Роберт Геррик. Н-224 Госпоже Кэтрин Брэдшоу, краса

Роберт Геррик
(Н-224) Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Моею музой, что среди лугов
Проводит время, из живых цветов
Прекрасные гирлянды сплетены –
Они на многих здесь водружены;
Однако ни один ещё поэт
Не увенчал венком её в ответ,
И только ты была здесь так мила,
Что лавр заветный ей преподнесла.
Тебе за этот дар любви она
Воздать венцом бессмертия должна.


Robert Herrick
224. To Mistress Katherine Bradshaw, the Lovely, that Crowned Him with Laurel

My muse in meads has spent her many hours,
Sitting, and sorting several sorts of flowers
To make for others garlands, and to set
On many a head here many a coronet;
But, amongst all encircled here, not one
Gave her a day of coronation,
Till you, sweet mistress, came and interwove
A laurel for her, ever young as love —
You first of all crown’d her: she must of due
Render for that a crown of life to you.


Рецензии
Хорошо, в этом варианте два момента м.б. посмотреть:
- 2-я - даже с паузой слышится "время из живых цветов"
- On many a head - Геррик тут, думается, имеет в виду не обяз. поэтов, а вообще всех, кого он "увенчал" в стихах, да и Кэтрин не из поэтов, очевидно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.10.2023 23:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Если Музу из живых цветов ещё как-то можно представить, то фраза "Проводит время из живых цветов" вообще бессмысленная, кмк... Поэтому здесь оставляю как есть.
А "для поэтов" убрал. Они остались только "в ответ". Всё-таки, музе Геррика логично ждать признания прежде всего от поэтов.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.10.2023 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.