "сродни героев славящим словам". Но как-то "герои" слишком уж сужают круг достойных славы и восхваления.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.10.2023 19:32   Заявить о нарушении
А если так?

Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: когда ты в мир иной
Уйдёшь, тогда тебя навек они
Восславят арке именной сродни.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
В своих стихах поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там
Подобны восхваляющим словам.
Прощай.

Сергей Шестаков   29.10.2023 12:03   Заявить о нарушении
Два момента:
- «Восславят арке именной сродни» - арка восславляет? На ней имя (hold up thy name’s inscription), сохранение памяти.
- «а звёзды там Подобны восхваляющим словам» - но «звёзды там» не подобны, а есть те самые слова (пергамент или книга – небеса, где звёзды – слова или стихи, the praising poetry).

Юрий Ерусалимский   29.10.2023 16:15   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Согласен. Переделал.
Было:
Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: уйдёшь ты в мир иной,
Но ими будешь явлен здесь живым,
Подобно арке с именем твоим.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
В своих стихах поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там
Сродни достойных славящим словам.
Прощай.

Сергей Шестаков   29.10.2023 18:56   Заявить о нарушении
СпасиБо! Вымучил...

Сергей Шестаков   29.10.2023 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.