Страх. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Bangnis

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gef;gig r;umt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der gro;e Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge w;sste,
an denen jeder sterben m;sste,
aus ihm herausgestiegen.

В лесу, что сбросил лист, лишь птичий крик,
что так бессмысленно для страждущего леса.
И всё же этот крик, что вдруг возник,
широк как небо над простором леса.
И всё послушно превратилось в крик:
И, кажется, земля в безмолвии лежит,
великий ветер, что в неё проник,
минута, та, что жаждет продолженья
бледна и неподвижна, будто знает
те вещи, от которых умирают.


Рецензии